でまた「Dry September」に回帰するとw

A bout de souffle(勝手にしやがれ)の英訳は「Breathless」ですね。
The breathless dark rushed down.の少し後にも
then they got out and waited tensely in the breathless dark.
があるけど、breathless darkという言葉は一般的な表現としてあるのだろうか…

そのdarkな世界も最後には月と星のもとで…
There was no movement, no sound, not even an insect.
The dark world seemed to lie stricken beneath the cold moon and the lidless stars.