「原語資料を読」めなくて、構いません!

英語は、彼女と会話出来る、軍事博物館の展示を理解出来る、行き方を尋ねられる、程度で良いです。

中国語は、正字の中国文を読んで、概略理解出来れば良いです。

台湾人の彼女と、英語で会話しています。
会うときは、何時でも、日本語、中国語、英語を表記した辞書を持っています。
理解出来ない、理解してもらえない語が出ると、それを使って理解します。

軍事博物館の展示は、英語を理解出来ます。
これは、私に軍事知識が有るからです。
台湾に海洋博物館が在ります。
展示の説明が、正字の中国文と英語でしてあります。
両方を読んで意味が分かります。
故宮博物館では、意味が分かりません。
自分の知識の少ない、軍事以外の分野だからです。

イギリスのロンドンで、ミュージカル『マンマミーヤ』を見ました。
セリフを理解出来て、楽しかったです。
行きの飛行機内で、日本語吹き替えの映画を見ていたからです。
翌日『シカゴ』を見ました。
セリフを理解出来なくて、つまらなかったです。