あまり期待をしていなかったが、予想をはるかに上回るほど繊細な感覚と 高い教養を持ち合わせた人だな。太宰はこの斜陽日記をじっくり読み込み、 その精神を見事に「斜陽」の中に結晶化させたみたいだ。さすが太宰。 そしてその土台を作った太田静子もすごい。 0040吾輩は名無しである2022/07/19(火) 14:01:04.46ID:T65XxqHF 昔読んだときは『かわいい女』より『犬を連れた奥さん』のほうが楽しく読めた。ドラマがあり、シーンのコントラストもうまいと思った。いま読み返してみて、その評価はひっくり返ったね。『かわいい女』は傑作だった。これはある種の女の普遍的な実相を描きとっているよ。 0041吾輩は名無しである2022/07/19(火) 22:47:46.49ID:UYNKYk+a やっぱり『かわいい女』でしょう。 0042吾輩は名無しである2022/07/28(木) 15:31:56.28ID:G3oAy3VU 『狩場の悲劇』読み終わったひといる? 0043吾輩は名無しである2022/07/30(土) 08:40:56.17ID:8F3CH033 『狩場の悲劇』を読みはじめた 原卓也訳だから読みやすい 「贅美」という言葉を初めて見た 0044吾輩は名無しである2022/07/30(土) 11:33:15.41ID:SXBdXEh1 小舟は「隻」ではなくて「艘」だと思うのですが 0045吾輩は名無しである2022/08/01(月) 16:47:46.39ID:wM4og7Yz 原卓也訳とてもよい 味わい深い訳文だ 女を描かせるとチェーホフは天下一品だな 0046吾輩は名無しである2022/08/05(金) 14:07:28.65ID:04QRQxwT На столике свеча Шандора с бледным огнем. 0047吾輩は名無しである2022/08/05(金) 14:39:05.99ID:04QRQxwT 原卓也大先生でも翻訳できないものなんだな 意味が解らないから 目に付く箇所がふたつ まだ残り三分の二あるから、まだあるだろう 0048吾輩は名無しである2022/08/05(金) 14:44:07.38ID:04QRQxwT 今まで文句言うヤツいなかったのかな? 文学作品を読んだと豪語するヤツは多いが、 その実、読んでいないホラ吹きが多いw 0049吾輩は名無しである2022/08/05(金) 18:04:54.75ID:G+BQvjgd — Как, однако, я у вас засиделся, — спохватился он, взглянув на свои дешевые, с одной крышкой, часы, выписанные им из Москвы «с ручательством на 5 лет», но, тем не менее, два раза уже бывшие в починке. 0050吾輩は名無しである2022/08/06(土) 08:49:40.06ID:Z8dE8AwA また誤植発見 「誤植」でないのかもしれない 原稿が誤っていたのかもしれない 未購入ならば買わぬことだ 0051吾輩は名無しである2022/08/06(土) 09:07:15.72ID:ufJZg5Km 『狩場の悲劇』はチェーホフ唯一の長編だが、所詮ミステリなので文学的には評価されてない チェーホフは好きな作家だが、この文庫本は買う気にならない 0052吾輩は名無しである2022/08/08(月) 09:41:45.11ID:I3aVgI90 どうして変な訳になったのかと思って オレのもっている古い岩波の露和辞典を見てみたのね 基本単語と思われるのに載っていないの 類推で翻訳したのかな? 0053吾輩は名無しである2022/08/08(月) 09:44:34.93ID:I3aVgI90 Шандора はブランド名だと思うんだよね 0054吾輩は名無しである2022/08/08(月) 09:45:36.16ID:I3aVgI90 調べてみたけれどわからなかった 0055吾輩は名無しである2022/08/08(月) 09:48:52.74ID:I3aVgI90 時代を考えれば当時の時計は懐中時計 「蓋付きの懐中時計」 要するに「ハンターケースの懐中時計」が正しい翻訳になると思う あの翻訳ではまったくもって意味不明 0056吾輩は名無しである2022/08/08(月) 09:50:53.83ID:I3aVgI90 ということで、1日に1冊のペースで読むことはオレにはできない 0057吾輩は名無しである2022/08/08(月) 09:58:07.06ID:I3aVgI90 研究社の露和辞典ほしいな 『ドン・ジュアン』も買わなければならないから無理だな 0058吾輩は名無しである2022/08/09(火) 09:23:26.45ID:IbzbKfCR ロシア正教の聖職者に「牧師」はいないぞw やっつけ仕事の翻訳だなw 0059吾輩は名無しである2022/08/12(金) 10:33:10.20ID:AeiffL2q 達意の日本語だと原文を参照したくなる だから読了に時間がかかる 0060吾輩は名無しである2022/08/14(日) 15:20:00.57ID:wx62KqKS 漱石は英訳の『狩場の悲劇』を読んでいたのだろうか? 0061吾輩は名無しである2022/08/14(日) 15:22:18.28ID:wx62KqKS 残り4分の1になって殺人が起きる 0062吾輩は名無しである2022/08/15(月) 15:37:28.88ID:ktFLPQsM 「登場人物一覧」にも2箇所間違いがある 編集部員ちゃんと仕事しているのかな? 0063吾輩は名無しである2022/08/15(月) 16:07:12.82ID:rYBEXNIN 冤罪事件だ チェーホフは『カラマーゾフ』を意識していたのかな? 0064吾輩は名無しである2022/08/18(木) 11:52:15.99ID:22wqLYjf Негодование врача было справедливо. Он нисколько не преувеличивал, а напротив... Чтоб излить желчь на все беспорядки и безобразия, имевшие место в графской усадьбе, не хватило бы целой ночи. Деморализованная бездельем и безначалием прислуга была отвратительна. Не было того лакея, который не мог бы служить типом зажившегося и зажиревшего человека. 0065吾輩は名無しである2022/08/18(木) 11:52:16.52ID:22wqLYjf Негодование врача было справедливо. Он нисколько не преувеличивал, а напротив... Чтоб излить желчь на все беспорядки и безобразия, имевшие место в графской усадьбе, не хватило бы целой ночи. Деморализованная бездельем и безначалием прислуга была отвратительна. Не было того лакея, который не мог бы служить типом зажившегося и зажиревшего человека. 0066吾輩は名無しである2022/08/23(火) 08:46:54.04ID:IqA9yv+Q 『狩場の悲劇』を読んだの誰かいないのか? 0067吾輩は名無しである2022/08/23(火) 21:01:38.54ID:4EKyMIIW 読み終わったぞ 完全なる駄作だから読まんでいい