☆☆☆ドストエフスキー統一スレッド@☆☆☆
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
ドストエフスキー、ドストエフスキー作品を語り合うスレッドです。
創価学会関係者並びに朝鮮人の立ち入りは厳禁とします。 「作家の日記」はちくま文庫の小沼訳を読んだけど、岩波文庫の米川訳を読みたい。
河出の米川訳全集は持っているからそちらで読むことはできるのだが、文庫で読みたい。昔、古本に8000円の値がついていて諦めた。 自分が持っているのは新潮全集の川端香男里訳
この全集は緑の布装丁で手触りが好き >>923
薄っぺらい読み方しかできない方なんですね?
お気の毒ですw 一つの文に読点が四つw
こいつ小学校で国語をちゃんと習ったのかよ?
ただのマヌケだろww 工藤訳『未成年』が読みやすくて、
試しに亀山訳を読んでみたら全然肌に合わなかった 2chだったか、亀井訳『悪霊』を読んだ人が「ヴェルホヴェンスキー氏は・・・」と書き込んだら、「それはステパン先生だろ」と周囲からボコボコにされていた。 5chの文学板だったか、2chを読んだ人が「亀井訳『悪霊』」と書き込んだら、「それは亀山訳だろ」と周囲からボコボコにされていた。 >>932
人名の呼び方は亀山訳が嫌われる原因の一つ。
もっとも亀山は中学時代に「罪と罰」を読んで衝撃を受けたと言っているから、彼の翻訳の想定読者は中学時代の自分かもしれない。
ようするにジュブナイルと思えばいいんじゃないないかな? >933
単なる書き間違えでボコボコは可哀想だな
亀山訳を読んだというわけでもないのに >>931
そう、文章感覚は人それぞれだよね
自分はドストなら米川正夫訳が一番合う 『罪と罰』と『カラマ』しか読んでいないけど、オレは池田健太郎訳が好き。
池田訳『悪霊』を探しているのだがなかなか見つからない。 わしは望月哲男訳
良い訳かどうかは分からんが読んだ感触が残ってる
亀山訳の悪霊も嫌いじゃない、カラマーゾフはハマんなかったが 外大出のエリートの訳と職業翻訳家の訳ではかなり違うんだろうな?
前者は訳の「正確さ」に重きを置くだろう、
後者は正確さよりも「わかりやすさ・日本語としてこなれてる」ことを重視するだろうな? 日本語としてこなれていると、作者の文体の特徴が消えてしまう
ここが翻訳の匙加減の難しいところだろう
ところで、山城むつみの『ドストエフスキー』は必読だな >>941
そうでもない
俺はロシア語はわからないが外大出身の池内紀のカフカはこなれた日本語でわかりやすさを重視してると思う
そもそもカフカのドイツ語がこなれてて読みやすいが 亀山郁夫の後輩だが翻訳『カラマーゾフ』資産相続主題のサイコサスペンス物語にしか読めんだろう
誤訳と云う以前に基督教の無理解が酷過ぎ、低能・白痴丸出しで恥ずかしいてか悲しくなるわ
原作者と根底から世界観が異なる「全くの別物語」(!) 小林秀雄「続編と云うものが全く考えられない完璧な作品」の言葉、も滑稽。 『罪と罰』三浦春馬さん、ラスコーリニコフ演じてしまい結果、
心がもたなかった説。 いくら亀山が嫌いでもそこまで言わなくてもいいのに
いちおう外大の学長になったんだし、国際的にも認められている人みたいだし
俺は原卓也訳で読んだけど、亀山で気軽に読める今に世代が羨ましく感じる 水声社版の『カラマーゾフ』読んだ御仁はおらんのか? 【原卓也訳】もイマイチだからな
どの作品もイマイチだ 新潮文庫は【江川卓訳】『カラマーゾフ』に交代させるべきだ 佐藤優のドストエフスキー入門ていう新潮の文庫本がある
佐藤はキリスト教神学専攻してた人だが、
そのキリスト教神学の視点から見て訳しかたがおかしい訳もあると書いてあったわ 村上春樹はかなり高齢だが、彼の書く物語の主人公は基本的には若者、
その点で、村上文学はドストに近いと指摘する者もいる、
もまいらの村上文学に対する評価は? 村上はただの流行作家だろ
作品を読むのは時間のムダ 村上か、一言で云えば"sentimental"で終わり 「軸見文則」ってこのスレとしては如何?
カミュ、ドスト辺りのパクリで芥川賞詐取したクズな輩。
ド・田舎の3流以下のFラン塵(ごみ)大学出身な笑! 『地下室』の主題:「安っぽい幸福と高められた苦悩とどちらがいい?」
解答:「高められた幸福が一番に素晴らしい」 軸見文則はさ、「借りモノの苦悩」を以て
衆愚と化した無能な芥川賞審査員を巧く騙してさ笑! 中村のお手本はセリーヌだろ
カミュもドストエフスキーも全く似てない
どこがパクリなんだか
何も読んでないのバレバレ セリーヌは全く似てないだろw
まだドストのほうが分かる あすかalcoholガン決まり破目を嵌め捲りしまっt >>947
>>944は病人。孔子も、危ないやつには近づくな、と再三警告している。
関わらないのが身のため。 露文の翻訳者って外語大出が幅を利かせているような気がする。
米川正夫の影響か、はたまた二葉亭四迷まで遡るのか? 山城むつみの『ドストエフスキー』は『未成年』を
高く評価しているのが目新しい
もっと読まれてほしい長編だ どなたか後継スレを立ててください
【スレタイ】
☆☆☆ドストエフスキー統一スレッドA☆☆☆ ドストエフスキー、ドストエフスキー作品を語り合うスレッドです。
和気藹々とやりましょう。
【前スレ】
☆☆☆ドストエフスキー統一スレッド@☆☆☆
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1606958282/l50 レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。