0092吾輩は名無しである2012/12/04(火) 09:31:51.61 Virginia Woolf の "Mrs. Dalloway" を読んでると Shakespeare の台詞がよく出てくる。 "Fear no more the heat o' the sun" っていう言葉も何度か出てきたので気になって 調べてみたら、これも Shakespeare だった。改めてその一節をすべて読んでみたけど、 辞書を引かなくても大体の意味がわかるからびっくりした。Shakespeare って僕にとっては 難しいと思いがちだけど、大雑把になら辞書なしでも理解できる部分もけっこうありそう。 それはともかく、とてもいい詩だ。 0093吾輩は名無しである2012/12/04(火) 09:32:23.33 その Shakespeare の一節は、これ。
Fear No More the Heat o' the Sun
Fear no more the heat o' the sun, Nor the furious winter's rages; Thou thy worldly task hast done, Home art done, and ta'en thy wages: Golden lads and girls all must, As chimney-sweepers, come to dust.
Fear no more the frown o' the great; Thou art past the tyrant's stroke; Care no more to clothe and eat; To thee the reed is as the oak: The Sceptre, Learning, Physic, must All follow this, and come to dust.
Fear no more the lightning-flash, Nor the'all-dreaded thunder-stone; Fear not slander, censure rash; Thou hast finished joy and moan: All lovers young, all lovers must Consign to thee, and come to dust. No exorciser harm thee! Nor no witchcraft charm thee! Ghost unlaid forbear thee! Nothing ill come near thee! Quiet consummation have, And renownèd by thy grave!
Shakespeare, Cymbeline, Act 4, scene 2. 0094吾輩は名無しである2012/12/04(火) 13:13:02.65 Leap Before You Look W. H. Auden
The sense of danger must not disappear: The way is certainly both short and steep, However gradual it looks from here; Look if you like, but you will have to leap.
Tough-minded men get mushy in their sleep And break the by-laws any fool can keep; It is not the convention but the fear That has a tendency to disappear.
The worried efforts of the busy heap, The dirt, the imprecision, and the beer Produce a few samrt wisecracke every year; Laugh if you can, but you will have to leap.
The clothes that are considered right to wear Will not be either sensible or cheap, So long as we consent to live like sheep And never mention those who disappear.
Much can be said for social savior-faire, Bu to rejoice when no one else is there Is even harder than it is to weep; No one is watching, but you have to leap.
A solitude ten thousand fathoms deep Sustains the bed on which we lie, my dear: Although I love you, you will have to leap; Our dream of safety has to disappear. 0095吾輩は名無しである2012/12/04(火) 14:26:24.65>>94 その詩を朗読したビデオ。 http://www.youtube.com/watch?v=FUlJBd4yc-w&feature=player_detailpage 0096吾輩は名無しである2012/12/04(火) 16:45:57.62>>93 Thou thy worldly task hast done, Home art gone, and ta'en thy wages. Golden lads and girls all must, As chimney-sweepers, come to dust. (この世のつとめを果たし、十分な報いを得て、我が家へ帰る。 今をときめく男も女も、塵払い人のごとく、みな塵に帰る。)
っていう訳を見つけたんだけど、『我が家へ帰る。』=Home art goneなのが納得出来ない。 文法的に一体どんな並び方をしてるのやら 0097吾輩は名無しである2012/12/04(火) 16:52:16.66>>96 (thou) art gone home. この文の語順を変えたんだろうと思います。現代語に訳すと、 You have gone home. 0098吾輩は名無しである2012/12/04(火) 19:22:38.76>>97 なるほど。こういうの多いからシェイクスピアは困る… 0099吾輩は名無しである2012/12/04(火) 19:34:38.56 前後とも同じ語順じゃんか 0100吾輩は名無しである2012/12/04(火) 19:43:33.85 あ、後はちゃいました ごめんちゃい 0101吾輩は名無しである2012/12/04(火) 21:00:25.19>>96 4行目のdustは、動詞の「塵を払う」ではないかな、たぶn 塵を払って光り輝きなよ、という意味かなと思う。 0102吾輩は名無しである2012/12/06(木) 10:05:58.83 Emily Bronte の詩も面白そうだ。Everyman's Poket Poets series という シリーズが hardcover で出ているけど、その中の Emily Bronte の詩集を 買ったんだけど、その詩集の巻頭に挙げられている詩が、次のもの。
High Waving Heather Emily Brontë
High waving heather, 'neath stormy blasts bending, Midnight and moonlight and bright shining stars; Darkness and glory rejoicingly blending, Earth rising to heaven and heaven descending, Man's spirit away from its drear dongeon sending, Bursting the fetters and breaking the bars.
All down the mountain sides, wild forest lending One mighty voice to the life-giving wind; Rivers their banks in the jubilee rending, Fast through the valleys a reckless course wending, Wider and deeper their waters extending, Leaving a desolate desert behind.
Shining and lowering and swelling and dying, Changing for ever from midnight to noon; Roaring like thunder, like soft music sighing, Shadows on shadows advancing and flying, Lightning-bright flashes the deep gloom defying, Coming as swiftly and fading as soon.
December 13, 1836. 0103吾輩は名無しである2012/12/06(木) 10:13:47.26 さっきの Emily Bronte の詩をプロの役者が見事に朗読したビデオがある。 すごい迫力。
Sleep brings no joy to me. Rememberance never dies. My soul is given to mystery, And lives in sighs.
Sleep brings no rest to me; The shadows of the dead My wakening eyes may never see Surround my bed.
Sleep brings no hope to me, In soundest sleep they come, And with their doleful imag'ry Deepen the gloom. (続く) 0105吾輩は名無しである2012/12/06(木) 13:03:47.00 (続き)
Sleep brings no strength to me, No power renewed to brave; I only sail a wilder sea, A darker wave.
Sleep brings no friend to me to soothe and aid to bear; They all gaze on, how scornfully, And I despair.
Sleep brings no wish to fret My harrassed heart beneath; My only wish is to forget In endless sleep of death.
Romeo: See how she leans her cheek upon her hand! O that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek!
Juliet: Ay me!
Romeo: She speaks. O, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, being o'er my head, As is a winged messenger of heaven Unto the white-upturned wond'ring eyes Of mortals that fall back to gaze on him When he bestrides the lazy-pacing clouds And sails upon the bosom of the air.
Juliet: O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name! Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no longer be a Capulet.
LOVE in her Sunny Eyes does basking play; Love walks the pleasant Mazes of her Hair; Love does on both her Lips for ever stray; And sows and reaps a thousand kisses there. In all her outward parts Love 's always seen; 5 But, oh, He never went within.
Within Love's foes, his greatest foes abide, Malice, Inconstancy, and Pride. So the Earths face, Trees, Herbs, and Flowers do dress, With other beauties numberless: 10 But at the Center, Darkness is, and Hell; There wicked Spirits, and there the Damned dwell. 0114吾輩は名無しである2012/12/08(土) 09:40:11.64 その詩の続き。
With me alas, quite contrary it fares; Darkness and Death lies in my weeping eyes, Despair and Paleness in my face appears, 15 And Grief, and Fear, Love's greatest Enemies; But, like the Persian-Tyrant, Love within Keeps his proud Court, and ne're is seen.
Oh take my Heart, and by that means you'll prove Within too stor'd enough of Love: 20 Give me but Yours, I'll by that change so thrive, That Love in all my parts shall live. So powerful is this change, it render can, My outside Woman, and your inside Man. http://www.bartleby.com/105/61.html0115吾輩は名無しである2012/12/08(土) 10:37:17.55 Rio Grande という詩(歌)、もともとはドイツ語だったみたいだけど、 英語版もイギリスで流行っていたみたい。
Der Käppen, der Stü’rmann, der Bootsmaat und ich Rio Grande http://cazoo.org/folksongs/DerKappenDerSturmann.htm0116吾輩は名無しである2012/12/09(日) 10:37:42.12 詩とは言っても、流行りの歌の歌詞は、やっぱりわかりやすいですね。通常の詩人の書いた 詩よりも、はるかに大衆受けするようなないようだもんね。Emily Bronte の詩だったら、 こんなに流行りはしないだろう。
I hear the ticking of the clock I'm lying here, the room's pitch dark I wonder where you are tonight No answer on the telephone
And the night goes by so very slow Oh, I hope that it won't end though Alone 0117吾輩は名無しである2012/12/09(日) 10:38:34.52 続き Till now I always got by on my own I never really cared until I met you And now it chills me to the bone How do I get you alone?
You don't know how long I have wanted To touch your lips and hold you tight, no You don't know how long I have waited And I was gonna tell you tonight
But the secret is still my own And my love for you is still unknown Alone
Till now I always got by on my own I never really cared until I met you And now it chills me to the bone How do I get you alone? How do I get you alone?
How do I get you alone? How do I get you alone? Alone, 0118吾輩は名無しである2012/12/10(月) 23:40:11.76 マニアックなスレなのに意外に繁盛してるな。やっぱ恋愛の詩が好きだねみんな。 でもこういうのを好きな人にうまく使うのってなかなか難しいんだよな。 スタンダールやバルザックはいいこと言う。みんながんばろうぜ。
The more cold-blooded your calculations, the further you will go. Strike ruthlessly; you will be feared. ... in this way you will reach the goal of your ambition. ... if you have a heart, lock it carefully away like a treasure; do not let any one suspect it, or you will be lost; you would cease to be the executioner, you would take the victim's place. And if ever you should love, never let your secret escape you! Trust no one until you are very sure of the heart to which you open your heart. Learn to mistrust every one; take every precaution for the sake of the love which does not exist as yet. 0119三浦 ◆aKZjWmIOl2 2012/12/11(火) 02:10:34.31 この身も蓋もない言い方はフランス人のそれですわ。 0120吾輩は名無しである2012/12/11(火) 16:00:19.34 Virginia Woolf の "To the Lighthouse" に、"We perished, each alone" という言葉が出てきた。 第3章の5にも出てくる。気になったので検索してみたら、有名な詩の一節だった。
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed---and gazed---but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 0122吾輩は名無しである2012/12/12(水) 10:59:38.37 これは、歌の歌詞のようです。life とか time が "stand still" するという表現が ときどき使われているようだけど、英語のネイティブたちはそれを positive なニュアンスで 使っているのか、それとも negative なニュアンスで使っているのかを確かめたくて、 Google 検索しているうちに見つけたものです。この歌詞の中では、"make life stand still" という表現が出てきます。
YOU MADE MY LIFE STAND STILL LYRICS - JOSHUA PAYNE
Just below the exit sign You were shining like the moon You looked at me as if You left your heart somewhere And now you've gone and closed the door.
I tried to smile; I tried to play The one who simply walks away But the streeetlights sing your song And I can't get along Without your love inside of me.
Run away, run away Don't let the stars get in your way The sky was painted blue The night that time stood still 0123吾輩は名無しである2012/12/12(水) 11:00:11.46>>122の続き
The paper skies are packed away The Chinese lanterns swing and sway You said that love was like a traveling rodeo It comes to town and then it goes
Far away, in love's junk store I found your letter waiting at my door It said "I loved you so. You made my life stand still." It said "I loved you so. You made my life stand still."
[Ed. Note: On New Year's Day of 1773, after hearing a sermon, Cowper became convinced that God had turned away from him, a belief that remained with him for the last 27 years of his life. In this poem, the last Cowper ever wrote, he gives expression to this belief by comparing himself to a sailor with Commodore William Anson's fleet which had circumnavigated the world during 1741-1744; the sailor has fallen overboard in a storm, and Cowper imagines his thoughts and feelings tas he watches the fleet sail on, abandoning him to hopelessness and despair. --Nelson] 0125吾輩は名無しである2012/12/14(金) 16:14:22.58 "Amazing Grace" という有名な賛美歌を作った人が誰なのかなんて考えもしなかったけど、 あちこちの詩人について調べているうちに、その賛美歌の作者にたどり着いた。 その詩人の生き様って、すごく面白いということを知った。
John Henry Newton (July 24, 1725 – December 21, 1807) was a British sailor and Anglican clergyman. Starting his career at sea, at a young age, he became involved with the slave trade for a few years, and was himself enslaved for a period. After experiencing a religious conversion, he became a minister, hymn-writer, and later a prominent supporter of the abolition of slavery. He was the author of many hymns, including "Amazing Grace" and "Glorious Things of Thee are Spoken (Wikipedia) 0126吾輩は名無しである2012/12/15(土) 14:51:15.45 Virginia Woolf の "Between the Acts" を読んでたら、
Hark hark the dogs do bark The beggars are coming to town Some in rags and some in jags* And one in a velvet gown.
このリンクをたどると、その面白い背景についての解説がある。実に面白い。 0127吾輩は名無しである2012/12/20(木) 13:13:03.23 We are the hollow men We are the stuffed men The Hollow Men by T.S. Eliot
Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rats' feet over broken glass In our dry cellar (中略)
This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper.
この詩の朗読ビデオは、ここに。 http://www.youtube.com/watch?v=nwcP3NOCeiE0128吾輩は名無しである2012/12/22(土) 20:28:48.05 Virginia Woolf の "The Waves" という小説を読んでいたら、"Far away a bell tolls" という言葉が出てきた。そこには注釈がついていて、John Donne の文章から 来ているとのこと。
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine[Pg 109] own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee. http://www.gutenberg.org/files/23772/23772-h/23772-h.htm
これは、
JOHN DONNE DEVOTIONS UPON EMERGENT OCCASIONS
という本の一節だ。ここに出てくる "for whom the bell tolls" という言葉は、Hemingway の小説のタイトルにもなってますね。それにしても、John Donne って、実にたくさんの人に 影響を与えてるみたいですね。 0129吾輩は名無しである2012/12/22(土) 20:57:54.41 Childe Harold By Byron Canto III
And Ardennes waves above them her green leaves, Dewy with Nature's tear-drops, as they pass, Grieving, if aught inanimate e'er grieves, Over the unreturniug brave,―alas! Ere evening to be trodden like the grass Which now beneath them, but above shall grow In its next verdure, when this fiery mass Of living valour, rolling on the foe, And burning with high hope, shall moulder cold and low. http://www.gutenberg.org/files/23772/23772-h/23772-h.htm0130三浦 ◆aKZjWmIOl2 2012/12/22(土) 20:59:17.34 ジョン・ダンの射程はポストモダンまで届いてますよ。先取りしていたと言っていい。 近代を生み、近代を飛び越えて近代を馬鹿にしている。 0131吾輩は名無しである2012/12/22(土) 21:02:35.05>>129 この Byron の詩のリンクを貼り間違えました。正しいリンクは、
Out of a fired ship, which by no way But drowning could be rescued from the flame, Some men leap'd forth, and ever as they came Near the foes' ships, did by their shot decay; So all were lost, which in the ship were found, They in the sea being burnt, they in the burnt ship drown'd. 0135吾輩は名無しである2012/12/23(日) 07:01:32.31>>134 それも John Donne の詩ですね。それにしても、1572–1631 という古い時代に書かれた にしては割とわかりやすい英語ですし、文字面の意味は一応は分かりますが、これに 込められた奥深い意味って、何なんでしょうかね。 0136吾輩は名無しである2012/12/23(日) 10:12:33.04 Gray, Thomas (1716-71): His poem, the meditative "Elegy Written in a Country Churchyard" is probably the most quoted poem in the English language.
The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd winds slowly o'er the lea, The ploughman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me. http://www.blupete.com/Literature/Poetry/Elegy.htm0137吾輩は名無しである2012/12/24(月) 15:37:50.14 英語の詩をよく理解しようと思ったら、nursery rhymes を一通りは頭にいれた方がいいと、 ずっと前から思ってた。とはいいながら、今さらそういうのを読んだり聞いたりしても、 あんまり面白くない。それを無理して、頭に叩き込もうとしてる。歩きながら聞ける Mother Goose のビデオが Youtube 上にたくさんあるけど、その中で、私が思うには、 次のものが優れていて、飽きが来ない。
MOTHER GOOSE 1958 (Cyril Ritchard, Boris Karloff, Celeste Holm).wmv http://www.youtube.com/watch?v=jrhH8oKQ74M0138吾輩は名無しである2012/12/25(火) 18:46:51.70 Virginia Woolf の小説を読んでると、有名な詩歌の一節が頻繁に出てくる。 "The Waves" という作品は、この作品そのものが詩みたいなものなので、余計に 詩の一節がよく出てくる。今回は Keats の次の詩が出てきた。辞書を引きながら最後まで 読んで、吹き出してしまった。これは、まさに僕のことを唄ってるじゃないか。
John Keats (1795–1821). La Belle Dame Sans Merci
Alone and palely loitering? The sedge has withered from the lake, And no birds sing.
O what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel’s granary is full, And the harvest’s done.
I see a lily on thy brow, With anguish moist and fever-dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too.
I met a lady in the meads, Full beautiful―a faery’s child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild. 0139吾輩は名無しである2012/12/25(火) 18:58:19.56>>138 では、その詩の最初だけを引用しました。続きは、
Men of England, wherefore plough For the lords who lay ye low? Wherefore weave with toil and care The rich robes your tyrants wear? http://www.poetryfoundation.org/poem/183987
ここに引用したのは、この詩の冒頭だけです。続きを読むには、リンクを辿ってください。 この詩では、「イングランドの人々よ、汗水を垂らして働いてるのに、君たちの生み出した ものをそのまますべて横取りしてる連中がいるぞ」というような意味のことを強く歌っている。 0143吾輩は名無しである2013/01/16(水) 11:50:36.40 Sir Thomas Wyatt の The Galley の解釈お願いしたいです 0144吾輩は名無しである2013/01/22(火) 22:52:50.59>>143 邦訳は『薔薇の詩人たち』34ページにある。 詩作あるいは詩人の人生を帆船でなぞらえるのはお約束。 例えばウェルギリウスの『牧歌/農耕詩』118ページ「農耕詩」第4歌116-117行。 「さて私としては、もしこの仕事の最後に近づいた今、/帆を巻き上げ、舳先を急いで陸に向けようとしているのでないならば」 愛しながら憎むとか甘い苦味といった撞着語法は恋愛詩のお約束。 溜息は恋愛詩のお約束だから、ガレー船漕ぎは愛の奴隷といったところ。 「ほろ苦い涙が 顔に降りしきる、/苦渋に満ちた溜息の風 吹き荒ぶ」(ペトラルカ『カンツォニエーレ』20ページ「十七 ソネット」1-2行) このように涙も恋愛詩のお約束だが、上の方で訳してる人たちはそれを知らないので、泣き虫と捉えてしまっている。 意中の女性の双眸を星々などで表すのもまた恋愛詩におけるお約束。 こういう古代ギリシア以来続く詩作のお約束の数々を知らないと詩は理解できないのだが、クルツィウスが少々触れているくらいしかない。 しかたなく自分で集成してるので、いずれどこかでお眼にかけよう。 0145吾輩は名無しである2013/04/29(月) 14:50:28.61 ほう 0146吾輩は名無しである2013/10/01(火) 23:27:42.01 あげ 0147吾輩は名無しである2013/12/10(火) 09:54:54.20 Emily Dickinson (1799 Poems) http://www.sanjeev.net/poetry/dickinson-emily/index.html0148吾輩は名無しである2013/12/19(木) 17:34:27.52 英語動画 字幕つき http://kaigaiowaraiyoutubevideo.blogspot.jp/0149吾輩は名無しである2014/06/20(金) 00:01:25.44 Let us go then, you and I, When the evening is spread out against the sky Like a patient etherized upon a table...
非モテ(≒プルーフロック)の戯言が昇華され詩となった希有な例w 0150吾輩は名無しである2014/11/14(金) 00:47:20.73 The world is coming to an end
The air is polluted, the oceans contaminated The animals are going extinct, the economy’s collapsed
Education is shot, police are corrupt Intelligence is shunned and ignorance rewarded
The people are depressed and angry We can't live with each other and we can't live with ourselves
So everyone’s medicated
We pass each other on the streets And if we do speak it's meaningless robotic communication
More people want 15 seconds of fame Than a lifetime of meaning and purpose
Because what’s popular is more important than what’s right
Ratings are more important than the truth
Our government builds twice as many prisons than schools
It’s easier to find a Big Mac than an apple And when you find the apple It's been genetically processed and modified
Presidents lie, politicians trick us
Race is still an issue and so is religion 0151吾輩は名無しである2014/11/14(金) 00:48:18.97 Your God doesn’t exist,
my God does and he is All-Loving If you disagree with me I'll kill you Or even worse argue you to death
92% of songs on the radio are about sex Kids don’t play tag, they play twerk videos
The average person watches 5 hours of television a day And it's more violence on the screen than ever before
Technology has given us everything we could ever want And at the same time stolen everything we really need
Pride is at an all time high, humility, an all time low
Not many human beings left anymore, a lot of human doings
Plenty of human lingerings in the past, not many human beings
Money is still the root of all evil Yet we tell our kids don’t get that degree
The jobs don’t pay enough Good deeds are only done when there's a profit margin 0152吾輩は名無しである2014/11/14(金) 00:49:26.26 Videos of the misfortunes of others go viral We laugh and share them with our friends to laugh with us
Our role models today 60 years ago would have been examples of what not to be
There are states where people can legally be discriminated against Because they were born a certain way
Companies invest millions of dollars hiring specialists
to make Little girls feel like they need “make up” to be beautiful
Permanently lowering their self esteem Because they will never be pretty enough
To meet those impossible standards Corporations tell us buy, buy, buy, get this, get that
You must keep up, you must fit in This will make you happy, but it never does for long
So what can we do in the face of all of this madness and chaos?
What is the solution? We can love
Not the love you hear in your favorite song on the radio I mean real love, true love, boundless love
You can love, love each other From the moment we wake up to the moment we go to bed 0153吾輩は名無しである2014/11/14(金) 00:50:46.06 Perform an act of kindness because that is contagious
We can be mindful during every interaction Planting seeds of goodness Showing a little more compassion than usual
We can forgive Because 300 years from now will that grudge you hold against Your friend, your mother, your father have been worth it?
Instead of trying to change others we can change ourselves We can change our hearts
We have been sold lies Brainwashed by our leaders and those we trust
To not recognize our brothers and sisters And to exhibit anger, hatred and cruelty
But once we truly love we will meet anger with sympathy Hatred with compassion, cruelty with kindness
Love is the most powerful weapon on the face of the Earth Robert Kennedy once said that
Few will have the greatness to bend history But each of us can work to change a small portion of events
And in the total of all those act Will be written in the history of a generation
So yes, the world is coming to an end And the path towards a new beginning starts within you 0154吾輩は名無しである2015/01/25(日) 19:01:43.94 ヴァレリー・フレッチャー(E.)はクソ 誰があんな書簡集を読みたいんだよ 0155吾輩は名無しである2015/04/12(日) 17:40:26.23 英詩って、読み方あるんだよね。そういうことから勉強したほうがいいよ。 短いから読んでいるっていうのは駄目だな。英詩の前に英語の小説を読むべきだ。 0156吾輩は名無しである2015/04/14(火) 14:42:29.51 長い詩が読みたければミルトンでも読めばいいんじゃねw 0157吾輩は名無しである2015/06/08(月) 18:01:13.26 Li-Young Lee (李立揚) (born August 19, 1957) is an American poet. 0158吾輩は名無しである2015/06/12(金) 20:57:13.15 対訳 シェイクスピア詩集―イギリス詩人選〈1〉 (岩波文庫) 文庫 - 2004/1/16 シェイクスピア (著), 柴田 稔彦 (編集)
Time present and time past Are both perhaps present in time future And time future contained in time past. If all time is eternally present All time is unredeemable. What might have been is an abstraction Remaining a perpetual possibility Only in a world of speculation. What might have been and what has been Point to one end, which is always present. Footfalls echo in the memory Down the passage which we did not take Towards the door we never opened Into the rose-garden. My words echo Thus, in your mind. But to what purpose Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves I do not know. 0162吾輩は名無しである2016/02/12(金) 21:58:32.95 続き Other echoes Inhabit the garden. Shall we follow? Quick, said the bird, find them, find them, Round the corner. Through the first gate, Into our first world, shall we follow The deception of the thrush? Into our first world. There they were, dignified, invisible, Moving without pressure, over the dead leaves, In the autumn heat, through the vibrant air, And the bird called, in response to The unheard music hidden in the shrubbery, And the unseen eyebeam crossed, for the roses Had the look of flowers that are looked at. There they were as our guests, accepted and accepting. So we moved, and they, in a formal pattern, Along the empty alley, into the box circle, To look down into the drained pool. Dry the pool, dry concrete, brown edged, And the pool was filled with water out of sunlight, And the lotos rose, quietly, quietly, The surface glittered out of heart of light, And they were behind us, reflected in the pool. Then a cloud passed, and the pool was empty. Go, said the bird, for the leaves were full of children, Hidden excitedly, containing laughter. Go, go, go, said the bird: human kind Cannot bear very much reality. Time past and time future What might have been and what has been Point to one end, which is always present. 0163吾輩は名無しである2016/02/12(金) 23:12:19.35 僕は昨年の秋から英詩の勉強をはじめた 先生は川崎寿彦の著作だ だがダンの世界、ニュークリティシズム概論、分析批評入門の途中まで読み進んで停滞 ダンは松浦嘉一のソネットの注釈本を手元に置くがなかなか厄介で難しい ニュークリティシズム概論については一通り目を通したが、これも別の問題に突き当たっている 分析批評入門については分ったつもりで読み進めているがどこまで書かれている内容が身に付いているかが問題 仕事の合間を見ての勉強だが当面続けたい 0164吾輩は名無しである2016/02/20(土) 01:36:38.11 今、ウィリアム・ブレイクを読んでいる 6割読んだ 完読には何年かかるかな 色々読んでいるからどうしても後回しになってしまう 0165吾輩は名無しである2016/02/24(水) 09:53:46.86 ホイットマンの詩で
、、、、、、、だった。
、、、、、、、だった。
と何度も自分の過去を想起し
最後が
「私はただ眠っていた。」で終わる詩なんですが
どなたか題名をご存じではないですか。 昔新聞で読んで切り抜いておいたのですが無くしてしまって。 図書館にも行ったのですが、 今、ホイットマンといっても全集とかは無いのですね アメリカ文学全集にいくつかの詩が掲載されているとか 一部の詩だけ載った小さい詩集とかがあるだけでした。 ご存じの方がおいででしたらお教え下さい。 よろしくお願いします。 0166吾輩は名無しである2016/03/22(火) 23:12:54.35>>165 岩波文庫の『草の葉』(上中下)を読めば分かるかも。 0167吾輩は名無しである2016/03/22(火) 23:15:26.99 I am breaking my back In vain to earn a decent living; I contemplate my hands. 0168吾輩は名無しである2016/05/07(土) 11:46:26.67 非モテ男としてのフィリップ・ラーキン https://cahier9.wordpress.com/2013/08/16/philip-larkin-as-a-dud/
Life is first boredom, then fear. Whether or not we use it, it goes, And leaves what something hidden from us chose, And age, and then the only end of age. 0169吾輩は名無しである2016/05/08(日) 05:33:27.82 Through the clouds, there comes light; Behind the light, shadows arise; Layered, the shadows get as dark as night; Beyond the darkness, hope is in sight. 0170吾輩は名無しである2016/06/03(金) 01:22:50.08 Laugh and the world laughs with you, Weep, and you weep alone;
実力派?? 0173吾輩は名無しである2016/12/11(日) 13:45:57.66ID:K9hrE2m1 House 玉ねぎを 皮まで摂る 新習慣
秀逸な玉ねぎ(の写真)だな ピキピキのおっぱい 0174吾輩は名無しである2016/12/16(金) 17:41:14.91ID:AcZY3LdL Such an one (=the good man) is sufficient for himself and his own happiness, and therefore is least in need of other men. - the Republic(387) (Plato 0175吾輩は名無しである2016/12/18(日) 14:25:37.42ID:TYoj4YCj 最初の方でもでていたが、おれはLobert Louis StevensonのA childs' garden of vercesが好き。 0176吾輩は名無しである2016/12/18(日) 20:13:10.33ID:8wdRVBYa 阿部公彦著作 『モダンの近似値――スティーヴンズ・大江・アヴァンギャルド』松柏社、2001年 『即興文学のつくり方――オスカー・ワイルド、T・S・エリオット、W・C・ウィリアムズ、W・H・オーデン、ピーテル・ブリューゲル、チャールズ・トムリンソン、夏目漱石、小島信夫、大岡信、蓮實重彦、村上春樹、野球、サッカー』松柏社、2004年 『英詩のわかり方』研究社、2007年 『スローモーション考――残像に秘められた文化』南雲堂、2008年 『英語文章読本』研究社、2010年 『小説的思考のススメ――「気になる部分」だらけの日本文学』東京大学出版会、2012年 『文学を〈凝視する〉』岩波書店、2012年 『詩的思考のめざめ――心と言葉にほんとうは起きていること』東京大学出版会、2014年 『英語的思考を読む――英語文章読本II』研究社出版、2014年 『善意と悪意の英文学史――語り手は読者をどのように愛してきたか』東京大学出版会、2015年 『幼さという戦略――「かわいい」と成熟の物語作法』朝日選書、2015年
1998年に「荒れ野に行く」という小説で早稲田文学新人賞受賞をとったということだが 文学者より5流小説家をやってたほうがよさそうだよ 1997年にケンブリッジで博士課程を修了したようだが、かの地で一体何をやってたのやら まさかここが「荒れ野」というわけじゃないだろうね 0177吾輩は名無しである2016/12/18(日) 22:38:21.95ID:8wdRVBYa 今東大に高橋康也級の教授っているの 佐々木徹、丹治愛、大橋洋一、高橋和久、國重純二、富士川義之、海老根宏、高橋康也、高松雄一 これ等の面々は歴代の日本英文学会の会長だけど・・・ 0178吾輩は名無しである2016/12/25(日) 02:21:31.66ID:zzq7UURQ 廉也級ってなんなのw 歴代の日本英文学会の会長がどうかしたの 0179吾輩は名無しである2016/12/27(火) 12:43:32.52ID:8gEUyNTq フロイト パリから帰国して1886年に「男性のヒステリーについて」という論文をフロイトは医師会で 発表したのだが、大きな反発を受けた。当時のウィーンでは新しい動向として自由主義、 科学的合理主義が現れ始めていたのだが、古くからの伝統と因習が根強く残っていた。 そのため女性の病気とされていたヒステリーが、男性にも起こりうるという事実を容認できなかった のである。この論文には解剖学教授マイネルトも真向から反対し、厳格な自然科学の訓練を施したのに、 シャルコーはフロイトを誘惑して逸脱させた、と怒りを顕にした。これに対してフロイトは、 権威への尊敬よりも事実に対する敬意が優先されなくてはならない、と反論した。 0180吾輩は名無しである2016/12/27(火) 13:42:50.13ID:8gEUyNTq ユング心理学(分析心理学)は個人の意識、無意識の分析をする点ではフロイトの精神分析学と共通しているが、 個人的な無意識にとどまらず、個人を超え人類に共通しているとされる集合的無意識(普遍的無意識)の分析も 含まれる。ユング心理学による心理療法では能動的想像法も取り入れられている。能動的想像法とは、無意識からの イメージが意識に表れるのを待つ心理療法的手法である。また、ユング心理学は、他派よりも心理臨床において夢分析 を重視している。夢は集合的無意識としての「元型イメージが日常的に表出している現象」[21]でもあり、また 個人的無意識の発露でもあるとされる。 夢の分析はフロイトが既に重視していたことであった。しかしユング心理学の夢解釈がフロイトの精神分析と異なる点は、 無意識を一方的に杓子定規で解釈するのではなく、クライアントとセラピストが対等な立場で夢について話し合い、 その多義的な意味・目的を考えることによって、クライアントの心の中で巻き起こっていることを治癒的に生かそうとする点にある。 ユングはフロイトとの決別以後[22]も治療を続けた。ただ、彼は人生の方向を決めるのは治療者ではなく、クライアントであるとし、 クライアントの無意識的創造力を信頼した。 また、日本のユング心理学はその心理臨床において箱庭療法を積極的に取り入れたことでも知られている。 0181吾輩は名無しである2017/01/13(金) 19:54:07.46ID:DOU12Djr Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. (Sonnet # 18)
劇以外のシェイクスピア詩は、その多くが「ルネッサンスのお世辞文学」(Renaissance Literature of Compliment) の伝統の内部に据えられるべきものである。いつ、誰にあてて、どのような状況で書かれたものか ―― こういう 疑問は読者にとりついて離れない。そしてその疑問のほとんどがついに永遠に解きえぬなぞであるのだから、 シェイクスピアの詩は独特の〈読み〉の緊張を読者に強いることになる。
「このエッセイを書いていて絶えず想いが行ったのはイギリスという国であり、そこの自然や人々のことであった。 戦争や自然という普遍のテーマを詠った詩もその時代やその場所との連想無しには味わい方が異なってくるだろう。 そういった意味ではこれらのエッセイは自分が見たり肌で感じたイギリス論である。」(あとがき) 世紀末に青春期を過ごし、第一次大戦に兵士となっておもむいたイギリスのマイナー・ポエットたち。 エドワード・トマス、ルパアト・ブルック、ウィルフレッド・オーウェン、ジーグフリード・サスーン、 エドマンド・ブランデン、ロバート・グレイヴズ、アイヴァ・ガーニー。 その内面の叫び、詩行にあらわれた故郷への思いを、繊細な筆致で綴った、知る人ぞ知る名作。 本書は1997年に小沢書店より刊行された。 0190吾輩は名無しである2017/02/16(木) 23:36:22.26ID:cQyLay93>>189 草光 ' Doom is dark and deeper than any sea-dingle.'
ヒロイックでカッコいい詩の書き出しですね。
草光 俊雄(1946年(昭和21年)11月6日 - )は、日本の英国史学者、放送大学教授。
広島県生まれ。桐朋高等学校卒、1973年慶應義塾大学経済学部卒、75年同大学院修士課程修了。1983年英国シェフィールド大学Ph.D。論文は 「British Industrialisation and Design 1830-51」。83−85年ケンブリッジ大学ニーダム研究所研究員。1993年東京大学教養学部助教授、 94年教授、2004年放送大学教授。 0191吾輩は名無しである2017/02/17(金) 08:19:28.35ID:97+fDuwo この経済学者は’Doom is dark and deeper than any sea-dingle.’を翻訳する際に Doom、dark、deeper、dingleの語の響きのもつ重々しさをどう経済学したんだろうな?