X



★★★★ジョージ・エリオットに語るスレ@★★★★
0001吾輩は名無しである垢版2022/04/30(土) 10:11:48.53ID:IXB5WIHU
馴れ合い禁止!
0002吾輩は名無しである垢版2022/04/30(土) 10:12:37.47ID:IXB5WIHU
スレ立て失敗
無視してください
0003吾輩は名無しである垢版2022/04/30(土) 12:48:20.86ID:pUeis/ws
ジョージ・エリオットさん、貴女の名前は今も世界中で知れ渡っていますよ。
これからも語りかけさせてもらいますね。
0004吾輩は名無しである垢版2022/04/30(土) 13:48:57.43ID:nu1wT9/m
『フロス河の水車場』は素晴らしい
『ミドルマーチ』は好きじゃない
0006スレタイをミスしたスレ主垢版2022/04/30(土) 18:02:45.56ID:X42Gv7b1
『フロス河の水車場』は筑摩の大系にしかないからね
長いから原書を読む自信はない
0007吾輩は名無しである垢版2022/04/30(土) 18:04:12.02ID:X42Gv7b1
図書館から借り出してコピーしようかと思案中
0008吾輩は名無しである垢版2022/05/05(木) 19:57:02.35ID:txJht5Ix
光文社からサイラス・マーナーとミドルマーチが出てるのはありがたい
0010吾輩は名無しである垢版2022/06/23(木) 19:26:30.12ID:XBqAL0J/
フロス河畔の水車場(仮)
ジョージ・エリオット (著), 植松 みどり (訳)
税込:7,480円
出版社: 彩流社
発売日:2022/08/23
ISBN:978-4-7791-1743-5
0011吾輩は名無しである垢版2022/06/23(木) 22:30:40.40ID:F86e/KRE
とうとう出るんだね
図書館から借り出してコピーしようと思っていたけど
やらないで済みそうだ
0014吾輩は名無しである垢版2022/06/25(土) 10:44:38.49ID:AshXac8B
植松みどりはかつてアンジェラ・カーターを訳出しているんだな
イギリスは女性作家が多いな
0015吾輩は名無しである垢版2022/06/25(土) 17:26:27.13ID:YOe98ygE
>>14
マーガレット・ドラブルやアイリス・マードックが御大になる1980年代くらいから
 >イギリスは女性作家が多い
と言われていたような気がする
0016吾輩は名無しである垢版2022/06/25(土) 20:17:48.85ID:AshXac8B
ドラブルの姉バイアットとかドリス・レッシングもいる
19世紀もオースティン、ブロンテ三姉妹、ギャスケルらがいる
0017吾輩は名無しである垢版2022/07/24(日) 08:35:53.46ID:htsUYuR+
ネタバレすると、ハーディ『帰郷』とエリオット『フロス河の水車場』
のラストはともにヒロイン水死だ
関係ないけど、大江健三郎『水死』のラストも父の水死だ
0018吾輩は名無しである垢版2022/07/28(木) 15:25:53.94ID:G3oAy3VU
『ミドルマーチ』を先に読むべきか、
来月出る『フロス河畔の水車場』を先に読むべきか
それが問題だ
0019吾輩は名無しである垢版2022/07/30(土) 08:30:21.44ID:8F3CH033
彩流社からいずれ出るであろう『ミドルマーチ』もたのしみだ
さっさと大阪教育図書のを読まないとね
0020吾輩は名無しである垢版2022/07/30(土) 08:32:21.53ID:8F3CH033
最近、文庫本嫌いになってきた
読みにくいんだよね
すぐにページが閉じちゃって
字も小さいし
0021吾輩は名無しである垢版2022/08/15(月) 14:49:39.68ID:OKFK2L/e
読みすぎて今では文学大系の三段組しか受け付けない体になってしまった
0022吾輩は名無しである垢版2022/08/17(水) 08:59:16.37ID:u4IUqwCk
『狩場の悲劇』を読み終わって
翻訳の疑問部分を原文にあたっている最中
愈々『ミドルマーチ』に着手できる段となった
二ヶ月で読了を計画している
0023吾輩は名無しである垢版2022/08/29(月) 12:22:09.05ID:q8jByWBS
『フロス河畔の水車場』『サイラスマーナー』(彩流社)を書店に発注した
『ミドルマーチ』と上記2作読めば読書家としては合格だろう
0024吾輩は名無しである垢版2022/08/29(月) 17:05:53.91ID:YPoumcAL
世界中の誰も君が何を読むかに興味はないし何を読んだところで評価にも値しないので合格も失格もない
0025吾輩は名無しである垢版2022/09/03(土) 13:41:51.89ID:my89jFz0
『フロス河畔の水車場』『サイラスマーナー』(彩流社)到着
ただし、栞紐のない造本
書架の飾りになるジャケットデザイン
『ミドルマーチ』(彩流社)は上下2巻の予定
ハードカバー本が書架に増えていくのはなかなかよいものだ
0026吾輩は名無しである垢版2022/09/27(火) 13:36:00.10ID:aBjkQZHh
『フロス河畔の水車場』
読み始めたが文章にクセがあるな
原書が手許にないからなんとも言えないが
翻訳のクセなんだろうか?
0027吾輩は名無しである垢版2022/09/27(火) 15:19:09.75ID:jAizMMY9
>>26
かつて工藤・淀川訳で読んだが、クセは感じなかった。
0028吾輩は名無しである垢版2022/09/27(火) 15:19:09.75ID:jAizMMY9
>>26
かつて工藤・淀川訳で読んだが、クセは感じなかった。
0029死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士垢版2022/09/27(火) 16:31:27.41ID:29n15UJV
nein von gang ghothe
0030死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士垢版2022/09/27(火) 16:32:26.99ID:29n15UJV
言語分析哲学なんかは細かい些細な暗号文作成などで性被害など解決できる。
0031吾輩は名無しである垢版2022/09/28(水) 12:45:37.25ID:14PbG8Xg
日本語不自由な英語屋の翻訳読むの疲れる
0032吾輩は名無しである垢版2022/09/28(水) 17:58:37.89ID:KSTmoSzh
【植松訳】
第1章第1段落

生け垣の低い灌木の間のあちこちから背の高い木枝が突き出ていて、……
0033吾輩は名無しである垢版2022/09/28(水) 18:01:28.04ID:KSTmoSzh
【原文】
everywhere the hedgerows are studded with trees
0034吾輩は名無しである垢版2022/09/28(水) 18:11:17.61ID:KSTmoSzh
「灌木」は「低木」
「低い灌木」とはな
「背の高い木枝」と対になっている
説明的すぎる
英国の生け垣について詳しく知らないと理解できない
「背の高い木枝」は「灌木」の「木枝」ではないということなのだろう
0035吾輩は名無しである垢版2022/09/28(水) 21:05:59.73ID:KPmwukWD
同じ箇所の工藤・淀川訳
「灌木の生垣には背の高い樹がまばらにたちつらなっている」
0036吾輩は名無しである垢版2022/09/28(水) 22:05:54.34ID:EISRjxlN
【工藤・淀川訳】のほうがよいね
0037吾輩は名無しである垢版2022/09/28(水) 22:56:15.11ID:KPmwukWD
新訳が旧訳より劣るとはありえない
旧訳を参照しないとそうなりがちだが、
能力不足の上に注意不足という他ない
0038吾輩は名無しである垢版2022/09/29(木) 18:51:59.53ID:+DaXj4QS
新訳でいいのは
『嵐が丘』(岩波文庫)
『ボヴァリー夫人』(新潮文庫)
『自負と偏見』(新潮文庫)
『冷血』(新潮文庫)
『女ごごろ』(ちくま文庫)
『ハックルベリー・フィンの冒けん』(研究社)
0039吾輩は名無しである垢版2022/09/29(木) 18:54:29.31ID:+DaXj4QS
『白鯨』(講談社文芸文庫)もいい
0040吾輩は名無しである垢版2022/09/29(木) 18:57:17.02ID:+DaXj4QS
『ポータブル・フォークナー』(河出書房)もいいようだ
『エミリーに薔薇を』を読んだだけだけれど
0041吾輩は名無しである垢版2022/10/01(土) 15:19:30.60ID:QNnJgjFM
だいぶ文章になれてきた
伏線を張り巡らしているから
ゆっくりと丹念に読まないとダメだな
素晴らしい小説であることがわかる
0042吾輩は名無しである垢版2022/10/12(水) 16:35:30.52ID:HuQOoEbx
非常に丁寧な翻訳だ
訳注、割注も充実しているが見直すべきところもある
誤植もあった
そうだとしても素晴らしい訳業だと言えると思う
0043吾輩は名無しである垢版2022/10/12(水) 16:38:40.97ID:HuQOoEbx
翻訳者による割注を頁とともにメモして読み進めると便利
0044吾輩は名無しである垢版2022/10/13(木) 16:44:23.52ID:UXb+HvUJ
当時の英国の約束手形のサイトには年単位ものもあったのかな?
0045吾輩は名無しである垢版2022/10/13(木) 16:45:49.81ID:UXb+HvUJ
解り難い文章がつづく
0046吾輩は名無しである垢版2022/10/14(金) 13:44:51.93ID:NxeY/XEi
漱石の『道草』は
エリオットの影響を少なからず受けているのではないのだろうか
0047吾輩は名無しである垢版2022/10/14(金) 13:51:35.98ID:NxeY/XEi
翻訳者の言葉に対する吟味が足りないのではないだろうか
「轍の跡」って変だよね
0048吾輩は名無しである垢版2022/10/14(金) 21:24:53.75ID:OOfraSvs
>>47
おかしいね
頭痛がいたいと同じ
0049吾輩は名無しである垢版2022/10/16(日) 20:15:29.38ID:aa9Y8WaY
章末の訳注に「既出」でかなり後の章の訳注を掲げている
おまけに該当なし
読書意欲が削がれる
『ドクトルジヴァゴ』(未知谷)なみの程度の低さ
0050吾輩は名無しである垢版2022/10/16(日) 20:17:25.75ID:aa9Y8WaY
弱小出版社はダメだな
編集部員の程度が低い
0051吾輩は名無しである垢版2022/10/22(土) 07:59:01.83ID:zOkdNkTJ
本文に注番はあるのに
章末に解説が存在しない

久々にみるクソ書籍だ
0052吾輩は名無しである垢版2022/10/25(火) 16:38:42.30ID:VHw86MOO
訳注に文節の脱落があるな
編集部員の無能さに起因していると思われる
0053吾輩は名無しである垢版2022/10/30(日) 13:19:59.83ID:2iFIcmjv
「発作が起きる」
引っかかるな
日本語不自由だとしか言いようがない
英語屋の日本語は程度が低い
0054吾輩は名無しである垢版2022/10/30(日) 13:23:08.79ID:2iFIcmjv
「助詞」の遣い方もなんか変なんだよな
担当編集部員が日本人じゃないみたいだし
0055吾輩は名無しである垢版2022/11/02(水) 07:56:10.25ID:Ix4Vl6oU
また誤植
校正していないのかよ
0056吾輩は名無しである垢版2022/11/02(水) 08:01:50.53ID:Ix4Vl6oU
「……、この製粉を生業とする業者の心は……」
「……、色あせた眼窩の窪んだ骸骨のような家屋の骨組みは、……」
0057吾輩は名無しである垢版2022/11/02(水) 08:05:16.41ID:Ix4Vl6oU
D.H.ローレンスの作品で読んだことのあるような文章が出てきた
彼もジョージ・エリオットの影響を受けていたんだな
当然といえば当然だが
0058吾輩は名無しである垢版2022/11/03(木) 12:33:19.61ID:wewaV7HM
英国の手形制度はよく知らないが
借用証書の代わりに約束手形を振り出すということなんだろうね
支払期日は未記入のまま
0059吾輩は名無しである垢版2022/11/17(木) 18:08:25.77ID:yOi9ihUe
『サイラスマーナー』(岩波文庫)来月重版
有難い
全集と併読できる
0060吾輩は名無しである垢版2022/11/18(金) 13:59:57.38ID:GSyYGlu7
「彼女は向きを変えて家路に急いだ。」

いい加減にして欲しい
真面目に校正しろよ彩流社
0061吾輩は名無しである垢版2022/11/29(火) 13:00:29.26ID:AbU+MiZZ
解り難い翻訳で
不明部分を原書に当たるの飽きてきた
0062吾輩は名無しである垢版2023/02/05(日) 10:14:57.46ID:JReQpq0G
「欧州アカマツ」って翻訳するの鬱陶しい
0063吾輩は名無しである垢版2023/02/05(日) 11:05:46.07ID:W69aoC/9
舞台は英国なんだから「アカマツ」で充分
日本のアカマツと混同されるのを懸念するなら「スコッチ松」でいいと思う
0064吾輩は名無しである垢版2023/02/06(月) 08:51:58.49ID:hsiGV2YF
農家では糸車が忙しくブンブン唸りを上げ、
絹や亜麻糸のレースをまとった身分の高い女性たちでも、
磨きたてたオーク材のおもちゃの糸車を持っていた時代、
小道から遠く離れたあたりや丘のくぼみで、
血色の悪い、背の低い人々が見られることがあった。(奥村真紀訳)
0065吾輩は名無しである垢版2023/02/06(月) 08:53:51.01ID:hsiGV2YF
奥村訳『サイラス・マーナー』
いい翻訳の予感
岩波文庫のも重版されたから併読しようと思う
0066吾輩は名無しである垢版2023/02/14(火) 13:58:26.22ID:PV2+RS0p
34 名前: なまら道産子 投稿日: 2023/02/14(火) 12:23:27 ID:pNWRml4Q [ KD106129158153.au-net.ne.jp ]
>>33
調子に乗ってるとやっつけるぞ!
0067吾輩は名無しである垢版2023/02/18(土) 09:45:59.54ID:/R5yyHq+
1997年制作のテレビムービーのラストシーンは
原作とはちょっと違う
原作通りにするには膨大な経費がかかるからね
0068吾輩は名無しである垢版2023/03/20(月) 15:48:17.41ID:ZOdy4air
>>66
0069吾輩は名無しである垢版2023/12/22(金) 10:21:13.78ID:sXFogwMs
3大長篇は
『フロス河畔』
『ミドルマーチ』
『ダニエル・デロンダ』
でいいよな
0070吾輩は名無しである垢版2023/12/22(金) 10:21:14.37ID:sXFogwMs
3大長篇は
『フロス河畔』
『ミドルマーチ』
『ダニエル・デロンダ』
でいいよな
0071吾輩は名無しである垢版2023/12/25(月) 08:50:23.97ID:qPYp6ipr
来年、『ダニエル・デロンダ』を読んだら4作品制覇したことになる
0072吾輩は名無しである垢版2024/01/12(金) 08:32:19.15ID:tOlprYzR
大阪教育図書の『ミドルマーチ』は読みにくい
2段組にして欲しかった
0073吾輩は名無しである垢版2024/01/12(金) 19:37:07.42ID:tOlprYzR
「土地資産」を「地産」とは言わんよね
0074吾輩は名無しである垢版2024/02/02(金) 14:47:46.49ID:aoJ+sDFD
ミドルマーチ
第10章、難解だ
0075吾輩は名無しである垢版2024/02/15(木) 11:55:41.19ID:LVCe/Diq
『ミドルマーチ』第11章第3段落
【荻野訳】
多少地位が滑り落ちたものもいたし、より高い足場を得たものもいた。
強い訛り言葉を否定し富を獲得した人もいた。
0076吾輩は名無しである垢版2024/02/15(木) 12:02:20.95ID:LVCe/Diq
【原文】
Some slipped a little downward, some got higher footing: people denied aspirates, gained wealth,
and fastidious gentlemen stood for boroughs;
0077吾輩は名無しである垢版2024/02/15(木) 12:06:30.32ID:LVCe/Diq
‟denied aspirates” が「強い訛り言葉を否定し」って変じゃないのか?
0078吾輩は名無しである垢版2024/02/19(月) 08:31:52.71ID:sYmqQj4x
彩流社の全集の『ミドルマーチ』が3月末に刊行される
0079吾輩は名無しである垢版2024/02/19(月) 08:33:53.19ID:sYmqQj4x
大阪教育図書の荻野訳は解り難いから読む気が失せる
彩流社版に期待するとしよう
0080吾輩は名無しである垢版2024/02/19(月) 09:00:55.71ID:mn751EfC
光文社古典新訳文庫にも『ミドルマーチ』あるが?
0081吾輩は名無しである垢版2024/02/21(水) 10:01:44.39ID:w8pwzHL5
光文社古典新訳文庫のは書店在庫はほとんどなし
取り寄せてもらっても多分研磨本だろうね
0082吾輩は名無しである垢版2024/02/24(土) 09:28:22.68ID:FKBB0wn6
荻野のじいさんは日本語能力劣るな
0083吾輩は名無しである垢版2024/03/27(水) 10:54:57.13ID:cGc5Gry+
彩流社版『ミドルマーチ』入手
早速、荻野訳、廣野訳の疑問箇所と比較
格段に分かりやすい
0084吾輩は名無しである垢版2024/03/27(水) 10:57:44.06ID:cGc5Gry+
荻野訳はゴミ
校正がなされていないようで
誤字脱字誤植誤訳が山ほどある
至急、市場から回収し絶版にすべきものだ
大阪教育図書の本は二度と買わない
0085吾輩は名無しである垢版2024/03/27(水) 11:07:49.07ID:cGc5Gry+
南山大学ってカソリック系の大学だろ
荻野のじいさん、訊こうと思えば英国教会に詳しい学者大学にいるだろ
じいさんが理解していないのがよくわかる
0086吾輩は名無しである垢版2024/04/18(木) 17:29:24.04ID:TIZWQa3s
【廣野訳】【福永訳】を揃えて比較しながら読んでいる
どちらも名訳といえるだろう
微妙に異なる訳文を味わってたのしんでいる

【荻野訳】はゴミ
訳注がよいだけ
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況