日本語版ハリー・ポッターの不思議 part21
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ハリー・ポッター日本語版を読んでいて「なんだか読みにくいな」
「どうしてこんな訳になったのかな」と不思議に思うことはありませんか?
原書を先に読んだ人からは、日本語版は登場人物などのイメージが違う、
誤訳珍訳があるようだという話をよく聞きます。
このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い
日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの
深い魅力について語り合っていくのが目的です。
翻訳者や出版社を叩くのが目的ではないので、その点をしっかり留意し、
単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。
また万が一、そういった書き込みがあっても軽くスルーするようにしましょう。
ハリポタの翻訳と原書を肴にマターリ話し合いましょう。
不思議な邦訳の原文が知りたい人は、原書読者が調べやすいように
ページ数だけでなく、何巻何章のどのようなシーンかもなるべく書いてください。
前スレ、関連スレ、よくでる問題などは>>2-10あたり □関連サイト
J・K・ローリング・オフィシャルサイト(英語・日本語訳あり)
http://www.jkrowling.com/
Harry Potter books from Bloomsbury(英語・イギリス版元)
http://www.bloomsburymagazine.com/harrypotter/
Scholastic Harry Potter(英語・アメリカ版出版社)
http://www.scholastic.com/harrypotter/home.asp
静山社
http://www.sayzansha.com/jp/
□便利サイト
歴史魂(英語・the Harry Potter Lexicon)
http://www.hp-lexicon.info/index-2.html
利器鍋(英語・the Leaky Cauldron)
http://www.the-leaky-cauldron.org/
回転発言アーカイブ(英語・Accio Quote!)
http://www.accio-quote.org/
DictJuggler.net 文章に携わる人のための辞書・検索サイト
(翻訳訳語辞典・類語玉手箱などが便利)
http://www.dictjuggler.net/ 以下、週刊文春2008年7月10日号より抜粋
>「『ハリー・ポッター』シリーズ日本語版は、第一巻発売当初から
誤訳珍訳が多く、我々翻訳家の間では物笑いの種になっていました」
>「この作品は二十世紀末の英国が舞台で主人公のハリーをはじめ、
ティーンエージャーが主人公なのに、『手水場』『下手人』『旅籠』など
まるで時代劇のような言葉が頻出するんです」(ベテラン翻訳家)
>日本語訳では、会話文と普通の文章がごっちゃになっていて読みにくい。
看過出来ないところがあります。
>原書では、魔法学校で飼育学を教えるハグリッドは"I'm on probation"
つまり『観察、猶予期間におかれた』と語っています。この言葉を語った後も
彼は学校で働き続けていますから『停職』は明らかに誤訳。」
(翻訳家の明治大学教授)
>その他、camp out (=転がり込んだ)を「キャンプした」(第五巻)
omniscient(=千里眼)を「博識」(第六巻)、misry eyes(=潤んだ瞳)を
「霧のような瞳」(第一巻)などなど、誤訳、珍訳の類は枚挙に暇がない。
>また、フクロウが「傍受」(第五巻)されたり「脅し文句」を「殺し文句」と
表現したり、日本語がおかしい表現も多数指摘されている。 7巻のよく出る問題
1. リリー&ペチュニア・姉妹関係問題
英語では通常姉妹はsisterと書き、多くの場合、姉と妹を区別しない。
区別する必要がある日本、中国、韓国などの翻訳者は作者に確認するのが常識。
静山社は最初に確認せず、1巻では独断でリリー妹、ペチュニア姉と書く。
→3巻でなぜか何の断りもなくリリーを姉に変更
→4巻ふくろう通信で「ペチュニアは意地悪なので姉にしたが
作者が妹だと言ったので変えた」と言い訳。
→以下、5巻の記述も携帯版もすべてリリー姉に変更される
→7巻の原書でリリー妹(younger)、ペチュニアは姉(elder)だったことが判明!
→中国版を持ってる人に確認したら中国版ではずっとリリー妹であることが判明
(中国の翻訳者も作者に確認しているはず。)
→ 韓国語版を確認したらこちらもずっとリリー妹であることが判明
(作者が日本にだけ違うことを言ったとは思えない。あまりにも奇妙)
→7巻日本語版はリリー妹であることを表わす記述を省くという荒技で処理
(しかしペチュニアが仕切っているのでどちらが年上かはあきらか)
FAは、ペチュニア=姉、リリー=妹 2. 名付け親問題
「男の子だ! ドーラの父親の名を取って、テッドと名付けたんだ!」(下巻p191)
「君が名付け親になってくれるか?」ハリーを離して、ルーピンが聞いた。(p192)
7巻に上のようなわけのわからない記述が出てくるのは
godfatherを安易に「名付け親」と訳したため。
ルーピンがハリーに頼んでいるのは「後見人」(まさかの時の保護者役)
godfather(parents)はもとは宗教関係の教育をする人という意味で
代父、教父、後見人、保護者代理、名付け親などの訳語がある。
「名付け親」というのは古い訳語。原則godfatherは名前をつける人ではない。
3巻でシリウスがハリーを引き取ろうとしていたり、保護者代理として
ホグズミード行き許可証にサインしたりしていたのは「後見人」だから。
ハリーに名前を付けたわけではないということは当時から言われていた。 3. ハーマイオニーの「マーリンの猿股!」(上p327)
魔法界では驚いたとき、Merlin's beard!(マーリンのヒゲ!)という。
これまでは「おどろき桃の木」「おやまあ」などと訳されてきた。
7巻でハーマイオニーは、Merlin's pants!(マーリンのパンツ!)と言って
驚いており、この訳がなぜか「マーリンの猿股!」になった。
先にロンがマーリンのパンツが出てくるふざけた言い回しをしている。
愛するロンの影響?で、慣れない魔法界の慣用句を口にしようとした
ハーが変なことを言ってしまったという感じで面白い場面だが
ロンの言い回しは「おっどろき、桃の木、山椒の木」と訳されたので
ハーのセリフは意味も事情もわからない唐突なものになった。 4. スネイプの「僕を……見て……くれ……」(下p404)
原文は" Look ... at ... me ..."
死ぬ前にリリー譲りの緑の目を見るため、ハリーを振り向かせようと言った。
あたりまえに訳せば「私を…見ろ」「こちらを…向け」のようになる。
次の文に「緑の目が黒い目をとらえた。」とあることからわかるように
この言葉でハリーは振り向き、最期に一瞬だけふたりの目が合っている。
スネイプが普段の意識で「僕」というのは考えられないため、邦訳の彼は
朦朧としてリリーの面影に語りかけたように感じられ、最期の最後に
緑の瞳をしっかり見て逝ったという原書の演出がぼやけてしまった。
もちろん解釈は読む側の自由なので、スネイプのキャラクターや
この言葉の真意について、あれこれ思い巡らすのは読者の勝手。
しかし邦訳は一人称を「僕」にすることで「少年時代の意識でリリーに懇願した」
という特殊な解釈のみ押しつける形になっており、問題がある。
※スネイプが直前に「記憶」を渡しているので、それを「見て欲しい」と
いう意味だと思った人もいるようだが、"Look at me."は原則としてその場で
相手の視線や意識を引く言い方なので、そういう意味にはならない。 5.冒頭のエピグラフ(引用)の訳が抜けている件
献辞(訳あり)の隣に原文のままで載せられている。
上はアイスキュロスのギリシャ悲劇オレステイア三部作の「供養する女達」から。
英雄アガメムノンの息子オレステスが父の敵討ちを決意する場面で
冥府の神に勝利を祈る合唱隊の歌の一節。
(物語に惨い戦いが出てくることを示唆? 心の準備を誘う)
下は民主主義の先駆者ウィリアム・ペンの格言集「孤独の果実」(1682年)から。
友は死すとも友情と団結は死せず…のような感じの文。
(これも登場人物の死を暗示するが、こちらはかなり救いになる)
どちらも作品の一部のようなもので、読めると読めないとでは
作品の印象も違う。訳さない、説明もないというのはずさんな手抜き。
テンプレ以上
次スレは>>970が立ててください >>10
告知が遅くなって済まんね
スレ立てしてテンプレ貼ったら連投規制に引っかかって
どうにも書込みできなくなったのよ
それで前スレのは書込み代行を頼みました いちおつ!
前スレ落ちちゃったのか
今このスレではどんな話すればいいの?
どうすれば盛り上がるとまでいかずとも人ふえるかなー 「涙を流す小鬼、衝撃的な作品」
ttp://youpouch.com/2013/10/18/138978/
思わず見出し見てゴブリンのことかとw しばらくみない間に前スレめっちゃ延びてるから何かと思ったら
Wiki作成者さん乙です 昨日夜中にwiki見てたら同時に見てる人が4人くらいいたけど何かあった?
ここでは動きは何もないようだけど…
最近削除の人名ページは他にブクマしてる攻略wikiでもあったわ
荒らしなのかな
消してくれた人ありがとう >>16
昨日はHalf-Blood princeの放送があった
実況板チラ見してたが
たまに訳が糞とか日本語版擁護の※があったから
流れで話題に出たかアドレス貼られたんじゃないか
ロケットの洞窟の反応が知りたくて実況板見てたんだが
案の定いやじゃいやなのじゃはギャグシーンとか笑えるとか※がいくつもあって悲しかった
あそこは本当に屈指の泣きシーンなのに あ〜テレビ放送あったのかd
ギャグシーンてひどいな
これは原書読みと日本語版読みの乖離の最たる例じゃないか
じゃあ来週再来週は死の秘宝か
たしかテレビ放送初だったはずだから見る人たくさんいそう
また貼られるかもしらんから代表例だけでもまとめたらどうかな?
言うだけしかできなくて申し訳ないんだけど 他のwikiwikiをいくつか見に行ったら、どこもRecentDeletedに同じ人名ページがありました。
まだ出来たばかりで荒らしなんて来ないだろうと思っていたのに…
「編集」でページを真っ白にして「更新」したらそのページを削除できますので、
今後荒らしに気づかれたかたがいたら削除よろしくお願いします。
前スレ>>946
neviはネヴィル・ロングボトムからです。一番好きなキャラクタなので。
トリップは職人さんに作っていただきました。
harrypotterとかも頑張れば出来ないこともないみたいですが50年とか100年くらいかかるそうで。
早く作れるのは4文字くらいということで、Wikiで使っているneviにしました。
>>17
ハリーがダンブルドアに無理やり毒を飲ませるシーンですよね?
たしか過去ログに「バカ殿がだだこねてるみたい」というような書き込みがあったような。
ダンブルドアの口調とハリーの敬語が合わさってぶち壊しになっているのですよね。
>>18
これからも要望がありましたらドシドシお願いします。
自分の思いつきで編集するより、人に言われた物の方が頑張れます。
来週の放映に間に合うように死の秘宝ページを編集しようと思います!
ところでー!
Wiki編集する人は他にいないのですかー!
前スレの>>855>>857>>869>>883>>889>>891>>955>>963
出てきてー!・゚・(ノ∀゚)・゚・ ロン専…ゴクリ…
>>19
たぶんその前スレ安価のどれかだけど
何をどうすればいいかわからないってのが正直なところ
過去スレのまとめはおわったのか
新しいのから見ていってる人はその後どうしているのか
まとめたものはうpするのか
適当に1ページ作ってそこで作業の進捗状況を書いてくれない?
編集者BBSでもいいんだけど
そういうの見てできそうな作業に名乗りをあげる感じでどうだろう
870さんみたいにうまくページをまとめる自信はないから
裏方作業みたいのがいいな
任せっぱなしでごめんね、でも頼りにしてます >>19
ネビル好きなのね〜
ネビルは真のグリフィンドール生だもんね >>21
進捗状況のページを作ってみました。このような感じで良いでしょうか?
だれか!一緒に!編集!して!まじで!
>>22
賢者の石の頃の頼りないネビルが好きだったのです。
終盤かっこよくなりすぎでちょっと…でも本当にイイコで大好きです。 1 ■こんばんは
パチプーの方が多分頭いいですよ。
(-_-;)
多分俺みたいな社会人の方が頭悪いです。
好きな台あったら俺も打ってしまいます。 (^_^)
タカ 2013-10-20 01:47:58 >>このコメントに返信
2 ■無題
>タカさん
こんばんはっ。
「こんばんは」一つ取っても、「こんばんわ」とか書く馬鹿がまじ信じられない。
社会に出てから役立たない(←かは出たことないから知らんwwwただ、頭の使い方としては役立ってるんじゃねーかって思う。
馬鹿すぎ奴はパチスロごときですら勝ててない現状)勉強全般にも言えることだが、「なぜ(“は”)なのか‥を理解してから覚えないからそうなるんだよね。
「面白い」と思ってやってて、楽しんで負けてるんならィィと思いますよ。
馬鹿が「“勝とうとしても”勝てない」なんてほざいちゃってるのが頭おかしーとは思いますけど。
馬鹿共はなぜ自分が馬鹿なのに断言するのかが永久の疑問です。まず「自分が馬鹿だから」って前提に気づいてないのかなぁと。
NEET+TONEY=NEETONEY (たにぃ♪) 2013-10-20 02:19:45
http://ameblo.jp/toney0407/entry-11642134634.html 編集できなくてすいません…
最近は原書探しに奔走しておりますのでなにとぞご容赦を
できることはしていきたいとはずっと思ってます。 誰か作者に日本語版の現状を言ってよね
絶対怒って独占権取り上げるよ 以前井狩氏が社長が訳者で編集者が
駄目だし出来るかと懸念したがその通りになってるじゃないか(TT) Wiki作業中に脱線してこんなページを見つけました。
わりと最近の松岡氏のインタビュー記事です(今年の4月末頃)。
スレチぎみですが、ハリポタのお話もあるので、お茶請けにどうぞ。
ttp://www.milive.jp/ →自分らしく〜→女子力〜→第1回
(URLが長すぎてはじかれて、短縮かけてもはじかれてしまいました…)
昔のインタビューと比べると、擬態語がなくなっていますね。
それでもやはり気になる箇所はありました。
>非常に研究熱心
>この頃男性が植物系になってきたから
>出会いに尾ひれがつく
>日本人の話す言葉が気になって文句を言ってみたり
>「成果はかけた時間に比例する」
>原作の世界をみごとに再現した(日本語版ハリポタ評)
植物系はググるといくつかヒットしますが一般的な言い方なのでしょうか。 >>870乙
こりん自体はもうどうでもよくなってたんだが
植物系が気になって読んでしまったよ
やはり金に物言わせて版権取った話を美談にし続けてるのね
自分ageもKYも相変わらずで痛々しいことだよ
しかし未だにハリポタ翻訳でインタビュー受けたりしてんのね >日本人の話す言葉が気になって
こりんの書いてる日本語が気になってしょうがないよ...
>原作の世界をみごとに再現した
日本の江戸時代的な世界を見事に再現してるwww 植物系ワロタw初めて聞いたよ
草食系と言いたかったんだよたぶん
緑色の顔の男を想像したわ
今でも恥ずかしげもなくハリポタ翻訳について語ってんのねー
講演とかもやってるんでしょ
招く方も招く方だわ >会社内で「私は日本人だから」って言うと、いつも「違いますよ」って皆から言われるんです
ワロタ 3巻p.607のハーのセリフ
「ああ、だめ―いやよ―ああ、私、ほんとに、これ、いやだわ―」
卑猥に聞こえません? >>36
wiki編集に関係話題ではコテトリ外したらどうかな?ない方がレスつきやすいと思うよ
気に障ったらごめん
前スレラストみたいに殺伐としてきたら嫌だなと思って 関係ない話題、ですスマソ
wikiの方のDHまとめはあれでタイムアップかな?乙でした >>28
もっとおそろしいインタビューを見つけてしまいました( ゚д゚)
ただ、発売から数年後、十年後などのインタビューは、
当時語られなかった事情などもわかることがあり、とても興味深いです。
>>32
たたき台、そういえば気になりました。踏み台、のことなのだろうか?
>>39
代表例まとめまでいきたかったのですがタイムアップですorz
ここ何日か睡眠時間を削って(松岡風)がんばったのですがね。
おかげで今日はヴォルとハリーが仲良くしている変な夢を見ましたw
左メニュー>ピックアップの「おったまげー」を削除して(だれか消すと思ったんだけど…)、
新しくキャラクタ改変という項目とページを作ってみました。
過去ログを見ているうちに記憶に残った人だけ挙げてみましたが、
他にもいるようでしたらここでもあちらでもどこででもご指摘や編集をお願いします。 閲覧者数すごいw
>>40乙でした
いんたぶーkwsk キャラクタ改変のところ五十音順に並べておいた
アルファベットの方がよかったかな? >>41
3つ貼ります。下2つは、古い言葉が使われている理由(?)らしきものが書かれています。
ttp://www.takaratomy.co.jp/mocha/article/1572/
>私の訳で売り上げが減ったりしたら、任せてくれた著者にも悪いですから、責任重大ですよね。
ttp://shinronavi.com/column/specialist/2013/vol01/
>長く愛される本にするためには、いつの世にも受け入れられる正しい言葉づかいをしなければなりません。
>今だけ流行っている言葉は使いたくない、そう考えて自分の育った時代の古くて難しい言葉も使いました。
ttp://ebookstore.sony.jp/stc/special/author/matsuoka/
>翻訳が面白くなければ原作のよさは伝わらない
>長く愛され、いつの時代にも受け入れられる作品になるように、
>多少古い表現でもできるだけ正しい日本語を用いました。
>とは言え主人公は子供たちですから、多少の流行り言葉もテレビや漫画で見て勉強したり。
( ゚д゚) >>43
あれは取り急ぎウィキペディアの登場人物一覧の上から順に拾って並べただけなので、
いつか並び替えしようと思っていました。
ただ五十音順などだとインパクトの薄いフィッグとフィルチが上に来てしまうので、
ここで改変インパクトのアンケートを取って、
票が多いキャラクタの順にしようと考えていました。
わたしとしてはルーナとスネイプ、ピーヴズは上位に持ってきたいと思っています。
ほかにリータとミュリエルなんかも気になります。
そういう口調だけ変なキャラクタは下の方で良いと思います。
と、いうわけで、皆様の考えをお聞かせくださいm(_ _)m >>45
スネイプははずせないよね
ピーブスって何かあったっけ?
映画に出てないし誰それ?ってならないかな
映画に(あんまり)出てないといえばドビーもだけど
フリーエルフのくだりは必要じゃない?
昨夜の映画のラストでも誰にも仕えてないってドヤ顔してて感動したな
あと昔ドラコとルシウスの目の色が話題になってた ピーブスはいたずらしたり、普段は誰の言うことも聞かないのに
双子が学校を去る時、アンブリッジを手こずらせるように言われ
敬礼するってところが良い場面なんだけど、映画ではカットだっけ? >>47
ピーブスは映画では存在自体なかったことにされてるw
ウサ四郎さんが言ってるのは
まとめ2ページ目のトップにもってきてるように
日頃からのピーブスの動作がちゃんと訳されてなかったから
最終話のホグワーツの戦いでピーブスが加勢するカタルシスみたいなのがなくなってる
ってことかな 原書読みさん達に質問
ピーブスって本当はどんな存在なの?
ちゃんと訳されてなかったピーブスの動作って何のこと?
実際に生きていた時代のない特殊なゴーストで原作者のお気に入りって事しか知らない
作中では居ても居なくても良いような単なる空気なウザキャラって印象しかないんだけど >>45
口調だけとキャラクター自体変わってるのとで二つに分ければ >>49
誰彼構わずとにかく「からかいたい」「困らせたい」で行動してる
回転さんは確か
「ピーヴズはカビみたいなもの
除染できるけど一度生えっちゃたらもうどうしようもない」
みたいに言ってた
ちゃんと訳されてないのはzoomのこと
素早く動くって感じのニュアンスなのにこりんがズームアウトしたって書いたから
ピーヴズがだんだん小さくなったみたいな感じになってた >>51
レスありがとう
ハリー達に嫌がらせした後、スーッと小さくなって消えちゃってたんじゃなくて
サッと何処かへ逃げ去ってたって事?
ゴーストっぽい幻想的な退場ではなくヒット&アウェイ的な動き方?
…そういうニュアンスで読み返してみるとムカつき方がハンパないんだけど >>52
そう
日本語版では「その場」で「小さくなって」消えたり「大きく拡散して」消えたりという解釈をする人が大半
ローリングが書いた文章を読むと「バビューーーーーン!」と猛スピードで逃げていくという解釈しかできない
だから仕返しもできないし文句も言えないからすごくうざいやつ
氏ねばいいのに、ってレベルでむかつくやつ
そんなやつがいつもの「バビューーーーーン!」でやってきてデスイーター達に攻撃しているシーンを見ると
あああああ〜!ってなるの
日本語版ではそれがない
5巻でハリーがDAに教えるシーンや7巻のハーの猿股もそうだけど
原書読んでいて「あああああ〜!(嬉or感動)」となる場面が
日本語版ではことごとく潰されてる
異常だと思うよ へえーそうなんだ
俺の中でピーヴスの株が上がった
...というかこりんのせいで誤解して下げてたのか 日本語だと親しい間柄だと一人称を変えるってのは当然ありうることでハリーにリリーを見たとも取れるし
また死に掛けてたから気取ったしゃべり方ができなくてハリーに弱みを見せてしまったとも取れるし
「ハリーの中に残ったリリーの愛」っていうのがハリポタの重要な伏線だし
ずっとそれを見ないようにしてきたスネイプが最期にやっと受け入れたって解釈が一番好きかな
本当に最期までスネイプがハリーを「ジェームズの息子」として扱ってたんなら、ただ単に似ているだけのまがい物の目を見たいとは思わなかったんじゃない?
゛Look at me.″はスネイプがずっとリリーに言いたかったことだろうし、どっちにしろ好きな台詞だわ
英語だと一人称はIしかないけど、日本語には数えるのが大変なくらいあるからね
俺は「僕」はいい訳だと思うよ、死に際の複雑な感情がこの言葉の奥に見え隠れしているように感じられたから
「ハリーの中に残ったリリーの愛」っていうのがハリポタの重要な伏線だし
ずっとそれを見ないようにしてきたスネイプが最期にやっと受け入れたって解釈が一番好きかな >>55
たまにこういう頭の悪いのがわくから日本語版はダメなんだよね
原文だったらそもそもそんなつっかかりは発生しないんだっての
「解釈」じゃなくてただの「勘違い」だ
はっきりいってきもちわるい 日本語の「見る」とlook atの違いを理解する気がないんだろうな。
今の時代ググるだけで辞書が引けるのにそのひと手間さえかけようともしないんだから
まとめブログが流行るわけだ ある程度の自由な解釈の余地があるとはいえ
>>55みたいなのは「解釈」なんかではなく
「勘違い」や「妄想」の域です
そもそもあとがきやエッセイでわかるとおり
翻訳者からして「勘違い」や「妄想」で訳してしまったので
邦訳読者は本当にお気の毒です 映画だと普通にマグルの服を着ているけど、原作原語版でもそうなの? 日本の小説で原文があのままだったらそういう解釈も面白いけど
原文のニュアンスがそもそも違うからね。 >>55
ハリーがリリーの息子っていうのはスネイプは最初から受け入れてるよ
じゃなきゃいくらダンブルドアに言われたからってジェームズの息子を守るわけない
仮に「最期にやっと受け入れた」んだとしても
目以外はジェームズに瓜二つで
何よりそれまで守る対象だったハリーに弱み見せるとか考えられない
>>60
原作では基本ローブとクローク
映画みたいに学校でマグルの服着てるなんてまずない >>68
謎のプリンスでは黒スーツに黒ネクタイ
マグルのマフィアの真似かw ここでもちょっと話題になって多くの人が落胆したポッターモア日本版が公開されました 遅すぎて公開来年かと思ってたけど公開されてよかったよ
総合スレに記事リンク貼ったからよかったら読んで
まだ登録してないけど >>70
ブログの部分だけ読みたかったんだけど
11月からのしか載ってないわw
また落胆 本を読んでどう感じ、捉えるかは人によって違うし訳者によって文章が変わるのは当然だしどの訳者を好むかも人それぞれなのに
原書のニュアンスはこうだ!って分かるんだーへーすごいねーわーぱちぱちすごいからもう来ないでねー 昨夜の映画を見てこのスレのことを思い出して数年ぶりにきてみた
新しくwikiができてるんだね、喜ばしいかぎりです
昔の自分の発言もまとめられててびっくりした
wikiつくった方は達筆だね
個人的な偏見かもしれないけど字がうまい人は言葉も大事にしてそうなイメージだ
結構年配の方だったりするのかな?
いずれにせよそんな方がwikiやってくれてるのは頼もしい
wiki見てなんだか再燃してきたし手伝えることがあったら手伝うよ! 翻訳家のせいで原作がぶち壊しなのに、好みの問題で片付けるゆとり脳が素敵ぃ 確かにさ、感じ方捉え方は人によって違うけど捉え方の違いだけで
妹が姉になったり顔色悪い人が緑色になったりはしないよね… 先生が生徒に猫なで声出したり、唇がめくれ上がったり
時代がお江戸だったりww >>46
ドビー、ドラコ、ルシウスの項目も追加します。
あのあと考えて、ハグリッドやハーマイオニーもそうだよなぁと思いました。
改変されていないキャラクタを探すほうが早いかもしれません。
>>48-53
ピーヴズのフォローありがとうございますm(_ _)m
その通りの理由で筆頭に挙げました。
>>48
ウサ四郎ってワタシノコトカー!
トリップ後半の文字列はおまかせだったので、ぺちゃくちゃウサ四郎ちゃんになりました。
できたらUSAじゃなくてUKがよかったですw
>>77
数年ぶり!お帰りなさい!
ひとりで作業していて寂しいので、過去ログの数々の発言に精神的に助けられています。
…まだまだ年配と間違われると喜ぶお年ごろ、20代後半でございますm(_ _)m
お手伝いさんも嬉しいですが、一緒に編集してくれるともっと嬉しいです…w 今wikiの閲覧数ものすごいんだけど何事?
今日は放送無いよね?
now18人とか出てるんだけど wikiの人が頑張ってくれていてありがたいね
本は一部処分してしまったんだけど
編集だけなら少しお手伝いするよ 386 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/11/05(火) 22:43:17.55 ID:ienXsxbb
>>378
「ライヤーゲーム」って知らないの?
387 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/11/05(火) 23:51:04.45 ID:P27Y9boe
>>378
鬼の首とったかのように勝利宣言してるところ悪いけど、liarはライアーでもライヤーでも間違いではないよ
victoryをビクトリー「なんて読んでたら、即座に指摘される」かな?
388 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/11/06(水) 00:39:03.37 ID:atxSCjuQ
>>386
知らない。検索してみたがそんなのなかった。
389 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/11/06(水) 00:52:57.18 ID:9438j31N
>>388
どんなしょぼい検索エンジン使ってんだよw
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/slotk/1382525961/l50 みなさんに問題
「まだそのことにこだわっておるのか?」
誰のセリフでしょうか 中二病を発症して闇の魔術にのめりこむようになってから
「今までの僕とは違う」ってノリで一人称に「我輩」って使い出したとか妄想すると
ラストで「僕」になるのも比較的違和感がないと個人的に思う 中二病発症したら何で一人称が猫かコロ助になるんだよ?
もっとかっけー一人称あるだろ スネイプの性格で吾輩はないよ…
そして、look at meが分かってない件w 死の秘宝の映画改めてみたら
「私を見ろ」
見る
「リリーと同じ目だ」
だったよ look at me
you have your mother's eyes
って言ってなかった? >>93
映画と原作は別物だ
尺の都合で詰め込まないといけないことと
小説より親切設計ということから
映画公開前からそこはlook at meに緑の目もかぶせてくるだろうと予想されてた
そして僕派が鬼の首とったようにドヤ顔するだろうとも
案の定アホは湧いた 原作には「リリーの目だ」というセリフなんてないからね
映画での「私を見てくれ」は「これを憂いの篩へ」に掛けてるのかな 40いってない人が我輩だったり還暦過ぎてるおじいちゃんが俺様だったりするのがおかしいんじゃなくて
そもそも我輩と俺様がおかしいんだよね…… いつから我輩とか俺様とか言ってるんだろう?
周りの人は、ちょwお前wwってなると思うんだけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています