X



Unix で動く翻訳ソフト
0001polaris垢版NGNG
Unix で動く翻訳ソフトってありますか?
むろん、完全な訳を期待しているわけではありません。
下訳程度でいいんです。
0041名無しさん@XEmacs垢版NGNG
この際スレ違いで。

英語文法チェッカ on UNIXない?
0049 垢版NGNG
perlのやつ無いかな。
0052名無しさん@お腹いっぱい。垢版NGNG
おとなしく翻訳サービスやってるサイト使っておけ。
コマンドでやりたいのならlynxでも使っておけ。

てか、自力で翻訳しろ。辞書を引け、辞書を。覚えないぞ。
0058名無しさん@お腹いっぱい。垢版NGNG
myd
0059名無しさん@お腹いっぱい。垢版NGNG

おれ >>1 の気持ちわかるよ
なんとなく
0060名無しさん@お腹いっぱい。垢版NGNG
そういやオープンソースで日本語の文法も解釈しようって方向の翻訳エンジンって
なかなかないね
GNUTransとかはアレだしなぁ。

で、気づくと英語読む方だけは鍛えられちゃってる罠。

#だが書くほうはorz
0064名無しさん@お腹いっぱい。垢版NGNG
日本語は生きている
綺麗な日本語は
まろ、オジャルのような平安調か
拙者、かたじけないのような侍調か
マジ、それってウザクない?のようなネーチャン調か

言葉の変化に歴史的な線はなく徐々に変化するものだ
今の綺麗な日本語は今生きてる人間が使っているもので
劣化でなく進化である
0067名無しさん@お腹いっぱい。垢版NGNG
正しい日本語とか美しい日本語とかってどういう定義なんだろ?
公的な標準語なんだろうけど

法文とか役所文書は一般の言葉としてなじまないし
教科書言葉というのが正解?
NHK言葉でFA?

そういう現代の標準語環境を決めた人間達は明治初期や昭和初期に
拙者はこう思うとか
てやんでぃショウジュンゴってのはこういうのだってんだベラボーめ
とか言って決めたのだろうか?
0069名無しさん@お腹いっぱい。垢版NGNG
「進化した結果変わって逝く事」が仮に真だとしても
「変わって逝く事が進化である」が真とは限らないんだよもん

「悪貨は良貨を駆逐する」というだよもんのありがたいお言葉もあるんだよもん
0072名無しさん@お腹いっぱい。垢版NGNG
>>67
おらの出たガッコの先生は笑いながらこう言ってた。

「標準語を策定したのは主に明治維新を背負った、つまり薩長などの人々だ。
 彼らの母国語を標準にしたら文句が出る。
 だから江戸の女性の話しことばをベースにしたと言われるが厳密には、
 吉原界隈の遊女のひとたちと会話から決めていったそうだよ。
 だって彼らはネイティブな江戸の女性たちとの交流なんてなかったんだもの」

…せんせい。
いくら冗談でも純真だったおいらにはきつかったよ… orz
0073名無しさん@お腹いっぱい。垢版NGNG
age
0076[・∀・]垢版2005/12/31(土) 09:07:10
翻訳コニャック

# このスレの住人でアソパソマソやってる椰子なんて...
0077名無しさん@お腹いっぱい。垢版2006/06/26(月) 15:20:30
『スティーブ・ジョブズ − 偶像復活』 翻訳者(井口耕二)の醜態。(まとめ)

iMac, iPod, iTunes, ... と来て、(本の表紙に)大きく「iCon」
Conとは「詐欺・ペテン」の意味だからアップル社が怒ったんだが、翻訳者には理解できなかった。
_________________________

http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で 井口耕二 が言いがかりをつけている。(二件とも因縁を付けてる井口の方が間違い)

1. "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

2. "Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介プレゼンテーション後、ジョブズの発言:

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が誤訳。 (誤訳が何十もありそうだ)

■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「廃業」「撤退」「閉店」「倒産」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)
( 慣用句 bury one's head in the sand == 現実から目を背ける )
これは日本語話者には、意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
0080名無しさん@お腹いっぱい。垢版2008/08/07(木) 01:38:54
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html
で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。


http://2se.dyndns.org/test/readc.cgi/namidame.2ch.net_poverty_1212927050/40

(自称プロ)翻訳者が、素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
0082井口耕二垢版2011/08/02(火) 06:15:28.77
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/cartoon/1175785562/90
で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。

素人さんに因縁を付けてて、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
0083--垢版2012/06/10(日) 04:11:29.97
http://awabi.open * 2ch.net/english

http://uni.open * 2ch.net/test/read.cgi/rikei/1339209484/
【 理系の言葉 】(日本語) しりとり

理系 → インド数学 → 空集合 → ウラニウム →

→ 無理数 → ウラン濃縮機械 → 医師 →

→ 神経回路 → 論理式 → [キラル体] → 異生体 → 引力 →
0084--垢版2012/08/13(月) 06:38:35.30
誤訳ヘボ訳が2千個 ? ! ? ! ? ! ? … と言われている Jobs伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格)

( 上巻、 p.340 )

ジョブズは ...
「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
 とニューズウィーク誌にコメントした。


Q. -------  なぜ急に 「認証チップを肩に埋め込む」 話になるん?

A. -------  答は ・・・・・・・・ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305/l5

ジョブズ 伝記 3【翻訳、Generative 誤訳】


>>> 「スティーブ・ジョブズ 偶像復活」の冒頭に
I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder.
---- と書いてあるが、ちゃんと訳せてるか気になる。
0085--垢版2014/03/09(日) 14:43:07.84ID:HW9Zvg7f!
#誤訳まとめ Wiki == w.livedoor.jp/jobs-biography

掲示板 on [ Jobs 誤訳 ] etc. == jbbs.shitaraba.net/study/12139



「東大卒」が自慢の 「有名翻訳家」先生、 翻訳書を大量に出してる有名な翻訳者(愛称「#先生」)

スピード(1時間に何ワード)と年収(1ワードで何円)ばっかり考えて高速翻訳してるので、誤訳ヘボ訳だらけ!

#先生の膨大な誤訳ヘボ訳の中でも、代表作 ( Chip x 3 ) をご紹介しますね。


【小さな英和辞書にも出てる慣用句】 (carry (have) a) chip on one's shoulder ( = けんか腰 )


■1■  『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(2005年)
(I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder. )
(p.18) 欠落感がスティーブにあったんでしょう。


■2■  『同上』  (And so I haven't got any sort of odd chip on my shoulder about proving anything to myself or anybody else. )
(p.198) 自分の功罪をとやかく言うつもりはありません。


■3■  (2011年)Jobs伝記 (上巻、p.340) 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
0086名無しさん@お腹いっぱい。垢版2015/02/26(木) 04:59:00.98
  
『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』

原文:  Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.
 ↓
訳書(p.75)  1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。


初級問題: 明らかな誤訳1件を見つけよ。

中級問題: 「1000ドルをポケットに」という表現の適切さについて検討せよ。

上級問題:  訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。

超・上級問題:  初級問題の、明らかな誤訳1件について、翻訳者(#先生)がそのような大誤訳を犯した理由を推理せよ。
0087名無しさん@お腹いっぱい。垢版2017/12/29(金) 09:23:50.89
誰でも簡単にパソコン1台で稼げる方法など
参考までに、
⇒ 『宮本のゴウリエセレレ』 というブログで見ることができるらしいです。

グーグル検索⇒『宮本のゴウリエセレレ』

MINJT78JKS
0088名無しさん@お腹いっぱい。垢版2018/05/22(火) 04:39:34.54
知り合いから教えてもらったパソコン一台でお金持ちになれるやり方
時間がある方はみてもいいかもしれません
グーグルで検索するといいかも『ネットで稼ぐ方法 モニアレフヌノ』

XIQIA
0089名無しさん@お腹いっぱい。垢版2019/04/21(日) 22:54:00.01
Googleで「翻訳」として検索すれば、GoogleのWebによる翻訳の画面が
出るよ。ただし、入力したデーターはすべて向こうに蓄積され、抜き取られて
いるから、大事な秘密文書とか契約書、特許文章、学術論文、原稿などを
翻訳させてたら、全部アメリカ政府の手の中に堕ちるし、グーグルにも
悪用されない保証はない。
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況