OpenBSDで日本語環境設定

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001RAFNGNG
誰か、できる人いないかな。

0365名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/05(月) 21:40:10.87
OpenBSDインストールしたら、日本語の入出力システムはどれ使ってますか?

0366名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/05(月) 22:06:02.11
kinput2 + Cannaは・・
OpenBSD 6.0 で簡単に日本語デスクトップ環境を構築する
ttps://qiita.com/kinichiro/items/dac58e29b7fca01de705
日本語入力ツール(scim-anthy)と日本語フォント(M+フォント)

0367名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/05(月) 23:20:57.45
メニューは日本語にしないほうがいい
設定する時にバグる時がある
フォントだけ入れておけばいい

0368名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/06(火) 18:40:20.53
>>366
ibus-anthyでも今のところ問題ないよ

0369名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/06(火) 19:48:09.26
>>366
このページは6.0の話だから、今の6.2ではxenodm
(xdm or gdmのようなもの)から直接xfce4-sessionを呼び出せるので
startfxce4は必要ないですよ

0370名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/08(木) 18:55:52.26
>>368
6.2でscimを試してみました
こちらの方が認識されるアプリが多いですね
6.0の時はそうでもなかったような記憶があるのですが、、、

ですのでibusからscimに切り替えました

0371名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/09(金) 08:04:28.70
>>370
ありがとう。
インストール→設定方法(環境変数あたり)どうした?

0372名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/09(金) 09:08:29.50
>>371
ちょっと意味がわからないのでもう少し詳しく

0373名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/09(金) 09:46:22.14
>>372
.profileのLANG,LC_CTYPEとかだけど、この辺の設定が分からないんだよな。

0374名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/09(金) 10:09:55.17
>>373
ああ、そういう意味ですか、では私の.xsessionファイルを貼ります
#!/bin/sh


xset fp+ $HOME/.fonts,/usr/local/share/fonts/ghostscript,/usr/local/share/fonts/noto

export LANG=ja_JP.UTF-8

export ENV=$HOME/.kshrc

# for ibus

#GTK_IM_MODULE=ibus

#XMODIFIERS=@im=ibus

#QT_IM_MODULE=ibus

# ibus daemon
/usr/local/bin/ibus-daemon &

#
# for scim
export XMODIFIES=@im=SCIM
export GTK_IM_MODULE=xim
export QT_IM_MODULE=xim
scim -d
/usr/local/bin/xfwm4 &

/usr/local/bin/xfce4-session

0375名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/09(金) 10:15:58.96
>>374
なんか改行がいっぱいついたけど取ってください
なお私はkshを使ってますので$ENVを設定して
~/.kshrcに必要な$PATHの追加とかやってます
~/.kshrc
export PATH=$PATH:/usr/local/plan9/bin:/usr/local/jdk-1.8.0/bin

のように
~/.profileに設定しても読んでもらえません

0376名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/09(金) 12:34:24.54
>>374

> # ibus daemon
> /usr/local/bin/ibus-daemon &

これはもちろんコメントアウトです

0377名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/12(月) 11:20:53.06
>>370
ほう。
scim-anthyとibus-anthyの両方使われたことあるんですね。

0378名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/12(月) 12:25:36.20
前から気になってはいたんだが、port(s)って日本語で何って訳したら良いんだろうか?

ここのスレにいる奴は訳さなくても分かっているって人多いかもしれないが、*BSD知らない日本人にどうやって訳して説明したら良いんだろうか?

・移植されたソフトウェア
・第三アプリケーション
・(単に)外部アプリケーション
・(単に)アプリケーション

03793782018/03/12(月) 12:33:17.22
純粋にこの意味だけ類推すると、
寄港する。→外部から来たあるものが、そこに停泊する(停泊する時間の長短は問わない)

その場に設置しておくもの

寄植(寄せ植え)ソフト

って感じでも間違いじゃないよな。

0380名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/12(月) 13:17:06.23
移植キットじゃないの?

03813782018/03/12(月) 13:55:43.73
>>380
あー。
確かに言われてみれば、『キット』だね。
移植キットね。
あんた、センスあるね。

0382名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/12(月) 15:31:34.57
>>381
/usr/local/binに置かれるんだから外部プログラムじゃないの?

03833782018/03/12(月) 16:34:17.06
>>382
外部プログラムの前の状態はキット状になってるだろ。
それをmake installしたらMakefileに従ってビルドしてくれるから/usr/local/bin/に入る前の所謂/usr/portsにあるものだから『キット』で間違いないと思うよ。

03843802018/03/12(月) 22:42:37.96
納得して貰えて良かった
キットは日本語じゃないだろとか言われるかなと思ってたw

センスあるまで言われると照れる///

0385名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/13(火) 08:20:59.35
>>384
納得してないんだけどどうでも良いとは思ってます
なぜ/usr/sys /usr/srcがあって/usr/portsが別になってるのか
それは移植ではなく、OpenBSDにとって外部だからでしょ

私の発言は気にしなくていいよ

0386名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/13(火) 09:24:32.32
「外部」だから「移植」するんでしょう?
なにを言ってるんだろうこの人。

0387名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/13(火) 10:49:39.34
*BSDを知らない人にとっては、移植されたかどうかなんてどうでも良いことだろうから、
「アプリのソース(群)」で良いんでないの?

0388名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/13(火) 12:16:42.21
>>386
移植とは限らないでしょ
OpenBSD用に書かれたとしてもportsにはなるんですよ
まぁ実質あるのかどうか分からないけど

portsの本質はOpenBSD内部の人は管理しないってことで
そのために必ず管理者の名前が分かるようになってます

0389名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/13(火) 12:37:14.73
>>388
>OpenBSD用に書かれたとしてもportsにはなるんですよ

それはソースの中身がってだけの話でしょう?
手を加えずにビルドできるとしても「外部」アプリじゃん。
「外部」アプリなら(管理方法含めて)「移植」するんじゃねーの。

0390名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/13(火) 12:38:00.11
>>387
OpenBSDでは動かない「アプリのソース(群)」も含まれちゃうよ

0391名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/14(水) 08:38:05.27
>>389
man portsってやってご覧

=====contributed applications====

0392名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/14(水) 15:20:26.89
>>390
OpenBSDのportsって、OpenBSDで動かないものが含まれてるの?
FreeBSDでは、一部にBROKENなものはあるけど基本的には動くよ

0393名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/15(木) 01:35:48.23
単純に「アプリのソース(群)」と言ったらWindowsのアプリとかも含まれるだろ。

0394名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/17(土) 09:56:50.72
scim-anthyって、どこから持ってくるんだよ。

0395名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/17(土) 10:47:11.66
>>394
# pkg_add scim-anthy ja-mplus-ttf-20060520p5

0396名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/17(土) 14:37:02.42
>>395
おっ!
ありがとう。

0397名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/17(土) 17:01:35.84
今でも継続いている日本語入力変換ソフトってscim-anthyぐらいか?

0398名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/17(土) 18:12:28.82
emacsでSKK変換したのをコピペしておるわ
時代に取り残された爺の独り言じゃ
気にするな、前に進め

0399名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/17(土) 18:21:20.44
skkって、句読点が『,』『.』なやつでしたっけ?

あれ、何か違和感あるんだよな。

0400名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/18(日) 16:22:24.13
>>393
*BSDのportsをどう説明するか、て話なのになんでWindowsのアプリが含まれるんだ?
スマホの「アプリ」にはWindowsアプリが含まれるのか?

0401名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/18(日) 18:41:11.60
スマホのアプリには含まれないだろそりゃ
何言ってんだ?

0402名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/19(月) 20:19:31.46
俺も何言ってんだ? と思う
唐突に「Windowsのアプリとかも含まれる」なんて言い出した>>393に対してだが

0403名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/19(月) 20:33:45.37
たまたま、intel製のファームウェア探してたら何と6.3/のディレクトリがあった。

もうすぐ、6.3でるのか?

0404名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/19(月) 22:24:08.68
>>402
使えない技術者の典型みたいな奴だな

0405名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/20(火) 19:05:14.13
6.3は4/15リリースされるね。
http://www.openbsd.org/63.html

0406名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/21(水) 20:51:35.17
>>399
デフォルトでは普通に、。だよ

0407名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/23(金) 18:53:32.05
\raisebox のオプションを調べようとして、ターミナルでraisebox --help
と叩くと-bash: raisebox: command not found
と出ました。texdoc raiseboxとすると
If you are unsure about the name, try searching CTAN's TeX catalogue at
http://ctan.org/search.html#byDescription.と出ます。
どうすれば、このraiseboxについての説明をターミナルにださせることが
できるのでしょうか?

0408名無しさん@お腹いっぱい。2018/03/23(金) 18:54:37.97
>>407は誤爆です。見なかったことにしてください

0409名無しさん@お腹いっぱい。2018/05/20(日) 23:57:35.87
いいかも

0410名無しさん@お腹いっぱい。2018/05/22(火) 02:52:43.04
知り合いから教えてもらったパソコン一台でお金持ちになれるやり方
時間がある方はみてもいいかもしれません
グーグルで検索するといいかも『ネットで稼ぐ方法 モニアレフヌノ』

IRWS2

0411名無しさん@お腹いっぱい。2018/06/13(水) 16:00:36.80
trueosにもきてるのに fcitx-mozcは openbsdに降臨してない! 日本人の怠慢か

0412名無しさん@お腹いっぱい。2018/06/16(土) 14:31:26.15
TrueOSはFreeBSDの1エディションなんで、portsをビルドするだけだからね

0413名無しさん@お腹いっぱい。2019/01/30(水) 14:26:25.86
scimの設定が保存されないのだがなぜ?

0414名無しさん@お腹いっぱい。2019/03/13(水) 21:02:56.17
>>413
ggrks

0415名無しさん@お腹いっぱい。2022/03/10(木) 13:04:26.12
ウォン 1230

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています