http://www.excite.co.jp/News/column_g/20171019/BestTimes_7157.html?_p=3
翻訳家・土屋政雄
「イシグロの文章はやっぱり読みやすいんじゃないですかね。
彼はひとつ意識していることがあって、『イギリス人のため』だけには書きたくない。
反対に、フィリップ・ロスという作家がいますが、
彼なんかは頭の中はアメリカだけ。
アメリカ国内でしか通用しない表現が多いです。
イシグロの場合はイギリス人。
アメリカの人口が3億超に対して、イギリスは6千万超ですよね。
だからマーケットの問題でもあると思いますが。
とにかくイシグロは世界の読者に向けて書くということを意識しているようです。
だから私が翻訳していても、特殊な表現方法とか、特殊な話題であるとか、つかえる所はなかった」