X



『アンナ・カレーニナ』を一緒に読もう!
0001吾輩は名無しである2020/09/20(日) 11:45:36.60ID:ebf5cytn
当方、以前に【木村訳】で既読。
今回は【北御門訳】をメーンに、
新たに【望月訳】と【英訳】も参照。
0255吾輩は名無しである2021/06/17(木) 09:03:30.14ID:8rBtXy3K
слуга
0256吾輩は名無しである2021/06/17(木) 09:07:27.97ID:8rBtXy3K
Швейцар спросил его, подавая шубу:
0257吾輩は名無しである2021/06/17(木) 09:07:56.42ID:8rBtXy3K
швейцар
0258吾輩は名無しである2021/06/19(土) 12:40:17.42ID:5ZIswRgM
артельщик は「召使クラスの若い男性」を指すらしいんだけれど、
なぜ唐突にこの言葉を用いたのかわからない
0259吾輩は名無しである2021/06/19(土) 13:30:13.63ID:5ZIswRgM
артельщик [男]

артельщица [女]
0260吾輩は名無しである2021/06/19(土) 13:32:54.55ID:5ZIswRgM
@協同組合員、組合指導員

A荷物運び
0261吾輩は名無しである2021/06/20(日) 14:38:06.60ID:5gmcw27t
Aの意味だと英語では ‵porter’
‵porter’ は「玄関番」の意味もある
【北御門訳】がいちばん素直な訳かもしれぬ
0262吾輩は名無しである2021/06/20(日) 14:42:11.45ID:5gmcw27t
【木村訳】雇い男の召使
【北御門訳】玄関番
【望月訳】臨時雇いの使用人
【英訳】servant
0263吾輩は名無しである2021/06/22(火) 08:12:14.78ID:8Xr1LOLx
В аптеке худощавый провизор с тем же равнодушием, с каким лакей чистил стекла,
печатал облаткой порошки для дожидавшегося кучера и отказал в опиуме.
Стараясь не торопиться и не горячиться, назвав имена доктора и акушерки и объяснив,
для чего нужен опиум, Левин стал убеждать его.
0264吾輩は名無しである2021/06/22(火) 10:24:42.68ID:8Xr1LOLx
Лошадь не была еще готова,
но, чувствуя в себе особенное напряжение и физических сил и внимания к тому,
что предстояло делать, чтобы не потерять ни одной минуты,
он, не дожидаясь лошади, вышел пешком и приказал Кузьме догонять себя.
0265吾輩は名無しである2021/06/24(木) 12:14:30.78ID:okdsg5Mm
Доктор ответил и потом заговорил о беспорядках в Думе.
0266吾輩は名無しである2021/06/24(木) 16:11:04.31ID:+DYsEkvg
Думе
なぜ大文字なんだろうね?
「議会」だからか
【英訳】は英米人に誤解を与える翻訳になっている
【木村訳】【北御門訳】は誤訳
0267吾輩は名無しである2021/07/04(日) 08:02:07.12ID:oKo+Ivf1
Но ему во все это время было неловко и досадно, он сам не знал отчего: оттого ли, что ничего не выходило из каламбура:
«было дело до жида и я дожидался», или от чего-нибудь другого.
0268吾輩は名無しである2021/07/04(日) 08:08:47.40ID:oKo+Ivf1
— У нас теперь идет железная дорога, — сказал он, отвечая на его вопрос.
— Это видите ли, вот как: двое садятся на лавку. Это пассажиры.
А один становится стоя на лавку же. И все запрягаются.
Можно и руками, можно и поясами, и пускаются чрез все залы.
Двери уже вперед отворяются. Ну, и тут кондуктором очень трудно быть!
0269吾輩は名無しである2021/07/04(日) 08:15:19.06ID:oKo+Ivf1
Прошел год с тех пор, как Сережа видел в последний раз свою мать.
С того времени он никогда не слыхал более про нее.
И в этот же год он был отдан в школу и узнал и полюбил товарищей.

【望月訳】のみ誤訳
0270吾輩は名無しである2021/07/04(日) 08:34:30.37ID:oKo+Ivf1
>>267
«было дело до жида и я дожидался»

до жида と дожидался が「駄洒落」になっている
0271吾輩は名無しである2021/07/04(日) 08:51:19.37ID:oKo+Ivf1
>>268
【木村訳】【北御門訳】は誤訳
混乱している
読んでも理解できない翻訳
0272吾輩は名無しである2021/07/04(日) 09:03:25.31ID:oKo+Ivf1
「コルネイ」なる人物
最初から読み返してみたが、人物紹介が本文にない
第4篇(部)で初出
【望月訳】では【原文】にない「召使い」を加えている
0273学術@死廃狂鬼神舞幻妖呪魔術軍禅師悪魔召喚居士2021/07/04(日) 13:23:04.43ID:PKRVi1YQ
名作や文豪をあたる意味もあるけど、本当に好きなものにはまる準備に過ぎないだろう。
0274吾輩は名無しである2021/07/06(火) 08:04:56.88ID:Wp7WED33
У князя Чеченского была жена и семья — взрослые пажи дети,
и была другая, незаконная семья, от которой тоже были дети.
0275吾輩は名無しである2021/07/06(火) 08:47:08.96ID:Wp7WED33
пажи
паж の複数主格
【木村訳】【北御門訳】 貴族幼年学校の生徒……
【望月訳】 士官学校に通っている……
川端先生は「陸軍貴族幼年学校」としている
岩波の辞書では「[革前]陸軍幼年学校生徒
「幼年学校」と「士官学校」は違うだろ
0276吾輩は名無しである2021/07/06(火) 08:49:59.57ID:Wp7WED33
274 の後にも【望月訳】に誤訳がある
『4』には誤訳が多いよな
0277吾輩は名無しである2021/07/06(火) 09:16:30.47ID:C24Vmotn
〉〉「幼年学校」と「士官学校」は違うだろ
などと単純に言ってしまうところがこいつの頭の悪さを露呈してる藁
0278吾輩は名無しである2021/07/06(火) 19:39:47.79ID:8TJoD3Vc
>>277
消えろよゴミカス!
アンカーもまともに付けられないのかボケ!
0279吾輩は名無しである2021/07/06(火) 19:43:12.46ID:8TJoD3Vc
暴言吐くだけで一度も反証したことないだろ
ロシア語の基礎もない低学歴野郎消えろ!
0280吾輩は名無しである2021/07/06(火) 21:19:15.14ID:ySS/yzV7
下品なやつら。生き恥晒してロシアの小説なんぞを今だに有難がる暗い人生。
ロシアw
0281吾輩は名無しである2021/07/06(火) 21:35:53.62ID:ySS/yzV7
僕、ロシア文学(笑)やってます、なんて恥ずかしくて人前では言えんだろ。
0282吾輩は名無しである2021/07/09(金) 14:06:46.00ID:F0fbvoEV
Для всех это был хозяин губернии, торжественно открывавший выборы,
говоривший речь и возбуждавший и уважение и раболепность в некоторых,
как видел Вронский; для Вронского это был Маслов Катька,
— такое было у него прозвище в Пажеском корпусе,
— конфузившийся пред ним, и которого Вронский старался mettre à son aise 2.
0283吾輩は名無しである2021/07/13(火) 12:55:38.27ID:P7HRoH14
志賀直哉の作品にも影響を与えているな
0284吾輩は名無しである2021/07/13(火) 12:57:40.65ID:P7HRoH14
初出と思われる人名でも、
既出かと思って確認のため読み返すから疲れる
0285吾輩は名無しである2021/07/13(火) 13:01:21.93ID:P7HRoH14
第4分冊の【望月訳】は翻訳者の解釈が入り過ぎていてウザい
【原文】に忠実に翻訳すべきだろ
0287吾輩は名無しである2021/07/13(火) 23:28:06.04ID:qfWlZ+ul
問題の本質か
100パー合ってない女が合ってない男を追いかけまわしているからだろ
0288吾輩は名無しである2021/07/13(火) 23:29:43.22ID:qfWlZ+ul
男と女が合ってるか会ってないか
見たら瞬間で分かるだろ
容姿うんうんとかじゃない

雰囲気だよ
出してるオーラとかな
0289吾輩は名無しである2021/07/20(火) 08:25:12.60ID:tDbeki0c
«Да, очень беспокоит меня, и на то дан разум,
чтобы избавиться; стало быть, надо избавиться.
Отчего же не потушить свечу, когда смотреть больше нечего,
когда гадко смотреть на все это? Но как?
Зачем этот кондуктор пробежал по жердочке,
зачем они кричат, эти молодые люди в том вагоне?
Зачем они говорят, зачем они смеются?
Все неправда, все ложь, все обман, все зло!..»
0290吾輩は名無しである2021/07/20(火) 08:42:01.62ID:tDbeki0c
«Боже мой, куда мне?» — все дальше и дальше уходя по платформе,
думала она. У конца она остановилась.
Дамы и дети, встретившие господина в очках и громко смеявшиеся и говорившие,
замолкли, оглядывая ее, когда она поравнялась с ними.
Она ускорила шаг и отошла от них к краю платформы.
0291吾輩は名無しである2021/07/20(火) 08:50:30.06ID:z45JCube
ロシア語の勉強?
それは自分でやってもらうとして
この小説を読んだ人や読もうとしている人が書き込みたくなるようなことを書こうね
ちなみに俺は最後の方のアンナの意識の流れが好き
0292吾輩は名無しである2021/07/20(火) 09:24:36.28ID:tDbeki0c
>>289
当時のロシヤの鉄道車両の内部構造わからん
NHKで放映した連続ドラマを録画したのを見て確認してみようと思う
0293吾輩は名無しである2021/07/20(火) 09:28:55.81ID:tDbeki0c
>>290
「プラットホーム」の端はふたつある
鉄路に沿って長い方の端
鉄路側の端
その違いだと思うんだ
0294吾輩は名無しである2021/07/20(火) 09:39:16.31ID:tDbeki0c
【望月訳】の最終巻
誤訳と翻訳漏れがいくつもあるな
3邦訳の比較で気になった箇所を
岩波文庫版も入手して確認したい
0295吾輩は名無しである2021/07/20(火) 09:47:38.28ID:tDbeki0c
【北御門訳】の3大長篇が世に出た1980年前後刊行の「紙型」と
オレが持っている2000年刊行の3大長篇の「紙型」は同じなのだろうか?
お粗末な誤植が多すぎる
0296吾輩は名無しである2021/07/21(水) 17:53:22.55ID:0jtj00Gs
現実の写生ではないのかも
自殺前の錯乱状態での妄想かもね
0297吾輩は名無しである2021/07/21(水) 17:58:13.67ID:0jtj00Gs
2012年の映画
ブロンスキー役はミスキャストだな
0298吾輩は名無しである2021/07/22(木) 09:41:25.90ID:0G51zNZl
『アンナ・カレーニナ』は工藤精一郎訳と木村彰一訳を持っているから大丈夫だ
0300シシ2021/07/29(木) 23:46:54.37ID:ahMKfgZH
戦争と平和は一応読み終わったから
こんどはアンナカレーニナに挑戦してみようと思う
まずはあした本屋さんに行って本をみてくるとしよう
0301吾輩は名無しである2021/12/06(月) 07:48:42.96ID:c2CNcXO4
「アンナ・カレーニナ」を読んだ。なぜか題名に偏見を持って読まねばと思いつつも今日まで
読んでなかった。あまり大袈裟なことは書きたくないが、これほど感銘深いラストは、自分の
読書体験では「カラマーゾフの兄弟」以来だ。
0304吾輩は名無しである2022/06/04(土) 18:40:06.79ID:JbGs6wdH
>>4
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況