とは言えオリジナルのコンテンツでのダジャレや掛け言葉や慣用句を用いたギャグなんかは、他言語に直訳しても
全然面白くない・・・ と言うより全く意味不明ですしね。

そこら辺を上手くアレンジして、可能な限りオリジナルの雰囲気やセンスが伝わるようにするのが一流の翻訳者。

「銀魂」の翻訳なんか一体どうしたんでしょうねと。 あれ時事ネタも多用していたから増々外人に意味不明。