●●●どの翻訳を読んだらいいか質問するスレ●●● [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【例】
(質問)
『パンセ』はどの翻訳を選択すべきですか?
↓
(回答)
岩波文庫のがいいと思います。
解りやすい訳文だと思います。 旧約、新約聖書はどこの出版社から出されているのがいいでしょうか バルバロ神父訳
とフランシスコ会訳ですね
前者は講談社
後者は中央出版社 聖書は外国語訳がいいんじゃないの。
日本語訳ならただの方がいいでしょう。 >>5
2つ買う意味はあるのでしょうか
どちらも旧約、新約が入っているようなのですが 新共同訳
カトリック・プロテスタント両教会で使われてる日本語訳のスタンダード
初心者ならまずはこれを通読しておくことをオススメする
バルバロ神父訳
カトリックで名訳とされている個人訳
未読なので詳しくは知らない
フランシスコ会訳
同じくカトリックの名訳
こちらはカトリック公認の翻訳で最近完成した
カトリックならこちらをオススメする
文語訳
明治〜昭和の文学者が読んでいた翻訳
文学的表現が多様され、「外国語の日本語訳としての最高傑作」と呼ばれるほど
明治〜昭和の文学作品内で引用されているのはほぼ文語訳聖書
ただ訳としての正確性に欠け、聖書知識の無い現代日本人が読みこなすのは難しいので、あくまで文学作品としてオススメする なるほど。有難いです
岩波文庫の聖書は人気は無いのでしょうか 文学板で聞いてるくらいだから、一番良いのは2004年に岩波から出た奴。
これ→https://www.iwanami.co.jp/book/b264671.html
複数の聖書研究者の共同訳で難しいとこは色んな視点からの注釈が入れられてて、こう読めばいいのかと知れて文学的にかなり面白いよ。
wikiから引用(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B2%A9%E6%B3%A2%E8%A8%B3%E8%81%96%E6%9B%B8)
「信仰的偏りのない学問的な内容の翻訳」が特色となっており、序文などで日本聖書協会による新共同訳聖書がカトリックの教義の影響を強く受けていると批判しており、「この翻訳こそが真のはじめての共同訳である」としている。
学者の共同作業により旧新約聖書全体が翻訳された、日本で最初の(また2007年現在唯一の)聖書である(一部に抄訳を含むものとしてはこれ以前に講談社から出版された「聖書の世界」がある)。
日本聖書協会等の翻訳ではそれぞれの部分が誰によって翻訳されたのか明らかにされないのに対して、組織によって共同翻訳された日本語の聖書としては最初に(また2007年現在唯一の)翻訳の部分ごとに翻訳した個人の名前を明らかにした聖書である。
また、訳文の中で別の訳文の可能性について言及した注を豊富に持つ日本語の聖書は、この翻訳が出るまではフランシスコ会の翻訳のものしかなく、以後も田川建三による翻訳があるのみである
(単語レベルで複数の異なる訳語を数多く併記した日本語訳聖書としては、これ以前に「詳訳聖書」(いのちのことば社刊行)がある)。
絶版で古書の値段も高くなってるけど、そのうち文庫化される(今の文庫と入れ替え?)と思うから気長に待った方がいいのでは?
俺は図書館で借りて読んだ。あと、分けて訳されてるけどちゃんと旧約から読んでいった方が絶対いい。
旧約→https://www.iwanami.co.jp/book/b258860.html バルバロ神父訳でよくわからないときに
フランシスコ会の訳をひらくとよくわかるんだよね フランシスコ会の聖書って高いな
たまたま見つけてびっくりしたわ 旧約は岩波文庫の関根訳、
新約は岩波文庫の塚本訳を使っています。
いいのか、わるいのかわかりません。 ユニコーン書林 虚偽表示 ヤフオク 転売 脱税 質問欄 自演
ユニコーン書林 吊り上げ 危険 埼玉 悪行 逃亡 税金
ユニコーン書林 経営者 泉智倫 住所 虚偽 出品物 ブログ
ユニコーン書林 特定商取引法違反 日高 泉 経営者 本名
ユニコーン書林 ヤフオク吊り上げ 不法 違反 古本 商取引法
ユニコーン書林 悪質 違法 申告漏れ 野球 鉄道 古書 犯罪
http://unicorn-syorin.com/index.html 『嵐が丘』
小野寺訳はどうなんでしょうか?
河野訳よりいいですか? 光文社古典新訳文庫の『罪と罰』を読もうと思ったのですが、亀山郁夫の翻訳は不評なのですか?
他に良い翻訳があれば教えてください 新潮文庫の「工藤訳支持派」と岩波文庫の「江川訳支持派」のふたつがある。
ぼくの場合、岩波文庫と角川文庫の「米川訳」を併読した。 文読む月日は北御門二郎で読んでるな
長編は文庫本にはなってないのか ヒルティ― 眠らねる夜のために1 2 トルストイ 言葉日めくり
の信仰も、完成している、あるいは完成に近づいていくようでいいですよ。 >>20
そうかあ?
図書館で『アンナ・カレーニナ』を借りたことがあるが、文章に品がないので、最初の50ページくらいでやめて、新潮文庫で読み直した。 【木村訳】は確かにいいけどね。
【北御門訳】は【米川訳】に近い。
あの時代の日本語なんだと思うよ。
【米川訳】でわからない言葉が出てきて
調べるのにひと月かかったことがある。
自分の場合、
レフ・トルストイ、ドストエフスキー、チェーホフと
【米川訳】で読んできたから【北御門訳】に違和感はない。 一部訂正
あの時代の日本語なんだと思うよ。
↓
あの年代の日本人の日本語なんだと思うよ。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています