>52
軍事用語の「サージカルストライク」と同様に、皮膚を切る=他の組織を破壊する必要がなくなるかもしれない、という文意に見えるんだが
この記事の訳者はsurgicallyを「手術」としてるのよ。

>たとえば、チップのように小さな電子加速器は、放射能を皮膚を通さずに腫瘍に直接照射して、手術ができるだろう。

「direct radiation」を「放射能」と訳したり妙だと思ったんで原文自分で訳してみたら別の箇所も無茶苦茶だったというね。