>>428
ファクトチェック()の例
バイデン氏が「最大規模の不正投票組織を作った」と発言? トランプ氏側が拡散、全文まで見ると全く違う意味だった
ttps://www.huffingtonpost.jp/entry/story_jp_5fa37739c5b6b35537e3b22b

>この”voter fraud organization”という言葉が“不正投票組織”と解され、
>「私たちはアメリカ政治史で、もっとも広範で包括的な“不正投票組織”を構築した」
>と歪曲して読み解かれ拡散。

とあるので、じゃあ本当はどういう意味で言ったのかと読み進めてみると

>バイデン氏は発言の中で、まだ投票に行っていない人に対し選挙に参加するよう呼びかけている。
>「voter fraud organization」は選挙に行くことを妨害されて困っていたり、投票に行き着けなかったりする人を、弁護士
>たちが支援するための団体と説明されている。
>
>保守系FOXニュースは「バイデン氏が“voter fraud organization”を作った」とする記事の中で、
>「バイデン氏は自身の行なっている大規模な選挙保護キャンペーンについて言及したのではないか」
>としている。

・・・・・・voter fraud organization は文脈からして別の意味になるのかと思ったら、この語句自体には何の抵抗も出来なかった模様。
見出し詐欺だ。

【こう思う】【こう解釈できるのではないか】だけで、言い訳にも説明にも何にもなっていない。
【保護】とか【サポート】とかを不正と言い間違えたのだと強弁することもできてない。そうじゃないかと匂わせるのが精一杯という。

なお当該部分はDeepL翻訳だと:
私たちはアメリカの政治の歴史の中で最も広範で包括的な不正選挙組織だと思います。
大統領がやろうとしていることは、投票が数えられない、数えられない、私たちはそれに挑戦する、そしてこれらすべてのことを暗示することによって、
人々が投票するのを思いとどまらせることです。十分な数の人が投票すると、システムを圧倒します。

となるのだが、【大量の投票があればシステムを圧倒できる】というのはこの場合、もう不正行為の予告、白状だと言っちゃっていい気がする。