シャーロック・ホームズ【18】人の兵士 [無断転載禁止]©2ch.net

1名無しのオプ2017/08/30(水) 22:23:56.01ID:XXAcQP3b
前スレ

シャーロック・ホームズ【17】
http://mevius.2ch.net/test/read.cgi/mystery/1450410213/

20名無しのオプ2017/11/19(日) 21:59:13.78ID:1TWneUvz
ホームズものに限ったことじゃないが
地方の農夫などの話を、どの翻訳者も
お決まりのように、東北弁の出来損ないのような言葉に訳す
あれは、どうにかならないものかね

21名無しのオプ2017/11/19(日) 22:01:56.53ID:sbCcBY34
関西弁に訳したら雰囲気出るな

22名無しのオプ2017/11/19(日) 22:22:42.08ID:aWE87LM7
>>20
「役割語」でググるヨロシ。

23名無しのオプ2017/11/20(月) 08:22:23.48ID:4aBj9frN
>>20
英語の本を読んでいて、ときどき自分ならどう訳すかと考えることもあるけど、
イザとなるとなかなかいいアイデアが浮かばないんだよね

24名無しのオプ2017/11/20(月) 17:22:25.99ID:1SVhjptS
女性の言葉もそうだね
日本女性の話し言葉とされるものを、そのまま持ち込んでいる
「そうなの」
「ええ、確かに行きましたわ。でも」
職場の女性上司なら
「…してちょうだい」とか

イギリスやアメリカの女が、そんな喋り方するかと、突っ込みたくなるけど
これも、やはり他に適当な表現は難しいんだな

25名無しのオプ2017/11/21(火) 10:45:25.43ID:vAnPzWZk
現実の話し言葉にすると
男はオカマで女はおなべに近くなるそう
それでは混乱するので困るらしいね

26名無しのオプ2017/11/21(火) 16:43:47.11ID:WgvdIKGa
登場人物の性別を誤認させる叙述トリックって
日本語だと話し言葉のおかげでやりやすくなってるけど
海外ミステリでも成立すんのかね

27名無しのオプ2017/11/22(水) 00:49:00.31ID:5L4hpXYZ
BBCのシャーロックでS3で「アナザーワン(もう一人)」と濁して
S4で登場したその人物は女でしたってのやってたけど
S3当時から「彼、彼女」と言わないって事は
女なんじゃないかって予想されてたな

28名無しのオプ2017/11/22(水) 06:25:37.05ID:zYBGRP9L
たぶん英語でギリだろうな
男性名詞・女性名詞に応じて品詞が変化する言語だと無理っぽい気が

29名無しのオプ2017/11/23(木) 12:54:52.16ID:6ErzctTi
男女を不明にするのならヒラリー・テイマー教授で

30名無しのオプ2017/11/23(木) 20:46:32.02ID:ZzobQNm5
>>17
同一翻訳者にこだわらず読むだけならば
角川からも出てるのかな
一時期は新潮社が一強だった気がするが
他の出版社のものを購読する人は
翻訳者、挿し絵、注釈、最初に買った出版社で揃えるとかが理由なのかな

31名無しのオプ2017/11/23(木) 23:34:19.20ID:h57wh6RP
>>30
角川文庫は「冒険」だけ訳者が違うし、全話は読めないぞ。
2016年2月に「帰還」が出たきりで、「事件簿」「最後の挨拶」「恐怖の谷」が未刊のまま。

32名無しのオプ2017/11/25(土) 17:33:37.71ID:5ca6hgGf
>>31
古いけど講談社文庫と同じラインナップかな?
あちらは鮎川さんが亡くなって打ち止めだったんだっけ

33名無しのオプ2017/11/25(土) 22:24:58.63ID:Fih4a2c7
>>32
何が言いたいのか知らんけど角川は新訳だからな、為念。

34名無しのオプ2017/11/26(日) 07:30:48.17ID:egLsHFvA
>>33
恐怖の谷
最後の挨拶
事件簿
訳してないのが角川と同じじゃないかって意味

35名無しのオプ2017/11/26(日) 23:38:32.54ID:75iWt9JB
翻訳権も切れてるのに何を好き好んで
講談社とラインナップを合わせなきゃならんのか
その理由が一切見当たらんのだが

36名無しのオプ2017/11/27(月) 12:07:31.14ID:jxjln5yf
ただたんに原著の刊行順ってだけだろ

37名無しのオプ2017/11/27(月) 13:03:11.07ID:FOzHSv6+
相棒の強盗した宝石をウィスキーの樽オーナーシステムの樽に隠す話は
ナポレオン石膏像とかガチョウ紅玉だなぁ

38名無しのオプ2017/11/30(木) 23:22:27.66ID:ulDkFflL
角川旧版は長編と短編集で訳が不統一だった
新版も冒険だけ翻訳者が違う

39名無しのオプ2017/12/01(金) 14:08:17.98ID:S+FxQLbL
角川旧版はシァーロクホウムズの冒険だっけ
鈴木幸夫さん訳だったな
名前には違和感ありまくりだが訳文はまとも
ですます調の岩波版も不思議な感覚

40名無しのオプ2017/12/08(金) 19:24:26.83ID:lVcABz5p
テレ東でエレメンタリーのシーズン2始めるな。前やってたのってシーズン1だけだっけ?

41名無しのオプ2017/12/08(金) 22:27:47.87ID:3MYcPGhV
無料で見たければDlifeでシーズン2やってるけど?
てかスレチだろ

42名無しのオプ2017/12/13(水) 19:58:44.00ID:gdcVOy1G
北原さんも高いの出してくれるなあ…

ttp://ronso.co.jp/book/%e3%82%b7%e3%83%a3%e3%83%bc%e3%83%ad%e3%83%83%e3%82%af%e3%83%bb%e3%83%9b%e3%83%bc%e3%83%a0%e3%82%ba%e3%81%ae%e5%8f%a4%e5%85%b8%e4%ba%8b%e4%bb%b6%e5%b8%96/

シャーロック・ホームズの古典事件帖
2017年12月末刊行予定
アーサー・コナン・ドイル 著/北原尚彦 編
論創海外ミステリ
¥3,456

内容
今なお読み継がれるシャーロック・ホームズ物語。コナン・ドイルが生み出した偉大なる名探偵の事件簿より
短編13話を厳選し、明治・大正時代の翻案・翻訳を原作の重複なく収録! 編者はシャーロック・ホームズ
研究家の北原尚彦氏。知る人ぞ知る隠れた名訳が新たなテキストで甦る。

目次
乞食道楽
暗殺党の船長
倫敦通信 新陰陽博士
快漢ホルムス大探偵 黄色い顔
禿頭組合
ホシナ大探偵
肖像の秘密
ボヘミア国王の艶禍
毒蛇
書簡のゆくえ
十二時
サン・ペドロの猛虎
這う人
編者解題

43名無しのオプ2017/12/15(金) 15:36:39.47ID:BpuQV1bI
>>42
山中ホームズといい読んでみたいが高いな
集めるだけでも大変だろうし権利もややこしそうだけど

44名無しのオプ2017/12/17(日) 23:37:03.87ID:5KbWao1s
>>42-43
日暮雅通が「翻訳には賞味期限がある」と言ってるけど
古い訳は古風な文体や脚色を楽しむのでなければストレスが溜まるばかり

45名無しのオプ2017/12/20(水) 08:46:16.61ID:p4iGxj8D
>>44
うむ、まさに正論
イアンフレミングの007シリーズなんかがまさにそれ

46名無しのオプ2017/12/20(水) 09:18:43.25ID:J0jlZYyx
それは翻訳でなくて書籍そのものの賞味期限では

47名無しのオプ2017/12/20(水) 09:29:20.98ID:1rboJ2Id
自分は反対意見
「翻訳には賞味期限がある」というのは、当事者(翻訳者と出版社)の勝手な
自己都合と詭弁だと考えている

理由は簡単で、古い翻訳は著作権の保護期間が切れたらパブリックドメイン
として無料公開できるようになってしまうため、出版社としてはどうしても権利
を確保できる新訳が必要となる

また、長期間売れる古典の新訳は、翻訳者にとっても収入や名声を得るのに
魅力的なジャンルとなっている

もちろん過去の誤訳の訂正や新しい文体での作品提供など、新訳のメリットも
あるものの、新訳を必要としない人たちも数多くいる
一例をあげれば、サリンジャー「ライ麦畑でつかまえて」など、野崎孝の旧訳が
まだ売れ続けているような現実もある

旧訳を読めるかどうかは、ある意味、読者の語彙や読解力にも関係している
ものなので、漱石の「草枕」や谷崎の「春琴抄」など近代文学の古典が読める
人にとっては、あまり問題にならないことなんだよね

これら古典の賞味期限が切れないのと同様、翻訳にも賞味期限が切れない
名訳というものが存在するというのが自分の意見

48名無しのオプ2017/12/20(水) 17:49:36.46ID:CQx7YSM7
ホームズとは別作品だが、とある好きな海外小説の1888年日本語訳版を
読んでみたが、同じ日本語なのに全く読める気がしなかった。

49名無しのオプ2017/12/20(水) 19:09:29.30ID:nZtHM+p0
古文では「現代語訳」と言うけれど、
その「現代語」が時代と共に変わっていくからな。
翻訳の世界でもそれは避けられないだろう。

50名無しのオプ2017/12/21(木) 08:37:34.65ID:bpESedfd
>>46
読みづらさがある
自然な言い回しでない
という感じかな
大正世代の人が普段会話で使うイイマワシと現代人では、予想以上に開きがある

51名無しのオプ2017/12/21(木) 08:40:32.14ID:bpESedfd
>>47
単純にスムーズに語感が追えないし、疲れるんだよ読むのが
それは我々が現代人なのだから仕方ない
無理矢理、これは粋な言い回しですわ、と悦に入る解釈はただ記念品として肯定したいだけ

52名無しのオプ2017/12/21(木) 22:31:14.85ID:MPz1nAGP
井上勇訳は賞味期限とか文章が古いとか以前に、言葉の選び方が適切ではないし、句読点の位置が誤植レベルでおかしい
昔は完訳ってことに意義があったわけだけど、他の翻訳が登場した時点で役目を終えるのもやむ無し
単純に経年によるものとは別に相対的な価値による「賞味期限」もあるんじゃないかな

53名無しのオプ2017/12/22(金) 10:01:45.83ID:5EX7n9G6
「賞味期限」とネガティヴに捉えるのではなく
「より良い訳の現れる可能性」と言い換えるなら
それは常にあるだろうし、むしろ無ければ困るのではなかろうか

54名無しのオプ2017/12/22(金) 10:08:14.40ID:3gabFEXz
より良い訳の出現可能性がゼロの理想翻訳であっても
時間が経過すると言語の変化に取り残されて理想じゃなくなるってことでしょ

55名無しのオプ2017/12/22(金) 12:17:33.23ID:5EX7n9G6
>>54

だからそれはつまり「より良い訳の出現可能性がゼロの理想翻訳」
なんてものはあり得ないということだろ?

56名無しのオプ2017/12/26(火) 19:40:55.96ID:moHAbFHG
☆ 私たち日本人の、日本国憲法を改正しましょう。現在、
衆議員と参議院の両院で、改憲議員が3分の2を超えております。
『憲法改正国民投票法』、でググってみてください。国会の発議は
すでに可能です。平和は勝ち取るものです。お願い致します。☆☆

57名無しのオプ2017/12/28(木) 11:12:59.64ID:rr7UbS2T
純粋に好みの問題だと思う
時代劇で現代の言葉遣いもおかしな感じだし
かと言って当時のままでは何言ってるのか分からない
何種類も試し読み出来る環境がいいんだけどね

58名無しのオプ2017/12/28(木) 12:32:36.78ID:IFt+1oJ5
特製デジタル版
本文:原文/文語調和訳/現代語和訳選択可能
セリフ:原文/文語調和訳/現代語和訳/ラノベ風和訳選択可能
みたいな

59名無しのオプ2017/12/28(木) 18:44:40.51ID:GJajSmA4
読書端末が人工知能を搭載して、原文を読者の好みやユーザーの設定にあわせて
読みやすい文体に変換してくれる時代が、そう遠くない将来に来るんじゃないかな

ただし自分の場合は、小学生のころホームズものを読むようになり、やがて成長する
にしたがい、より難しい本が読めるようグレードを上げてきたこともあり、日本語の本で
あれば、学術書のようなものでも、読むのがそれほど苦ではなくなっている

青空文庫の三上於菟吉、古い延原謙や阿部知二など一定水準以上の翻訳であれば、
どれを読んでも、頭に入らないとか、読んで疲れるというようなことはないなぁ...
もちろん、訳者や訳文に対する好き嫌いはあるけどね

ボケ防止をかねて原文にも目を通すけど、それはそれで心地よい頭の疲れとも言える

60名無しのオプ2017/12/28(木) 18:49:45.08ID:IGN5fsIx
出たよ、意識高い系…

61名無しのオプ2017/12/28(木) 19:31:31.93ID:lr5vm/DU
自分にほろ酔い

62名無しのオプ2017/12/30(土) 10:51:46.59ID:KfLO7fgY
青い鳥文庫がお勧め
大人でも読める素晴らしい内容だから
いくら誉めても足りないくらい

63名無しのオプ2017/12/30(土) 11:17:37.74ID:a0ndqHaN
正直なところ、日本でホームズシリーズを仕切っている感のある日暮さんからは
距離を置きたいな

というわけで、私の場合は日暮回避でホームズを楽しんでいる

64名無しのオプ2018/01/03(水) 18:49:24.56ID:BZ7zKD69
ホームズ
小学生の頃、親が借りてきた新潮文庫にふれたのが最初かなあ
もしくは、ドラえもん(のび太が探偵する話)やルパン三世(ホームズ三世)や小学三年生だかの付録の推理ブック
あたりが最初かもしれないけど

最近の子供は、名探偵コナンあたりからでしか触れられないのかな?

65名無しのオプ2018/01/06(土) 02:07:24.99ID:mW8HPfIu
何年か前にEテレで人形劇があったくらいか?
学園物に変えられてたけど

66名無しのオプ2018/01/07(日) 22:57:58.69ID:DEca2ADF

67名無しのオプ2018/01/08(月) 10:48:02.20ID:MyB/KNvB
あら素敵
ホームズさんいくつになったの?

68名無しのオプ2018/01/09(火) 04:06:06.44ID:FTZYxmZi
生きてたら百数十歳くらいじゃないですかね

69名無しのオプ2018/01/22(月) 06:17:39.08ID:9LlrPUrh
>>63 はアホだろ?
なんでたかが一翻訳家がホームズ関連全部取り仕切ってるんだよ!
おまえはアホか!!
たとえばホームズのドラマや映画を日本で放送、上映するのに日暮に許可もらうのか?日暮に金払うのか?

日暮がイヤなら日暮の翻訳を読まなきゃいいだけだろ。ちゅーか原書で読めや

>>63は頭の中が少し腐ってるというか頭がおかしいな

70名無しのオプ2018/01/22(月) 07:57:08.40ID:ir3h7hCb
まあ、いずれにしても青い鳥文庫でホームズは読まないから

新着レスの表示
レスを投稿する