X



『戦争と平和』を一緒に読もう!
0001吾輩は名無しである垢版2019/01/18(金) 11:46:37.79ID:geDIJYQJ
3月開始を予定しています。
当方、以前に【米川訳】で既読。
今回は【北御門訳】をメーンに、
新たに【藤沼訳】と【英訳】も参照。

先行での参加も可。
0089スレ主垢版2019/05/09(木) 22:46:22.33ID:uuJ4BwOM
>>84 は【米川訳】第1部第2篇第7章の第3段落

羽ぶとんの上には乳呑児をかかえた老女と、

頬の紫色に見えるほど赤い、

丈夫らしい若いドイツ娘が坐っていたが、……
0090吾輩は名無しである垢版2019/05/09(木) 22:56:13.62ID:uuJ4BwOM
【北御門訳】第2編第7章第4段落

乳呑児を抱いた老女と、

頬が深紅色の、若い、健康そうなドイツ娘とが羽蒲団の上に坐っていた。
0091吾輩は名無しである垢版2019/05/09(木) 22:59:09.22ID:sWPN0oUR
工藤訳は乳飲子を抱いた女と、老婆と、・・・ドイツ娘が(p326)

ドイツ人の百姓が引いてる荷馬車に乗ってる家族の話なんで、ドイツ娘ってわざわざ言うのも変な感じ?
0092吾輩は名無しである垢版2019/05/09(木) 23:04:47.42ID:uuJ4BwOM
【藤沼訳】第1部第2篇第7章第3段落

羽ぶとんの上に乳飲み子を抱いた女と、老婆と、

若くて真っ赤な、血色のいい、健康そうな、年頃のドイツ人の娘が座っていた。
0093吾輩は名無しである垢版2019/05/09(木) 23:21:49.15ID:uuJ4BwOM
【英訳】

A woman with a nursing baby, an old woman,

and a young, healthy German girl with purple-red cheeks were sitting on featherbeds.
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況