一乙。

>38
なんで
>For instance, a chip-sized electron accelerator might be able to direct radiation into a tumor surgically rather than through the skin.
から「放射能を〜直接照射」とかいうトンチキ訳になるんだ?

自分で適当訳すると
たとえば、小さなチップ大の電子加速器なら、皮膚を切り開かなくても外科的に(周辺組織に余計な影響を及ぼさず)腫瘍に直接放射線を送り込む事ができるかもしれない。
という感じだが「外科的」のニュアンス落っことしてないかこの訳者。