Google翻訳の奇妙な翻訳結果

1192.168.0.7742012/09/25(火) 13:33:09.21ID:6lMB3GZL0
google翻訳で和英翻訳すると・・・
http://translate.google.co.jp/?sl=ja&tl=en

日本は中国を侵略した。→ Japan invaded China.
中国は日本を侵略した。→ Japan invaded China.
日本は韓国を侵略した。→ Japan invaded Korea.
韓国は日本を侵略した。→ Japan invaded Korea.

なぜこうなるのか?
google翻訳は、どのようなメカニズムになっているのか?
悪意はあるのか?
天然か?
みんなで考えよう。

70192.168.0.7742012/10/04(木) 13:37:19.17ID:dM9i3bSd0
統計的翻訳はまだまだ使い物にならないねーってだけの話で、
これを反日だの偏向だの陰謀だのといってる人は
はっきり言って頭が悪いと思う。

71192.168.0.7742012/10/04(木) 15:01:55.35ID:nX8zohfC0
本当に 統計 なのか

まずそこからだ。

72192.168.0.7742012/10/04(木) 15:02:33.70ID:GkKmOjj40
>>70
統計的翻訳とは?

73真希波・マリ・イラストリアス ◆.H78DMARI. 2012/11/24(土) 08:00:33.43ID:TtMmOwel0
Google翻訳の音声

SofTalkと比較すると、非常に聞き取りにくい音声で、
補聴器装用者、人工内耳装用者にはもっとも聞きにくい。
非常に不自然な発音。

SofTalkの音声の方は日本語の発音を重視しているためか、
なんとか聞きやすい。

74真希波・マリ・イラストリアス ◆.H78DMARI. 2012/11/24(土) 08:03:51.88ID:TtMmOwel0
SofTalkと比べると、やはりSofTalkのほうがもっと聞きやすい。

75192.168.0.7742012/12/16(日) 22:13:05.33ID:eG2LSSOj0
http://www.heavenhill.com/brand/18

このページを訳してみたら、最後の一文で、
The "kickin' chicken" has been a favorite throughout the South for years.
("ブラブラ 'チキン"は何年も韓国全体親しまれてきました。)

って出てきた

Southが何でSouthKoreaになってんのよ…南部だろJK

76192.168.0.7742013/01/15(火) 03:09:40.24ID:wRhPIEKE0
このスレはもっと評価されるべき。

あとyoutubeなどの
 「コメントしました(日本語)」   がツールバー翻訳すると
→「コメントしねましみたい(日本字)」になる。
→「死ね増し見たい」         って感じがして嫌だ。

77192.168.0.7742013/02/03(日) 19:30:10.46ID:7eXTfIG00
韓国が日本を支配 → Japan ruled the Korean
日本が韓国を支配 → Japan dominated Korea
中国が日本を支配 → China has ruled Japan
日本が中国を支配 → Japan dominated the China
韓国が中国を支配 → Korea dominated China
中国が韓国を支配 → China dominates the Korea
韓国がアメリカを支配 → South Korea dominated the U.S.
アメリカが韓国を支配 → Korea, the United States dominated the

やはり翻訳結果が安定していない
データベースあたりに問題があるんじゃないかな・・・

78192.168.0.7742013/02/09(土) 12:06:42.40ID:YxgNuK68P
中国語   → 日本語
也會買電気 → ヤマダ電機はこんな商品も買っています

79192.168.0.7742013/04/12(金) 19:49:32.73ID:tpSC3n9o0
あげ

80192.168.0.7742013/09/27(金) 10:02:07.25ID:f02dLsmA0
なんか突然劣化しとる(´・ω・`)
リアルタイムで変換出来ないクソ仕様に

81ギンコ ◆BonGinkoCc 2014/03/31(月) 21:22:38.02ID:oN5B7rUR0
Google翻訳で、日本語を入力して翻訳してみると、ローマ字表記になるなど、不自然な翻訳結果になる事も少なくない。

栃木放送=Tochigi Hosoって…。本来は「Tochigi Broadcasting」が正しい英語表記なのにな。
同じように山梨放送もそうだな。

82ギンコ ◆BonGinkoCc 2014/03/31(月) 21:31:55.58ID:oN5B7rUR0
下野新聞=本来は「Times Shimotsuke」なのにな…。

朝日新聞の英語表記は、「Times Asahi」が正しい。

下野新聞=NewsPaper Shimonoだしな…。

83ギンコ ◆BonGinkoCc 2014/06/09(月) 06:17:56.57ID:CkXuNBBJ0
機械翻訳だから、アメリカ人やイギリス人が直接入力したのとは異なる翻訳結果になるのは当然。

不自然な翻訳結果は、テキストエディタでコピーして、手作業で修正するしか無い。
ある程度の英語力を使って、手作業で修正することも必要なわけだ。

レイ:
下野新聞の新聞料金が値上げするそうだよ。
Newspaper fee Shimono newspaper's right to price increases.

これを
Times fee Times Shimono 's right to price increases.に修正するといった具合。

84ギンコ ◆BonGinkoCc 2014/08/08(金) 07:41:57.65ID:hR6Z6UCI0
ヌマエビは「Freshwater Shrimp」が正しいのに、「Numaebi」となる四マツ。

85ギンコ ◆BonGinkoCc 2015/03/04(水) 21:28:53.71ID:29YcL9N/0
また、Google翻訳は命令口調に弱い。

順調に!
エンジンを止めろ!

On track!
The Tomero the engine!

On track!
Engine's stop!

こぼれ話ですが、「全速後進」は、「Full Astern」が正しいのですが、
Google翻訳で「全速後進」を英語にすると、「Full Speed Backward」になる四マツです。
「全速前進=Full Ahead」も、Google翻訳では「Full speed forward」というちぐはぐな翻訳結果となる。

ほんと、専門用語の範囲には限りがあるというのはこの事ですね。

86ギンコ ◆BonGinkoCc 2015/03/04(水) 21:38:58.24ID:29YcL9N/0
外国語サイトをGoogle翻訳で一斉に日本語に翻訳してしまい、
不自然になっている部分を正しい日本語になるように修正する。

これもやはりヒトの手ですよね。
機械翻訳を通すと不自然な翻訳になる。
これを誰か(その翻訳ツールを使っている利用者、あるいは翻訳者)の技量で修正する。

賢いATOKであっても、結局は誤変換を修正するのはやはり、ヒトの技量だからな。

87192.168.0.7742015/07/04(土) 18:38:52.06ID:gwuIRngC0

88192.168.0.7742015/08/20(木) 19:55:22.64ID:S3crllg20
kamei asami @kameiasami 8月20日
「Google 翻訳(translate.google.co.jp )に
The Purloined Letter と入れると「盗まレター」と和訳
されることに気付きました。これは多分わざとだと思う。」
https://twitter.com/kameiasami/status/634030731212124160

89192.168.0.7742015/08/21(金) 21:48:43.90ID:Lgiofrxg0
Google翻訳にブルース・バナーと入力するとHulkになるのは有名ですか?

90google翻訳クソワロタww2015/10/16(金) 19:06:54.39ID:lYxfvqSE0
響け!ユーフォニアム          resund! UFO`s,niam
resund! UFO`S,niam 鳴り響きます!ユーフォーのniam




意味わかんねーよwwwwwwww

91ギンコ ◆BonGinkoCc 2015/10/17(土) 04:38:21.03ID:3cgR6iAE0
機関長!
テレグラフのベルが鳴ってるよ!

全速後進!!

加持いっぱい!
加持はもういっぱいです!

エンジンの蒸気圧を下げろ!
順調に!エンジンを止めろ!

今だ!エンジンを後進に切り替えろ!逆回転だ!

なんで、タイタニック号の方向が変わらない?
まるで直進してるように見えるぞ!このままじゃ、氷山に正面衝突だ!

92ギンコ ◆BonGinkoCc 2015/10/17(土) 04:42:23.65ID:3cgR6iAE0
ギンコ
「化野、いくら暖まるからといって見張りをさぼるのはごめんだよ…。
はっ、一刻も猶予もない…。氷山だ!

ちゃっ!何やってんだ!早く電話に出ろ!」

航海士
「はい、もしもし。」

ギンコ
「誰かいないのか!?」

航海士
「ああ、何を見つけた?」

ギンコ
「まっすぐ前方に氷山です!」

航海士
「わかりました、すぐに舵手へ知らせる!」

93192.168.0.7742015/12/03(木) 00:15:06.80ID:EapWQi9N0
どこの自動翻訳を使ったのかわからないが、某ブログに
「仕事は無事リタイア。趣味に生きる」
 Work retires safely. It lives in a hobby.
そのまま信じて載せてしまったオジサンが哀れだ。

94192.168.0.7742016/01/11(月) 15:21:06.79ID:Po39amqp0
胸の乳房

( ゚∀゚)o彡゜



Breast of breast

( ゚д゚) ・・・

95192.168.0.7742016/01/16(土) 21:45:08.53ID:g9a9bJAO0
The insurance won't cover this.
保険はこれをカバーしています。

詐欺じゃん

96ギンコ ◆BonGinkoCc 2016/03/21(月) 19:52:46.51ID:Jhulsx2B0
次は終点の日光です。
The following is the sunlight of the end point.

The Next of Nikko The End Point.

下の英訳が正しい。

97192.168.0.7742016/06/19(日) 18:36:08.19ID:etwyqSXV0
みかん星人だよ

98192.168.0.7742016/06/21(火) 18:45:23.55ID:pJobaNsB0
youtubeの自動翻訳順送りみたいな表示のしかたになったけど
翻訳精度はいつもどおりダタァ

99192.168.0.7742016/10/06(木) 16:01:23.00ID:yS1NOEJX0
グーぐる翻訳は適当だ、くそだ、かすだ、信じるな

100192.168.0.7742016/10/21(金) 18:05:19.00ID:X9NmHjPv0
google翻訳すると一瞬日本語になって直ぐ戻っちゃうんだけどなんで?

101192.168.0.7742016/10/25(火) 03:11:01.52ID:yrDENJIs0
興味深いスレだねえこれ
1つ1つ翻訳かけて出してくれている方、労力いることでしょうけどありがとうございます
参考になる

まあ俺も、翻訳機が追いついていないという理由だと思うが、
>>48の例みたく、日本だけ特殊例もあるのが不思議だな

102192.168.0.7742016/10/25(火) 08:11:46.87ID:oGYGPOkC0
未来の予言

こわすぎ


http://goo.gl/nfPyZE

103192.168.0.7742016/11/08(火) 01:17:20.23ID:/aQ+4uGd0
少し前にGoogleがディープラーニングを活用した新しい翻訳システムGNMTを開発したことを
発表したことは皆さんご存知ですね。
ディープラーニングを活用すれば機械翻訳の質を飛躍的に改善させられると言われています。
実際問題、GNMTによる精度の向上は明らかなものだそうです。
GoogleはGNMTを、まず英語-中国語間の翻訳に導入し、その後ドイツ語、フランス語、スペイン語と
徐々に対象言語を拡大させています。
そしてこの度、日本語から英語への翻訳にもGNMTシステムが導入されたようで少し翻訳の雰囲気が変化したようです。
みなさん是非、お試しください。

はい、んでこれを英語に翻訳すると
A while ago we found that Google developed a new translation system GNMT utilizing deep learning
Everyone you know what you announced.
It is said that using deep learning can dramatically improve the quality of machine translation.
Actually, improvement of accuracy by GNMT seems to be obvious.
Google introduced GNMT in English-Chinese translation first, then German, French, Spanish and
We gradually expand the target languages.
And this time, the translation from Japanese to English seems to have introduced the GNMT system and the atmosphere of translation has changed a little.
Everyone, please try.
完璧ではないけど以前と比べたら少しは期待できる程度のクオリティにはなってないかな?
入力する日本語文を工夫すればもっとよくなるだろうし。
おっぱい。

104192.168.0.7742016/11/11(金) 10:30:44.57ID:FtsTfD0J0
どうやら英語→日本語の翻訳にもGNMTの使用が開始されたようです。
wikipediaから適当な記事の適当な文章を引用して翻訳にかけるとまだ理解不能な文章が出ますが
中学生向けの英語教科書の文章程度ならほぼ理解できるレベルになったように思います。

105192.168.0.7742016/11/12(土) 02:56:10.21ID:dHNNo8HN0
こういうのは、ちょっとした革命かもしれない。言語は手段であって、
それを操ることの巧拙が評価の対象になるべきではない。
もし言語の壁が取り払われたならば、世界中で職業の奪い合いが起こる。
日本人は世界的に見てもかなり勤勉で気配りのできる民族だから、需要は
高いと思う。つまり、もし簡単に海外で職にありつくことができるように
なれば、日本の馬鹿みたいな残業重視や縦社会型の会社で働く人が減るだろう
から、社会の様相ががらっと変わる。

106192.168.0.7742016/11/12(土) 06:55:14.06ID:DjZRHpiz0
でも研究チームの記事には
Machine translation is by no means solved.
GNMT can still make significant errors that a human translator would never make
機械翻訳は決して解決されていない
GNMTは依然として人間の翻訳者が決してしないような重大な間違いを犯すことがある
とも書かれている
格段に精度が向上してるのは事実だけど、日本語英語翻訳の場合まだ完璧というには遠すぎる気がする
でも今後もこうやって「また改善されてる!」って言って喜ぶ機会があると思うと少し楽しみかも

107192.168.0.7742016/11/15(火) 09:18:48.63ID:6iLju3Kr0
ちなみに現時点で英語対フランス語、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語
中国語、韓国語、日本語、トルコ語の翻訳でGNMTは使われてるみたい

108一方通行 ◆.RAMsEHKDA 2016/12/25(日) 18:06:53.57ID:s5euFgPP0
小山バイパス=Koyama Bypass(Oyama Bypass)

不自然な部分はユーザーが手動で修正すれば済む話だ。
インプットメソッドの制約上、完全にはならないのは確か。

109192.168.0.7742016/12/26(月) 00:35:19.71ID:/YnHUHRJ0
誰だよ翻訳が進化したとかいったやつ
https://en.wikipedia.org/wiki/Bauble
まるで要領を得ない

110192.168.0.7742016/12/29(木) 08:56:18.07ID:KutozWzJ0
>>109
その記事の本文を翻訳にそのままかけると、

baubleは球形のクリスマスの装飾品で、通常はクリスマスツリーに掛けられています。

クリスマスバブル
それは2つの異なる言葉の古フランス語のbaubel、子供のおもちゃ、および古い英語のバビル、何かを
前後にスイングのブレンドがあります。 それは、体重が付いた棒、体重計、子供のおもちゃ、特に
裁判所の嫌悪者が運ぶ模擬象徴、帽子と鐘でフォリーの姿で終わるバトン、 もう一方の端に固定された膀胱。
それゆえ、それはどんなトリニティや幼稚な愚かな言葉にもなりました。

その意味は現代英語では限定されていますが、英国とアメリカの両方の作家は、その価値を失った以前の貴重
なものであった、ディケンズの「宝石の豊かな宝石」など、 (HawthorneのTanglewood TalesにあるAegeusの
王冠と護符の自殺のような)、あるいは不滅のような抽象化さえも含んでいます。

という風な結果になった
そりゃ完璧とは言えないけど進化したのは間違いないでしょ

111一方通行 ◆.RAMsEHKDA 2017/01/02(月) 06:07:59.50ID:Cd+FWKTJ0
まるでYouTubeにおいて、うp時に再エンコードをかけるようなものだな…。

原文の日本語を英訳して、そして、再び日本語に訳すると、言語道断な文章になる。
機械翻訳だから、その制約上完全にはならない。

おかしな部分を取り除いたり、ケバ取りしたりする役目は、
結局、熟練した速記士、テープリライターの役割である。

こういう細かい判断は人間の方が上だ。

112192.168.0.7742017/02/10(金) 22:27:31.25ID:z1qljqDV0
グーグルの視覚翻訳で出てくる黒枠ってどうすれば消せる?
http://i.imgur.com/6wmNgli.jpg
こういうの

113192.168.0.7742017/02/13(月) 19:13:42.63ID:hc0Lgm3K0
>>112
誰も答えてくれないぞ
残念ながらこのスレはもはやもぬけの殻だ

114192.168.0.7742017/03/11(土) 23:27:05.16ID:uuOaVWP10
Google、「ニューラル翻訳」対象言語の大幅拡大を予定
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170307-00000083-impress-sci

Googleは6日(米国時間)、2016年末より日本などで実装されたニューラルネットワークを応用した機械翻訳の対象言語を拡大していく予定であることを明らかにした。
まずはヒンディー語・ロシア語・ベトナム語に拡大され、数週間内にさらなる言語が追加される予定。

この「ニューラル翻訳」は機械学習の技術を応用し、文単体や逐語的な処理でなく、文脈を対象として精度の高い翻訳を行なえることが特徴("Google翻訳は機械学習で文を理解しより自然で流暢に"も参照)。

115192.168.0.7742017/05/21(日) 11:05:34.39ID:j6mYd3K10
ドイツ語でくしゃみはSneezeってそれ英語だろ

116192.168.0.7742017/08/01(火) 12:48:16.02ID:FxHazhrI0
シンハラ語→日本語
මම හිනා කිරීමට අවශ්ය.

正:「考えて行動する必要性がある」
誤:「私は笑いたいです」

知恵袋で偶然見つけてワロタ

117192.168.0.7742017/08/06(日) 17:21:02.11ID:MLO3yiSh0
>>116
ここはシンハラ文字は文字化けするから、代わりにソースぐらい貼っとけ。

とりあえずこれだな
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10176769030

118192.168.0.7742018/02/15(木) 08:58:43.98ID:uyNdvTxg0
1の事象は、真理に反する訳文はAIがブロックし、適切な訳文を提示するのだろう
特に歴史的な事象は国家対立を招くから
侵略など重大な事象はブロック対象になるはず

119192.168.0.7742018/05/01(火) 15:19:47.20ID:hEUHS55P0
知り合いから教えてもらった簡単確実稼げる秘密の方法
知りたい方だけみるといいかもしれません
グーグルで検索するといいかも『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』

53X3L

120192.168.0.7742018/05/31(木) 17:33:04.11ID:HvySaacY0
Google翻訳で英→和
「Japan's Shinzo Abe tipped to resign in June as cronyism scandals take toll」
↑の文を入れると、なぜか
「日本の小泉純一郎首相が6月に辞任を表明した」
と翻訳される。
英文には小泉純一郎、ひとつも出てこない

ちなみに
Japan's Abeno Harukas tipped to resign in June as cronyism scandals take toll
という文章にかえると
日本のアベノ・ハルカス氏は、クロニズムのスキャンダルが犠牲になって6月に辞任するようになった
と翻訳される

たぶん、Googole翻訳はAIの自動翻訳だけじゃない
ある程度中の人がいると思う

ここには誰もいないらしいけれど、書いておく
https://translate.google.co.jp/?sl=ja

新着レスの表示
レスを投稿する