原文(5巻 13章 UK版P207)
and he spent the remaining hour and twenty minutes playing hangman on a corner of his parchment with Ron,

ハードカバー版(5巻上 P364)
残りの三十五分は、ロンと二人で羊皮紙の端にいたずら書きして遊んだ。

携帯版
残りの三十五分は、ロンと二人で羊皮紙の端で文字当てゲームをして遊んだ。

試訳
残りの一時間二十分は、ロンと二人で羊皮紙の端で単語当てゲームをして遊んだ。
hangmanってハングマン(単語当てゲーム)の事だろ?
あと原文だと1時間20分(hour and twenty minutes)なのになんで松岡訳だと35分に短縮されてるの?