>>131
多連装ロケット(ダヨンジャンロケッ)という語はそれはそれで別にあるし、それをGoogle翻訳で英訳するとmultiple rocketsとなる。
放射砲(パンサポウ)は、さすがに韓国企業提供の翻訳エンジンだとMultiple Rocket Luncherと出るが、Googleではmultiple gun、マイクロソフトとロシア企業 Yandexではradiator、ReversoではSandpaperとわけわからん状態。

>日本メディアや北朝鮮としての呼称の仕方が要因なのかはたまた「放射砲」という機種名なのでしょうか?

韓国人が言うには、北朝鮮は「放射砲」と言っている(配備先も放射砲旅団)から放射砲だ、と。で、単語の意味としては朝鮮語ユーザーからすると「一定の範囲に被害を与える」というニュアンスになるらしい。
https://namu.wiki/w/%EB%8B%A4%EC%97%B0%EC%9E%A5%EB%A1%9C%EC%BC%93

北朝鮮の命名意図を日本語にするなら「面制圧砲」とでもなるのだろうが、そこまで日本人が付き合う義理はないので、わかりやすく報道したいなら多連装ロケットという説明で十分だと思う。