0185名無しさん@お腹いっぱい。垢版2010/02/01(月) 18:33:38>>181 もう見てないかな ウェブ上の外国語技術系サイトを開きページごと自動翻訳させるって手もあんぞ 原語で取説が発見できれば尚良しだ 0186名無しさん@お腹いっぱい。垢版2010/02/03(水) 12:19:22 ニフティはエキサイトとレベルが同じだけど リンクしてるっぽい 0187名無しさん@お腹いっぱい。垢版2010/08/27(金) 08:08:53 h 0188名無しさん@お腹いっぱい。垢版2010/08/30(月) 18:00:54 お勧め翻訳サイトを教えて。 0189名無しさん@お腹いっぱい。垢版2010/08/30(月) 21:52:30http://www.trans-mart.net/0190名無しさん@お腹いっぱい。垢版2010/10/09(土) 19:22:00 ここ便利 ttp://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm 0191名無しさん@お腹いっぱい。垢版2010/11/02(火) 04:09:29 保守 0192名無しさん@お腹いっぱい。垢版2011/04/01(金) 22:15:15.77 ほしゅ 0193名無しさん@お腹いっぱい。垢版2011/04/09(土) 15:13:45.94 ライブドアがクロスランゲージになっちまった 0194名無しさん@お腹いっぱい。垢版2011/04/24(日) 19:34:25.90 Yahooがリニュしてた 0195名無しさん@お腹いっぱい。垢版2011/04/26(火) 01:42:08.78 何か微妙だな 0196名無しさん@お腹いっぱい。垢版2011/05/14(土) 02:12:07.56 >The girl, who is from rural Shizuoka, central Japan, was apparently inspired by Graham Young, > the notorious Teacup Poisoner of Bovingdon, Hertfordshire, who, in 1962, aged 14, > slowly killed his stepmother with what was thought to be the same lethal substance. >Asked by the compilers of her school yearbook to identify the historical figure she admired the most, she named Young. を訳したらこうなったんだが。 >農村静岡県中部日本、女の子、どうやらグレアム ・ ヤングによって触発された悪名高い茶碗真須美の Bovingdon、が、1962 年には 14 歳、 >ハートフォードシャー州、ゆっくりと何が同じ致命的な物質をすると考えられていたと彼の継母が死亡します。彼女の学校の年鑑のコンパイラでは、 >彼女は最も称賛歴史上の人物を識別するために尋ねた、彼女は若いといいます。
microsofttranslator.comね。 Poisonerが真須美って・・・ 0197名無しさん@お腹いっぱい。垢版2011/06/02(木) 12:35:56.12 exciteで「I am Legend」を翻訳したら、 「私はLegendです。」になるんだけど、なんでこんな 簡単な英文がちゃんと翻訳できないんでしょうか?
0203名無しさん@お腹いっぱい。垢版2012/03/25(日) 19:29:56.77 何でいまだにまともな翻訳サイトがないのか 0204名無しさん@お腹いっぱい。垢版2012/04/08(日) 17:24:13.82 The first argument is a handle to a face object, not a size object.
井口 耕二 先生の訳文: 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。 0207名無しさん@お腹いっぱい。垢版2012/05/18(金) 13:57:57.36 てすと 0208!ninja垢版2012/05/18(金) 13:58:45.91 テスト 0209名無しさん@お腹いっぱい。垢版2012/07/23(月) 01:04:22.88 Yahoo! Babel Fish終了してたんだな この業界じゃ結構な老舗だったのに 0210名無しさん@お腹いっぱい。垢版2013/01/16(水) 07:08:10.15 翻訳のサイトで一番精度が良いのはどれですかね? 使うのは英語だけですが。 0211名無しさん@お腹いっぱい。垢版2013/06/09(日) 15:58:09.42 私は英語を話せないので、失礼な言い回しなどがあるかと思いますが、どうかご容赦ください。 (Yahoo翻訳) Because you cannot speak English, I think whether there are rude expressions, but please, please forgive it. (Excite翻訳) Since I cannot speak English, I think whether there are any impolite expression etc., but please forgive in how. いくら何でも Yahoo のはないわー・・・ないわー・・・ないわー 分からない語句に一律で "lacquering with gold and silver pattern" を挿入するのもないわー・・・ないわー・・・ないわー 0212名無しさん@お腹いっぱい。垢版2013/06/09(日) 16:05:35.11 一瞬、英語だとそういう言い回しするのかとか思っちまったじゃねーか。 なんで「私」が「あなた」になるんだよ・・・