X



★★★★ジョージ・エリオットに語るスレ@★★★★
0001吾輩は名無しである垢版2022/04/30(土) 10:11:48.53ID:IXB5WIHU
馴れ合い禁止!
0039吾輩は名無しである垢版2022/09/29(木) 18:54:29.31ID:+DaXj4QS
『白鯨』(講談社文芸文庫)もいい
0040吾輩は名無しである垢版2022/09/29(木) 18:57:17.02ID:+DaXj4QS
『ポータブル・フォークナー』(河出書房)もいいようだ
『エミリーに薔薇を』を読んだだけだけれど
0041吾輩は名無しである垢版2022/10/01(土) 15:19:30.60ID:QNnJgjFM
だいぶ文章になれてきた
伏線を張り巡らしているから
ゆっくりと丹念に読まないとダメだな
素晴らしい小説であることがわかる
0042吾輩は名無しである垢版2022/10/12(水) 16:35:30.52ID:HuQOoEbx
非常に丁寧な翻訳だ
訳注、割注も充実しているが見直すべきところもある
誤植もあった
そうだとしても素晴らしい訳業だと言えると思う
0043吾輩は名無しである垢版2022/10/12(水) 16:38:40.97ID:HuQOoEbx
翻訳者による割注を頁とともにメモして読み進めると便利
0044吾輩は名無しである垢版2022/10/13(木) 16:44:23.52ID:UXb+HvUJ
当時の英国の約束手形のサイトには年単位ものもあったのかな?
0045吾輩は名無しである垢版2022/10/13(木) 16:45:49.81ID:UXb+HvUJ
解り難い文章がつづく
0046吾輩は名無しである垢版2022/10/14(金) 13:44:51.93ID:NxeY/XEi
漱石の『道草』は
エリオットの影響を少なからず受けているのではないのだろうか
0047吾輩は名無しである垢版2022/10/14(金) 13:51:35.98ID:NxeY/XEi
翻訳者の言葉に対する吟味が足りないのではないだろうか
「轍の跡」って変だよね
0048吾輩は名無しである垢版2022/10/14(金) 21:24:53.75ID:OOfraSvs
>>47
おかしいね
頭痛がいたいと同じ
0049吾輩は名無しである垢版2022/10/16(日) 20:15:29.38ID:aa9Y8WaY
章末の訳注に「既出」でかなり後の章の訳注を掲げている
おまけに該当なし
読書意欲が削がれる
『ドクトルジヴァゴ』(未知谷)なみの程度の低さ
0050吾輩は名無しである垢版2022/10/16(日) 20:17:25.75ID:aa9Y8WaY
弱小出版社はダメだな
編集部員の程度が低い
0051吾輩は名無しである垢版2022/10/22(土) 07:59:01.83ID:zOkdNkTJ
本文に注番はあるのに
章末に解説が存在しない

久々にみるクソ書籍だ
0052吾輩は名無しである垢版2022/10/25(火) 16:38:42.30ID:VHw86MOO
訳注に文節の脱落があるな
編集部員の無能さに起因していると思われる
0053吾輩は名無しである垢版2022/10/30(日) 13:19:59.83ID:2iFIcmjv
「発作が起きる」
引っかかるな
日本語不自由だとしか言いようがない
英語屋の日本語は程度が低い
0054吾輩は名無しである垢版2022/10/30(日) 13:23:08.79ID:2iFIcmjv
「助詞」の遣い方もなんか変なんだよな
担当編集部員が日本人じゃないみたいだし
0055吾輩は名無しである垢版2022/11/02(水) 07:56:10.25ID:Ix4Vl6oU
また誤植
校正していないのかよ
0056吾輩は名無しである垢版2022/11/02(水) 08:01:50.53ID:Ix4Vl6oU
「……、この製粉を生業とする業者の心は……」
「……、色あせた眼窩の窪んだ骸骨のような家屋の骨組みは、……」
0057吾輩は名無しである垢版2022/11/02(水) 08:05:16.41ID:Ix4Vl6oU
D.H.ローレンスの作品で読んだことのあるような文章が出てきた
彼もジョージ・エリオットの影響を受けていたんだな
当然といえば当然だが
0058吾輩は名無しである垢版2022/11/03(木) 12:33:19.61ID:wewaV7HM
英国の手形制度はよく知らないが
借用証書の代わりに約束手形を振り出すということなんだろうね
支払期日は未記入のまま
0059吾輩は名無しである垢版2022/11/17(木) 18:08:25.77ID:yOi9ihUe
『サイラスマーナー』(岩波文庫)来月重版
有難い
全集と併読できる
0060吾輩は名無しである垢版2022/11/18(金) 13:59:57.38ID:GSyYGlu7
「彼女は向きを変えて家路に急いだ。」

いい加減にして欲しい
真面目に校正しろよ彩流社
0061吾輩は名無しである垢版2022/11/29(火) 13:00:29.26ID:AbU+MiZZ
解り難い翻訳で
不明部分を原書に当たるの飽きてきた
0062吾輩は名無しである垢版2023/02/05(日) 10:14:57.46ID:JReQpq0G
「欧州アカマツ」って翻訳するの鬱陶しい
0063吾輩は名無しである垢版2023/02/05(日) 11:05:46.07ID:W69aoC/9
舞台は英国なんだから「アカマツ」で充分
日本のアカマツと混同されるのを懸念するなら「スコッチ松」でいいと思う
0064吾輩は名無しである垢版2023/02/06(月) 08:51:58.49ID:hsiGV2YF
農家では糸車が忙しくブンブン唸りを上げ、
絹や亜麻糸のレースをまとった身分の高い女性たちでも、
磨きたてたオーク材のおもちゃの糸車を持っていた時代、
小道から遠く離れたあたりや丘のくぼみで、
血色の悪い、背の低い人々が見られることがあった。(奥村真紀訳)
0065吾輩は名無しである垢版2023/02/06(月) 08:53:51.01ID:hsiGV2YF
奥村訳『サイラス・マーナー』
いい翻訳の予感
岩波文庫のも重版されたから併読しようと思う
0066吾輩は名無しである垢版2023/02/14(火) 13:58:26.22ID:PV2+RS0p
34 名前: なまら道産子 投稿日: 2023/02/14(火) 12:23:27 ID:pNWRml4Q [ KD106129158153.au-net.ne.jp ]
>>33
調子に乗ってるとやっつけるぞ!
0067吾輩は名無しである垢版2023/02/18(土) 09:45:59.54ID:/R5yyHq+
1997年制作のテレビムービーのラストシーンは
原作とはちょっと違う
原作通りにするには膨大な経費がかかるからね
0068吾輩は名無しである垢版2023/03/20(月) 15:48:17.41ID:ZOdy4air
>>66
0069吾輩は名無しである垢版2023/12/22(金) 10:21:13.78ID:sXFogwMs
3大長篇は
『フロス河畔』
『ミドルマーチ』
『ダニエル・デロンダ』
でいいよな
0070吾輩は名無しである垢版2023/12/22(金) 10:21:14.37ID:sXFogwMs
3大長篇は
『フロス河畔』
『ミドルマーチ』
『ダニエル・デロンダ』
でいいよな
0071吾輩は名無しである垢版2023/12/25(月) 08:50:23.97ID:qPYp6ipr
来年、『ダニエル・デロンダ』を読んだら4作品制覇したことになる
0072吾輩は名無しである垢版2024/01/12(金) 08:32:19.15ID:tOlprYzR
大阪教育図書の『ミドルマーチ』は読みにくい
2段組にして欲しかった
0073吾輩は名無しである垢版2024/01/12(金) 19:37:07.42ID:tOlprYzR
「土地資産」を「地産」とは言わんよね
0074吾輩は名無しである垢版2024/02/02(金) 14:47:46.49ID:aoJ+sDFD
ミドルマーチ
第10章、難解だ
0075吾輩は名無しである垢版2024/02/15(木) 11:55:41.19ID:LVCe/Diq
『ミドルマーチ』第11章第3段落
【荻野訳】
多少地位が滑り落ちたものもいたし、より高い足場を得たものもいた。
強い訛り言葉を否定し富を獲得した人もいた。
0076吾輩は名無しである垢版2024/02/15(木) 12:02:20.95ID:LVCe/Diq
【原文】
Some slipped a little downward, some got higher footing: people denied aspirates, gained wealth,
and fastidious gentlemen stood for boroughs;
0077吾輩は名無しである垢版2024/02/15(木) 12:06:30.32ID:LVCe/Diq
‟denied aspirates” が「強い訛り言葉を否定し」って変じゃないのか?
0078吾輩は名無しである垢版2024/02/19(月) 08:31:52.71ID:sYmqQj4x
彩流社の全集の『ミドルマーチ』が3月末に刊行される
0079吾輩は名無しである垢版2024/02/19(月) 08:33:53.19ID:sYmqQj4x
大阪教育図書の荻野訳は解り難いから読む気が失せる
彩流社版に期待するとしよう
0080吾輩は名無しである垢版2024/02/19(月) 09:00:55.71ID:mn751EfC
光文社古典新訳文庫にも『ミドルマーチ』あるが?
0081吾輩は名無しである垢版2024/02/21(水) 10:01:44.39ID:w8pwzHL5
光文社古典新訳文庫のは書店在庫はほとんどなし
取り寄せてもらっても多分研磨本だろうね
0082吾輩は名無しである垢版2024/02/24(土) 09:28:22.68ID:FKBB0wn6
荻野のじいさんは日本語能力劣るな
0083吾輩は名無しである垢版2024/03/27(水) 10:54:57.13ID:cGc5Gry+
彩流社版『ミドルマーチ』入手
早速、荻野訳、廣野訳の疑問箇所と比較
格段に分かりやすい
0084吾輩は名無しである垢版2024/03/27(水) 10:57:44.06ID:cGc5Gry+
荻野訳はゴミ
校正がなされていないようで
誤字脱字誤植誤訳が山ほどある
至急、市場から回収し絶版にすべきものだ
大阪教育図書の本は二度と買わない
0085吾輩は名無しである垢版2024/03/27(水) 11:07:49.07ID:cGc5Gry+
南山大学ってカソリック系の大学だろ
荻野のじいさん、訊こうと思えば英国教会に詳しい学者大学にいるだろ
じいさんが理解していないのがよくわかる
0086吾輩は名無しである垢版2024/04/18(木) 17:29:24.04ID:TIZWQa3s
【廣野訳】【福永訳】を揃えて比較しながら読んでいる
どちらも名訳といえるだろう
微妙に異なる訳文を味わってたのしんでいる

【荻野訳】はゴミ
訳注がよいだけ
0087吾輩は名無しである垢版2024/04/20(土) 09:53:43.31ID:lwYQLiKD
自分は『ミドルマーチ』も『フロス河の水車場』も
工藤好美・淀川郁子訳だな
前者は講談社、後者は筑摩書房から昔出た本で、名訳だ
0088吾輩は名無しである垢版2024/04/20(土) 17:04:23.74ID:mWZbJ7fU
時間のあるとき、
原文と翻訳を紹介するよ
0089吾輩は名無しである垢版2024/04/20(土) 17:05:44.99ID:mWZbJ7fU
【廣野訳】がいちばん好きだな
明解だ
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況