ペリー・ローダン 37
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ドイツで1961年から続く長編SF小説「ペリー・ローダン」シリーズ。
日本では1971年から翻訳が開始され、現在でもまだ続刊中。
史上空前の長さとおもしろさを誇るスペースオペラを語り合おう!
前スレ
ペリー・ローダン 36
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1579065009/ 最新ビデオのベン
「ウールヴァ?ヴォールヴァーだよ」 ちょうどSilberbandの24 Die Para-Sprinterを聴いてるとこだけど
ヴールヴァーと言ってる あっちの最新巻にリオルダンとアラスカのコピー人間が出てきた。 このシリーズ、登場する女性が美人さん揃いだからワクワクして読んだ
ブルの言う通り凄い魅力だったw センターの設計者 → 中枢部の設計者
創世危機 → 遺伝子危機
訳を訂正した例は他にあるかな? ラシャト痘瘡だったり
ラズハット痘瘡だったり
いまはラサト痘瘡だったり 同じ日(2019年10月17日)に発売された
本編603巻第1話
カルフェシュがアトランとサリクを深淵に連れてく話
「Kundschafter der Kosmokraten」の訳が
「深淵の偵察員」
NEO20巻「水の惑星レヤン」でNEO初登場したカルフェシュの役職
"Kundschafter"の訳が"諜報者"
どっちかに合わせればいいのに 別々の翻訳者の原稿を別々の編集者がチェックし、連携はなく、
専門ではないし、どちらも1巻〜すべて読んでいる人はいないってことかな。
今の時代、ロールテープじゃあるまいし、データベース作れば良いのに。
普通は再版時に修正をするのだが、今は初版売り切りなのだろうな。 そういえばNEO4巻ではExtrasinnが「第二意識」と訳されていて違和感が 付帯脳というのも実体がわからない時点でのかなり思い切った訳語ですよね。 日本で特撮ドラマになったペリーローダン
最初のクールは「ペリーローダン」予算大目
二クール以降は「戦え ペリーローダン」放送時間も半減 アニメ版のレンズマンやキャプテンフューチャーのようになるのか?
宇宙船の形(特にコメット号)やキャラのイメージが違って辟易したもの。
イメージを根本から破壊した新版銀英伝や、おっさん声のピカチュウはやめてほしい。 実写版のデビルマンやキャシャーン、ガッチャマン、テラフォーマーズ、
ルパン三世、ワイルド7、ヤマト、ジョジョ……などなどなどを、直視できない故、
あえて、原作原理主義という汚名を着ようではないか。
SFは文字から想像される幻想の世界に浸るものと信じるが故に。 ピカピカとしか喋らないピカチュウは実は製作者の本来のイメージとは違っていたのだがな…
最初に見たものが一番良いと刷り込まれてるだけだよ。 活字が原点だがな。
最近は映画だって再編集版に、ディレクターズカット版に、最終版に、
SWのようにあとから差し替え版作ったり、リブートしたり……。
エヴァだって、設定変更の嵐だ。
別に、改変や解釈の違いがすべて容認できないというステレオタイプではない。 「下書きを越えるペンを入れるには下書きのレベルを下げればいい」
名作原作の映像化作品を観るから色々アカンのだ
なら、駄作原作の映像化作品を観ればいい
未来少年コナンの原作小説を読んでからアニメ版を見れば
よくぞこの説教臭いばかりのつまらん原作をここまでの名作にと感涙ものだよ >18
確かに、原作を超える映像化もある。
アンドロイドは電気羊の夢を見るか?も
あなたの人生の物語も、よく映像化してくれた。
>22・23
昔の46版を無理矢理横長にしたので、上下が切れてしまうのが! ミッション・スターダスト1967年があるじゃないか!
現代の俳優でペリー・ローダンを演じられるといったら誰? インディペンデンスデイが一応ローダン映画化的なものらしい。 ヒロイックエイジみたいな感じで映像化して欲しい
あれはリソース切れで力尽きたけど、今ならCGとかうまく使えば頑張れるんじゃないかな アルマダ工兵が出てきたときに、銀の種族を思い浮かべたのは私だけだろうか ミニロト って見る度に
ミニトロト…かわいい…となる Perry Rhodan: Kampf um Terraなるゲームがあったらしい
iPhoneで動いたらしいが、今、削除されているので残念ながら手に入らない Mission Stardust
YouTubeで見っけました! となりのトロト。
60m級球形船を見つけて「オジャマタクシ!」 しかし500m級の戦艦でも平地にずらっと並んでる光景は壮観だろうなあ 気分だけでも。ちょっと、解釈は違うが。
https://www.youtube.com/watch?v=bpfH2rgD0x8
ちなみに、誰か書いていたので探してこれも見てみた。
アエトロンのイメージがかなり違うが、トーラのツンデレ感はよきかな。
ちょっと、軽いお色気シーンも(今見ればたいしたことはないがしかし)。
https://www.youtube.com/watch?v=GMD5Cp27Xc4 今月号読了。
エラートがティフに対して敬語って違和感ありません?
士官候補生から見りゃ伝説的な存在かと思うのですが。 >36
ローダン世界ではアインシュタイン宇宙で起きて過ごした年数で
上下関係が決まるのかも?
他にタイムリープしたのはダントンとオヴァロンか
アトランも冬眠してるな というよりは、ただ翻訳をしているというだけで
台詞廻しでキャラクターの個性まで言及するのは酷かな それが編集や校正や統括といわれる人のしごととちゃうのん?
文中の数字の検算にはうるさいみたいだけど。 翻訳者&編集者=まるぺという公式は成立しない
から思い入れが違うのだろう よくわからない理由で地名や人名が変わるのは何故だろう。
最近では建物のKrakenクラーケン?がオクトパスになったり、
マット・ウィリーのWonnejungeヴォンネユンゲ?の名前がワンジャングになったり。 ローダンオンラインショップで6月2日以降20ユーロ以上注文すると、高性能マルペロゴ入りマスクがもらえるぞ。 そういえばマルペ対マルぐ対マル幻の戦いがむかしあったらしいg・・・ マルペ:グラドのコスプレ
マルぐ:グインのコスプレ
マル幻:真幻魔大戦の犬頭人のコスプレ
除け者同士なかよくやろう 戦いじゃないだろ、かなりかぶってるんだし。
しかし今日打ち上げに成功したスペースXのロケットの映像見ると、イーロン・マスクってやっぱり中の人アトランじゃないかと思う。
切り離した一段目が帰還して目標地点に垂直着陸なんて地球の技術とちゃうわ。 幻魔大戦は平行宇宙に広げるだけ広げて、
deepトルテックになって50才のおっさんが主人公になったが。
ローダンもNEOにディオバースにややこしくなってきた。
エラートはお時的な? 遅ればせながら新刊の表紙を見た
ロリちゃんですか
「つけてくれカバーを」 最新刊のほうも1月後れとかでいいから電子配信してくれないものか 印刷しない方がコスト的には安いだろうなあ。
いずれは、すべて電子書籍になって、紙でほしい人はオンデマンドにすれば。
ただし、買ったんだから、KindleもBookも自由にダウンロードさせてくれ! Kindleペーバーホワイトで眼精疲労おこして目を押さえて転げ回った老眼初心者が来ましたよ 最近は、Kindleもパソコン画面で見られるようになったから助かってる、ちょっと飛蚊症気味のわたし >>57
ソト・タル・カーが言いにくいからストーカーにしたのでは ドイツ語発音は、すたるけると硬く発音するのかなと思ったら
やはりスターカー(とよりはたに近い感じ、間くらいかな)と聞こえるようだな
https://de.wiktionary.org/wiki/Stalker ローダンの場合、英語読みかと思ったら、独自読みなのがたまにある。
たとえばTraitorがトライトアとか。 ドイツ文学なのに主人公がアメリカ人というのがご愛敬
ドイツ人キャラって居たっけ??? 前巻で警告者、今度はヴィールス船と次サイクルの役者が顔を見せつつあるね
「渡り鳥」女性の人格を持つ船なんて最高じゃないか >>68
ネットウォーカーサイクル読んでたらちょうど出てきたとこだった ツァラトストラはかく語りき
でツァラトストラが超人ユーバーメンシェンについて語ったときに
綱渡りの人(上にいる人ユーバーメンシェン)のことだと勘違いされたのを念頭に置いてるのか シルバーマンを銀色人と訳した日本版
まあ、シルバー仮面を思い出してしまうのは年齢がばれるが
ネットウォーカーをどう訳すか空恐ろしい興味があるというもの あと32冊だから、1年4か月おまち下さいな
って、翻訳者はここ見に来てないよな(ドキッ) クローン・メイセンハートさんの名前が複製人間みたいだなーと思ってたら実在する人名だった。
スフィンクスか、ロボットかという児童文学をアニメ化するクラウドファンディングが報道されていて、作者の名前はKrohnさんと書いてフィンランド語でクルーンと読むらしい。 以前五十嵐さんがメヒティゲという用語を「強者」と訳することにしたと登場する1年以上も前にあとがきに書いてなかったろうか。
翻訳作業はかなり先行してるんでは。 >>82
フィンランド語では Krohn を「クルーン」とは通常読まないですよ
綴りそのままの読みというのがフィンランド語の通常の読みなので、
ほんとにそうなら「クロホン」というような読みになるでしょうけど、それは考えにくいです
その人名自体、ウラル語族の系統であるフィンランド語のそれではない感じですからね
端的には、フィンランド語の音韻の一般的特徴として、語頭に子音が複数並ぶことが無いことが挙げられます
もしそうなっていれば、その単語は外来語、しかもかなり新しい外来語であるとされます
なので、もし実際にフィンランド人の姓であるとしても、おそらくゲルマン語族の家系の人ではないでしょうか 一日過ぎてしまったが、ちなみに昨日6月8日はペリー・ローダンの誕生日だった。
Glückwunsch! >>84
なるほど、では日本ではレーナ・クルーンという名前で紹介されてる作家だけどフィンランド語の発音では違う可能性ありということですね。
間違った読みが定着してしまった海外作家って結構いますけどね。 ああそうだ、ペリー・ローダンさん84歳のお誕生日おめでとうございます。
入院中のおかんと同じ歳だ。 >>86
ttps://ja.wikipedia.org/wiki/レーナ・クルーン
ttps://sv.wikipedia.org/wiki/Leena_Krohn
この人ですね?
どうやらスウェーデン系フィンランド人の作家さんのようですね
そうであれば、ゲルマン語族系統の言語であるスウェーデン語による発音として、「クルーン」に近い読みになることはありますね >>87
お母さんをどうぞ大切にしてあげてください 松谷先生がスウェーデン語の発音が字面と全然違うとかぼやいたような
私jagがヨー
7 sjuがフュー
スキーskidorがフィードル
Krohnはクルーンだと思う 86巻あとがきだった
22か23の松谷先生が「ニルスのふしぎな冒険」の作者の短編をスウェーデン語で読んでやろうと独学でスウェーデン語を学んで訳し
それから15年ほどしてドイツ語史の講義の傍ら学生諸君とその短編を訳し
それから7,8年ほど経ってスウェーデン語のカセットテープを入手して聞いてみると自分の発音がまったくのでたらめ、自己流だったとあった。 ところで、ローダンの世界では、ほとんど初対面の初出異星人とも意思疎通ができる
はじめのころは、睡眠学習でインターコスモを習ったのに……
「メッセージ」という映画ではあんなに苦労したのに……
って、できないと話が進まないということもあるのだろうが 既存の何億という言語をディープラーニング済みで、新しい言語でもあっという間に習得する優秀なトランスレータがあるんだよ スタートレックの翻訳機なんて
未知の惑星の少女が「助けて」と一言言ったのでさえ通訳してくれる どの種族の言語も音声を使うと決めてかかってるのも気になりますな。
使うシーンがないだけで、トランスレータは光・匂い・手話にも対応してるのかもしれんが。 あれ翻訳機に学習させてるシーンなかったっけ
ぺーさんで アトラン「主人公御一行様が異世界語を話せるチート補正を先取りすることなどそれにとってはたやすいことであった、と付帯脳がうるさいのだがw」 まあ、アベンジャーズでもサノスが英語しゃべっているしな
スタートレックは、エンタープライズシリーズで、翻訳機を作る場面が出てくる
もっとも、番組公式クリンゴン語の辞書もあれば、iOS用の翻訳アプリもある始末
ロードオブザリングス(労働フォア婚約指輪ではない)でも、エルフ語辞典が発売されていたな
エルフ語で愛の言葉をささやいたらいちころかも
オリンピックに向けて開発してた翻訳機はどうなったのか気になるところだが イジメ被害者に凄惨ないじめをしても
「いじめられた本人が悪い」と
平気で言えるのが大阪府三島郡島本町の奴等
大阪府三島郡島本町は
「大阪府三島郡島本町のいじめはいじめられた本人が悪い」
として虐め加害者を擁護し被害者を非難する
ガラも程度も悪い暴力イジメ廃人町
大阪府三島郡島本町は
「大阪府三島郡島本町のいじめはいじめられた本人が悪い」
と公言して公然とイジメ加害者を擁護し被害者を非難する
極悪非道の卑劣な町
大阪府三島郡島本町こそ日本国家社会の癌 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています