X



日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22 [無断転載禁止]©2ch.net
0037無名草子さん
垢版 |
2018/02/05(月) 07:08:25.27
江東区立深川図書館特殊

銅和加配
在特

奇声あげて人をボコボコにぶんなぐってもOK お咎めなし
被害者が警察を呼んでくれと何度も言っているのに公務員は無視し続けてた
幼児が歓声上げて走り回る       見ぬふり
小学生が歓声上げて走り回る     見ぬふり
中学生が大声で談笑して走り回る   見ぬふり
高校生が閲覧机で談笑雑談      見ぬふり
公務員による恣意行為
etc

なんのための施設か? →特殊な関係用

翌日、被害者を公務員が脅していた
0038無名草子さん
垢版 |
2018/05/29(火) 19:27:27.42
P42DV
0039無名草子さん
垢版 |
2018/10/08(月) 11:47:59.09
江東区立深川図書館特殊B

銅和加配
在目特券

奇声あげて人をボコボコにぶんなぐってもOK お咎めなし
被害者が警察を呼んでくれと何度も言っているのに公務員は無視し続けてた
幼児が歓声上げて走り回る       見ぬふり
小学生が歓声上げて走り回る     見ぬふり
中学生が大声で談笑して走り回る   見ぬふり
高校生が閲覧机で談笑雑談      見ぬふり
公務員による恣意行為
etc

なんのための施設か? →特殊な関係用

翌日、被害者を公務員が脅していた
0040無名草子さん
垢版 |
2019/09/05(木) 10:49:29.54
あげておきます
新訳で物語の翻訳に適した方がやってくれないかなぁ
0041無名草子さん
垢版 |
2019/11/03(日) 07:09:13.62
正当に選挙された国会における代表者

「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」というのが自慢だった

質の悪い翻訳物は初っ端から日本語がおかしいよな
0042無名草子さん
垢版 |
2019/11/03(日) 23:06:21.45
わかる
0043無名草子さん
垢版 |
2019/11/03(日) 23:07:35.62
わかる
0044無名草子さん
垢版 |
2019/11/03(日) 23:16:02.66
>>40
角田光代にやってほしい
0046無名草子さん
垢版 |
2019/11/04(月) 22:40:34.80
>>44
いいねえ
0047無名草子さん
垢版 |
2019/11/05(火) 10:14:16.58
Yahooブログにハリーポッターの対訳載せてる人がいた
0048無名草子さん
垢版 |
2019/11/06(水) 01:52:51.33
>>45
翻訳の質がね
0049無名草子さん
垢版 |
2019/11/06(水) 10:56:49.87
>>48
ほんとこれ
0052無名草子さん
垢版 |
2019/11/11(月) 12:30:22.90
>>51
余裕余裕
0053無名草子さん
垢版 |
2019/11/11(月) 18:15:44.84
校正する人はいなかったのか
0054無名草子さん
垢版 |
2019/11/15(金) 16:53:53.54
あげとこ
0055無名草子さん
垢版 |
2019/11/17(日) 12:33:48.87
おんJからきたで
0056無名草子さん
垢版 |
2019/11/17(日) 12:36:36.39
松岡先生は翻訳ペースは遅いな
確か韓国語版より遅かったぞ
0057無名草子さん
垢版 |
2019/11/17(日) 12:37:42.76
今更再翻訳版出ても旬はとっくに過ぎてるよなぁ…
絶望しかない
0058無名草子さん
垢版 |
2019/11/17(日) 17:07:40.11
>>57
悲しい
0059無名草子さん
垢版 |
2019/11/17(日) 17:58:19.14
(略)「結果はかけた時間に比例する」という「松岡佑子の法則」(略)
https://www.wendy-net.com/nw/person/339.html

会社 民衆史や闘病記の出版が中心の弱小出版社
訳者 本来は日本の文化・歴史・社会が専門の同時通訳者

あっ(察し)
0060無名草子さん
垢版 |
2019/11/17(日) 18:32:08.63
ほんと酷い
0061無名草子さん
垢版 |
2019/11/17(日) 23:48:29.99
>>59
あっ(察し)
0062無名草子さん
垢版 |
2019/11/18(月) 23:42:18.80
>>57
再ブーム起こせるかも
0063無名草子さん
垢版 |
2019/11/20(水) 09:48:48.12
>>45
うーんこの
0064無名草子さん
垢版 |
2019/11/22(金) 15:09:59.62
今更英語版・中国語版・ゆうこりん訳のハリーポッター電子書籍を買ってみたが、中国語版にはちゃんと注記があるんだな
ゆうこりん訳は注記どころかふくろう通信()すらなかった
0065無名草子さん
垢版 |
2019/11/22(金) 22:06:08.73
>>64
ええ…
0066無名草子さん
垢版 |
2019/11/24(日) 15:34:20.67
「真実を探求せよ、真実を聞け、真実を学べ、真実を愛せ、真実を語れ、真実を抱け、真実を守れ、死ぬときまで」
−ヤン・フス
0067無名草子さん
垢版 |
2019/11/25(月) 02:18:53.69
あげ
0068無名草子さん
垢版 |
2019/11/25(月) 02:33:42.02
>>59
ほんと酷い
0069無名草子さん
垢版 |
2019/11/25(月) 02:35:22.21
その道のプロに聞く わたしのしごと道
第3回 通訳・翻訳家 松岡 佑子さん
https://www.oshihaku.jp/series/00004/003

…その道のプロ?
0070無名草子さん
垢版 |
2019/11/25(月) 16:28:04.99
90:名無しさん@おーぷん:19/11/25(月)16:04:17 ID:cTQ ×映画版ロード・オブ・ザ・リングやカニグズバーグの翻訳も酷かったが(共訳という形とはいえ)改善されてる
しかしハリーポッターの翻訳は未だに改善されてない
0071無名草子さん
垢版 |
2019/11/26(火) 18:42:23.48
最近Wikiが更新されまくってる
0072無名草子さん
垢版 |
2019/11/29(金) 02:47:39.26
そうだね
0073無名草子さん
垢版 |
2019/11/29(金) 07:31:30.85
ハリー・ポッター 新装版ってどうなん?
0074無名草子さん
垢版 |
2019/11/29(金) 07:54:08.22
創価学会の犯罪者達 / 創価学会員犯罪者リストより抜粋

 出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』他。

池田大作(在日)→信平信子レイプ事件 公職選挙法違反事件
福田孝行(在日)→山口県光市母子強姦殺害
畠山鈴香(在日)→秋田県児童殺害
長谷部泰輔→林瑞枝さんスーツケース詰め殺人 小中高と創価学園
三橋香織→夫バラバラ殺人
三宅正信(在日)→ペッパーランチ強姦 創価大学卒
北山大輔→ペッパーランチ強姦
宅間守 (在日)→大阪 附属池田小学校児童殺傷 両親も創価学会員
東慎一郎(在日) →酒鬼薔薇聖斗 神戸の首切り
小原保 →村越吉展ちゃん誘拐殺人事件
林真須美(在日) →和歌山毒入りカレー事件 4人毒殺 63人が負傷
織原城二(金聖鐘)→神奈川 帰化人、外国人女性を強姦バラバラ殺人
澤地和夫(元警官)→山中湖連続殺人事件・創価学会前原支部総会で体験発表
関根元(在日) →埼玉愛犬家連続殺人犯 4人を殺害
丘崎誠人→奈良連続強姦 事件 (在日朝鮮人)
金大根 →在日韓国人の強姦魔 連続児童虐待暴行殺人 6名の女児死亡
李昇一 →在日韓国人 東京 テレビ「ガキの使い」関係者を名乗り少女140人を強姦
沈週一 →在日韓国人 鳥取 大阪 和歌山 9人を強姦
張今朝 →在日韓国人 長野 「一緒に猫を探して」と小学校4年の女児を強姦
ぺ・ソンテ →在日韓国人 横浜 女子小学生14人を強姦
宋治悦 →在日韓国人 東京 主婦19人を強姦
創価学会副支部長・木村昌幸 →強制猥褻事件
創価学会地区部長・谷口博司→迷惑電話3000回で実刑判決
創価大学卒・嘉村英二→NTTドコモ事件 福原由紀子さんに対する集団ストーカー事件で実刑判決
公明党江戸川区議・松本弘芳(江戸川区文教委員)→児童売春で実刑判決
0076無名草子さん
垢版 |
2019/12/01(日) 06:57:54.21
>>75
これ
0077無名草子さん
垢版 |
2019/12/01(日) 12:32:14.60
稼げればいいだけならまだしも社長の私(ゆうこりん)が訳してるってのを手放したくないのが糞
0079無名草子さん
垢版 |
2019/12/07(土) 10:45:16.65
遠い未来に版権が切れて新訳が出るようになっても「星の王子さま」みたいに旧訳以下の本ばかりだったら嫌だなあ
0080無名草子さん
垢版 |
2019/12/08(日) 03:41:21.67
某ブログより

翻訳小説は、たくさん読んでるけど、原作では何て書いてあるんだろう?なんて思ったのは
ハリーポッターだけ。その他の本は、日本語版で十分面白く、疑問にも思わずに読んでいる。(当たり前)
0082無名草子さん
垢版 |
2019/12/17(火) 21:00:06.53
>>81
無能
0083無名草子さん
垢版 |
2019/12/23(月) 05:12:27.78
電子版は文庫版以降で修正されたと思われる誤訳(小さな髷やブーンなど)が修正されてないから、おそらく携帯版がベースになってる
ただ姉妹問題はリリー妹に修正されてる模様

アズカバンの囚人 第2章より引用

ハードカバー・携帯版
(ハリーの母親はペチュニアの姉だった)

電子版
(ハリーの母親はペチュニアの妹だった)
0085無名草子さん
垢版 |
2019/12/25(水) 17:19:50.26
>>79
松岡訳より酷いのは出ないでしょ
0086無名草子さん
垢版 |
2020/01/01(水) 15:54:14.76
あげ
0087無名草子さん
垢版 |
2020/01/16(木) 07:58:44.77
474 名盤さん[sage] 2020/01/15(水) 06:53:05.09 ID:yFtrryJ6
Yahoo!知恵袋なんかでも英語の歌詞に関して
「大体全部読めたのですがここが分かりません」と言って一行持って来るという形の質問がよくあるんだけど、
実は一行読めてないのに「大体全部読めた」と考えるのは早計なんだよね

その行が意味不明なのは、その直前の部分を読み間違えているせいで話がうまく繋がらないせいである事が多い
だから「この行が意味不明なのでこの行の意味を考える」ではなくて、
「この行が意味不明なのでちょっと戻って読み直す」となるのが正しい
0088無名草子さん
垢版 |
2020/01/18(土) 17:42:32.99
講談社 亀井よし子訳

これでいこう
0089無名草子さん
垢版 |
2020/01/21(火) 19:05:42.59
>>87
へえ
0090無名草子さん
垢版 |
2020/02/01(土) 13:23:15.68
J・K・ローリングが書いた小説の出だし
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。
不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。

『ハリー・ポッターと賢者の石』‎松岡佑子訳 発行:静山社


バリー・フェアブラザーは食事に出かける気になれずにいた。
この週末のあいだ、ほとんどずっと激しい頭痛に耐えながら、地元新聞に頼まれた原稿の締め切りに間に合わせようと苦闘してきたからだ。

『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』亀井よし子訳 発行:講談社


※同一人物の作品です
0091無名草子さん
垢版 |
2020/02/01(土) 15:15:04.93
>>87
んー、これは普通の文章でもあるでしょ
後ろから逆算しながら読まないと辻褄が合わない様な長文ってあるよ
0092無名草子さん
垢版 |
2020/02/02(日) 09:22:27.50
>>90
やっぱ訳者選びって大事だわ
0093無名草子さん
垢版 |
2020/02/04(火) 14:14:58.12
ハリーポッターの本を読みたがる小学2年生の娘に、困ってます。
図書館でためしにかりてきたらといったら、めっちゃ、おもくて分厚くて
漢字に全部ふりがながついてないもので、読むのに苦労してます。
もっと薄くてイラストもあるような本はでてないのでしょうか?
(略)

ベストアンサーに選ばれた回答

あの翻訳はゴミですからね。第一巻の第一文がもうゴミ翻訳です。
だいたい児童書に旧字・旧かなを混ぜ込むのは非常識です。
後の方の巻ですが、消息を「せうそこ」と読ませる場面があります。日本語の使い方が間違っている個所も多いです。
お子さんの日本語に害を及ぼします。英語のペーパーバックを買ってあげてください。
(略)
翻訳の質が史上最悪のハリー・ポッターだけは英語だけを読ませてあげてください。お願いです。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13162910863
0094無名草子さん
垢版 |
2020/02/04(火) 15:09:53.60
ハリー・ポッターの松本佑子訳「憎し」ってのはわかるけど、質問者の
娘さんはまだ小学校2年生だろ。それを英語のペーパーバック買ってやれって・・・(´;ω;`)
0095無名草子さん
垢版 |
2020/02/04(火) 22:21:45.05
日本語版を読むのにも苦労してるからなあ
0097無名草子さん
垢版 |
2020/02/07(金) 04:09:16.35
賢者の石4章より

原文
It’s not been an easy journey.

松岡訳
いやはや、ここまで来るのは骨だったぞ……

「ここまで来るのは大変だったぞ」か「ここまで来るのは骨が折れたぞ」の方がわかりやすい気が
0098無名草子さん
垢版 |
2020/02/07(金) 11:21:45.84
賢者の石7章より

原文
“Welcome!” he said. “Welcome to a new year at Hogwarts! Before we begin our banquet, I would like to say a few words. And here they are: Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!
“Thank you!”

松岡訳
「おめでとう! ホグワーツの新入生、おめでとう! 歓迎会を始める前に、二言、三言、言わせていただきたい。では、いきますぞ。そーれ! わっしょい! こらしょい! どっこらしょい! 以上!」

試訳
「ようこそ! ホグワーツの新入生、ようこそ! 歓迎会を始める前に、二言、三言、言わせていただきたい。それでは ―― ふたこと! みこと! ご静聴ありがとう!」

“Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!”を直訳すると「あほう!ぜい肉!半端もの!微調整!」となり、どれも役に立たないものや余計なものを表している
ダンブルドアは子供達におあずけを食わせている「二言、三言」など余計なものだということを言いたかったのでは?
0099無名草子さん
垢版 |
2020/02/07(金) 16:14:56.48
>>98
へえ
0100無名草子さん
垢版 |
2020/02/07(金) 19:49:11.98
>>98
これ子供の頃読んで
なんだこのじいさんボケてんのか...と思った
0101無名草子さん
垢版 |
2020/02/08(土) 09:15:06.03
『ハリー・ポッターと私に舞い降りた奇跡』P28より

>若いころに習い始めた芸事を深め、琴、華道、茶道の師範免許を取った。
>(略)
>文章を書かせれば(略)端々しい文章を書き、和歌を詠んだ。

日本の文化に詳しくて草
0102無名草子さん
垢版 |
2020/02/08(土) 10:03:14.82
『ハリー・ポッターと私に舞い降りた奇跡』P78より

>初めての文芸書翻訳
>幸男の命日を目前に、「ハリー・ポッター」の翻訳・出版権を得たものの、私は翻訳を教えたことはあっても、文芸書の翻訳は一度もなかった。
>(略)
>最初に頼ったのは、ジェリー・ハーコートだ。独りよがりの訳はしたくない。
>翻訳の大先輩として、私の翻訳が使い物になるか評価してほしかったし、誤訳は徹底的に指摘してほしかった。

(以下続きの要約)
慎重だったジェリーは、無謀にも初めての文芸書を翻訳に挑戦するのを放っておけなかったのか松岡裕子の要請を受諾した。
森沢万里が訳した本・ロアルド・ダールの作品・日本の児童書などを、どんな文体が読みやすいのかなどを考えながら読んだ。

素直にゴーストライターの翻訳者を雇ったほうが…
0103無名草子さん
垢版 |
2020/02/08(土) 10:06:48.04
『ハリー・ポッターと私に舞い降りた奇跡』P197-198より

>ローリングに確かめておきたいことがあった。ハリーの母親リリーとペチュニアの関係である。

(以下続きの要約)
英語だと“sister”で良いが、日本語だと姉か妹かはっきりさせなければいけない。
私はリリーを見下す印象や「姉は意地悪、妹はかわいい」という考えなどを理由にペチュニアを「妹」と訳した。
たがローリングに尋ねると「リリーは姉」と言った為、大変なショックを受けた。
ついでにバーノンおじさんとマージおばさんの関係についても尋ねたら私の印象とは逆の「兄妹」と言われショックを受けた。
ローリングは「どっちが上でもどっちが下でも、物語に影響がない。どちらでもかまわない」と言ってくれたが、
作者の意図を知ってしまったので「誤り」を直すことにした。そして第一巻増刷分・第二巻以降・携帯版では「リリーは姉」とした。

しかし、最終巻でペチュニアが“the elder of the two(姉)”という記述が出てきたので仰天した。
著者代理人に連絡したら「原書の最終巻ではリリーは妹になっているが、日本語版では姉のままにしておくことをお勧めする」という返事が来た。
再び姉妹を逆にすることは混乱を招くし、妹を姉のままにしておくのはプライドが許さなかったので、最終巻は姉妹の区別を避けて訳した。


対応がチグハグすぎる
0104無名草子さん
垢版 |
2020/02/08(土) 11:40:10.26
うーんこの
0106無名草子さん
垢版 |
2020/02/08(土) 20:43:33.95
>>102
わかる
0107無名草子さん
垢版 |
2020/02/09(日) 11:42:29.51
>>88
ざっと立ち読みした感想だが「カジュアル・ベイカンシー 突然の空席」はすらすら読めそうな感じだった
奇妙な口調やフォントいじりはなかったしエピグラフもちゃんと訳されてた
0108無名草子さん
垢版 |
2020/02/11(火) 22:34:30.91
松岡はDaily Prophetを日刊予言者新聞と訳してるが
デイリー・エクスプレスを速報新聞、デイリー・メールを手紙新聞と訳しているようなもの

Daily Prophetを訳すならデイリー・プロフェットが妥当
0109無名草子さん
垢版 |
2020/02/12(水) 09:29:24.26
そうそう
素直にそのままカタカナにしとけよって訳が多すぎる
屋敷しもべ妖精とか本当にセンスがない
0110無名草子さん
垢版 |
2020/02/12(水) 11:25:43.95
ハウスエルフは分かるだろうけど、デイリー・プロフェットは小中学生とかには
何の事か分かりにくいんじゃない?
日刊預言者新聞はそこまで悪い訳ではないと思う
旅籠とか文机なんかは論外だけど
0111無名草子さん
垢版 |
2020/02/12(水) 13:19:33.22
>>110
>旅籠とか文机なんかは論外だけど
セールス魔ン・ガード魔ンも忘れないで
0112無名草子さん
垢版 |
2020/02/12(水) 15:10:20.74
Wikiに固有名詞の項があったらいいかも
「屋敷しもべ妖精」「セールス魔ン」「ガード魔ン」「ゴドリックの谷」は確実にぶち込む
0113無名草子さん
垢版 |
2020/02/12(水) 15:28:10.18
屋敷しもべ訳を苦笑いで読み流しつつ
自由なしもべ妖精でとどめを刺された
0114無名草子さん
垢版 |
2020/02/12(水) 18:25:18.97
>>113
自由なのにしもべっておかしいだろ
0115無名草子さん
垢版 |
2020/02/13(木) 10:56:24.48
>>108
せやね
0117無名草子さん
垢版 |
2020/02/13(木) 17:28:24.47
>>90
雲泥の差
0118無名草子さん
垢版 |
2020/02/16(日) 13:37:41.84
>>112
ふざけてるとしか思えない単語や明らかにおかしい表記を載せたい
0119無名草子さん
垢版 |
2020/02/16(日) 16:39:34.24
日本語版だけ見ておかしいと思った用語一覧(右は訂正案)

屋敷しもべ妖精 ハウスエルフ、屋敷妖精
ゴドリックの谷 ゴドリックス・ホロウ、ゴドリック・ホロウ、ゴドリックの村
血を裏切る者 裏切り者の魔法族
半純血 ハーフ、混血

セールス魔ン 魔法省販売員
チェア魔ン 魔法省議長
スポークス魔ン 魔法省代理人
ガード魔ン 魔法省守衛
魔クテリア性疾患 伝染性疾患
0120無名草子さん
垢版 |
2020/02/17(月) 14:35:39.83
レギュラスは星の名前だとレグルスの方がいい気がするけど
海外だとどうなんだろう
0121無名草子さん
垢版 |
2020/02/17(月) 14:50:43.16
>>120
ロシア語版
レグルス:Регул
シリウス:Сириус
レギュラス・ブラック:Регулус Блэк
シリウス・ブラック:Сириус Блэк

中国語版
レグルス:轩辕十四
シリウス:天狼星
レギュラス・ブラック:雷古勒斯·布莱克
シリウス・ブラック:西里亚斯·布莱克

韓国語版
レグルス:레굴루스
シリウス:시리우스
レギュラス・ブラック:레귤러스 블랙
シリウス・ブラック:시리우스 블랙
0123無名草子さん
垢版 |
2020/02/18(火) 17:54:34.49
3巻8章より
原文“(略)excuse me, I’m Head Boy —”
日本語版「(略)ちょっと通してくれ。僕は首席だ――」

Head Boyは生徒会長の方が良かったのでは?
0124無名草子さん
垢版 |
2020/02/18(火) 20:10:16.45
>>121
丁寧にありがとう
でも申し訳ないんだけど文字表記じゃなくて
読みがどうなってるのか気になったんだ
ハマイオニーがハーマイオニーみたいなことになってないのかと
0125無名草子さん
垢版 |
2020/02/19(水) 00:40:59.42
訳者を代えて出版すれば間違いなく再ヒットするのにどうしてしないんだ
0126無名草子さん
垢版 |
2020/02/21(金) 03:18:20.72
『ハリー・ポッターと秘密の部屋』13章の最後の部分より

原文
A vast, low-slung, hairy body and a tangle of black legs; a gleam of many eyes and a pair of razor-sharp pincers —

松岡佑子訳
毛むくじゃらの巨大な胴体が、低い位置に吊り下げられている。絡み合った黒い脚、ギラギラ光るたくさんの眼、剃刀のように鋭い鋏――。

Google翻訳
大きくて低く、毛むくじゃらの体と黒い足のもつれ。 たくさんの目がきらめき、カミソリのように鋭いはさみが2組—

Weblio翻訳
黒い脚の巨大な、低めの、毛のようなボディともつれ;かすかな多くの目と一対の非常にシャープなはさみ —

low-slungって「低い位置に吊り下げられている」という意味だったっけ?
0128無名草子さん
垢版 |
2020/02/22(土) 20:51:06.62
翻訳サイト使ったほうがわかりやすそう
0130無名草子さん
垢版 |
2020/02/23(日) 19:39:53.16
>>126
試訳
大きくて低くて毛むくじゃらの胴体、絡み合った黒い脚。ギラギラ光るたくさんの眼、剃刀のように鋭い鋏――。
0131無名草子さん
垢版 |
2020/02/23(日) 23:57:55.82
――文体が決まってからは、スムーズに進みましたか?

 第1巻を訳し終わるまでに、結局1年かかりましたので、スムーズとは言えないでしょう。
翻訳に1年掛けられるというのは、幸せです。ふつう、翻訳者に与えられる翻訳期間というのは、せいぜい2〜3カ月です。
年間1冊だけの稼ぎでは生活していけないでしょうから。
でも、矛盾しているかもしれませんが、本当にいい翻訳をするには1年くらいは必要ではないかと思います。

https://www2.fellow-academy.com//fellow/pages/tramaga/backnumber/336.jsp

一年かけて誤訳だらけなんですが…
0132無名草子さん
垢版 |
2020/02/24(月) 21:39:40.92
男女共同参画で、でしゃばってるおばちゃんて
こんなやつばっかだけどね
もともとガメツクて面の皮が厚いだけ
なんぼ肩叩きされても辞めずに、仕事もしない
仕事は書類整理だけで、5時には退社
30分前から帰宅の支度してる
子育てなんて実家任せで家事もしない
掃除もしないし、そもそも料理は何一つできない

腐れ公務員が、突如二階級特進の大出世
役所がまともに機能しなくなったのはこいつらのせい
0133無名草子さん
垢版 |
2020/02/24(月) 23:55:48.27
>>129より

Her black hair was drawn into a tight bun. (p.18)
黒い髪をひっつめて、小さな髷にしている。(単行本・携帯版p.17、ペガサス文庫p.20、記念版p.30、新装版p.20)
黒い髪をひっつめて、小さなシニョンを作っている。(文庫p.18)

うーんこの
0134無名草子さん
垢版 |
2020/02/25(火) 03:10:01.80
まあ大人ならシニヨンぐらい分かってほしいが
児童文学ならおだんごぐらいにしないと

髷?ねーよw
0135無名草子さん
垢版 |
2020/02/25(火) 09:28:26.28
5巻10章より

原文(UK版 p.173)
Corruption in the Quidditch League

松岡訳(p.304)
腐ったクィディッチ選手権

Google翻訳
クィディッチリーグの腐敗

リーグと選手権は別物だろ
あとこの「Corruption」は腐敗という意味では?
0137無名草子さん
垢版 |
2020/02/28(金) 10:04:50.80
最近Wiki更新されてるな
0138無名草子さん
垢版 |
2020/02/28(金) 14:19:38.97
原文(5巻 13章 UK版P207)
and he spent the remaining hour and twenty minutes playing hangman on a corner of his parchment with Ron,

ハードカバー版(5巻上 P364)
残りの三十五分は、ロンと二人で羊皮紙の端にいたずら書きして遊んだ。

携帯版
残りの三十五分は、ロンと二人で羊皮紙の端で文字当てゲームをして遊んだ。

試訳
残りの一時間二十分は、ロンと二人で羊皮紙の端で単語当てゲームをして遊んだ。
hangmanってハングマン(単語当てゲーム)の事だろ?
あと原文だと1時間20分(hour and twenty minutes)なのになんで松岡訳だと35分に短縮されてるの?
0139無名草子さん
垢版 |
2020/02/29(土) 00:49:20.78
>>138
正しくは12章だね

あと英語版も後期版だと35分(thirty-five minutes)に修正されてるから1時間20分は恐らく作者側のミス
and he spent the remaining thirty-five minutes playing hangman on a corner of his parchment with Ron,
0141無名草子さん
垢版 |
2020/02/29(土) 12:37:10.88
>>139-140
となると試訳はこうなるな
残りの三十五分は、ロンと二人で羊皮紙の端で単語当てゲームをして遊んだ。
0142無名草子さん
垢版 |
2020/03/01(日) 04:13:28.76
>>137
せやね
0143無名草子さん
垢版 |
2020/03/02(月) 12:10:47.98
Wikiのアクセス数がすごいことに
0144無名草子さん
垢版 |
2020/03/04(水) 06:16:51.75
やっぱ餅は餅屋だわ
ハリー・ポッターはパン屋が作った餅
0146無名草子さん
垢版 |
2020/03/04(水) 10:54:32.07
おまけに作ってるのはシェフじゃなくて料理が下手な店長という
0147無名草子さん
垢版 |
2020/03/05(木) 07:58:40.55
「翻訳地獄へようこそ」というさまざまな本の誤訳をピックアップした本がある事を今知ったが
誤訳だらけのハリー・ポッターも当然含まれてるのだろうか?
0148無名草子さん
垢版 |
2020/03/05(木) 14:14:59.96
士族の商法
0149無名草子さん
垢版 |
2020/03/05(木) 20:49:57.33
>>90
大人向けの方が読みやすいという
0150無名草子さん
垢版 |
2020/03/06(金) 12:49:12.50
>>135
松岡訳は日本語がおかしい
0151無名草子さん
垢版 |
2020/03/07(土) 14:36:29.27
>>147
ハリー・ポッターは含まれてないよ
ファンタジー系で取り上げられているのは、「メアリー・ポピンズ」ぐらい(´・ω・`)
0152無名草子さん
垢版 |
2020/03/08(日) 09:16:36.44
もし自分が松岡佑子ならハードカバー版だけ自分が翻訳(ただし後書きは第三者に委託)して
携帯版以降はプロの翻訳家雇って翻訳したもの(共訳名義)を売る
0153無名草子さん
垢版 |
2020/03/09(月) 15:10:41.63
ハリーポッターの翻訳者が訳した古典名作シリーズ

「グリーン切妻壁のアンネ」(L・M・モンゴメリ作・松岡佑子 訳、静山社)
「アリスの不思議の国での冒険」(ルイス・キャロル作・松岡佑子 訳、静山社)
「風と一緒に行った」(L・M・モンゴメリ作・松岡佑子 訳、静山社)
「ロメオとジュリエット」(ウィリアム・シェイクスピア作・松岡佑子 訳、静山社)
「ガリバーの旅行」(ジョナサン・スウィフト作・松岡佑子 訳、静山社)
「ロビンソン・クルーソの人生と奇妙な驚くべき冒険」(ダニエル・デフォー作・松岡佑子 訳、静山社)
0154無名草子さん
垢版 |
2020/03/12(木) 01:27:28.22
口癖変なやつが多い
0155無名草子さん
垢版 |
2020/03/14(土) 01:32:50.06
>>152
賢い
0156無名草子さん
垢版 |
2020/03/14(土) 14:17:11.37
>>154
確かにキャラクターは変なのが多い
0157無名草子さん
垢版 |
2020/03/14(土) 15:04:37.81
●池田大作『信平信子レイプ訴訟』
●池田大作『月刊ペン事件』
●池田大作『大阪事件』選挙違反で逮捕
●藤原弘達『創価学会を斬る』の出版を巡り創価学会と公明党による言論・出版の弾圧と嫌がらせ
●藤原弘達の葬式に祝電を贈る嫌がらせを行なった創価学会員
●創価学会による日本共産党委員長・宮本顕治宅電話盗聴事件
●創価学会による新宿替え玉投票事件
●創価学会副支部長 木村昌幸 強制猥褻事件
●迷惑電話3000回の地区部長 谷口博司 実刑判決
●NTTドコモ事件 福原由紀子さんに対する集団ストーカー事件で創価大学卒 嘉村英二に実刑判決
●元公明党委員長の矢野絢也氏への創価学会幹部による脅迫と言論弾圧事件
●公明党江戸川区議・松本弘芳(江戸川区文教委員)児童売春で実刑判決
●公明市議の赤井良一。妻を餓死させ実刑判決
●ジェイフロンティア株式会社
●中村 篤弘
●ショップジャパン
●セコム
●元公明党市議の山田喜八郎。道交法違反(轢き逃げ)逮捕
●覚醒剤取締法違反、公明党市議・大石尚雄。逮捕
●公明党参議院議員・片上公人セクハラ最高裁敗訴
●聖教新聞配達員 硲篤代 寺のお供え物を盗み窃盗罪で逮捕
0158無名草子さん
垢版 |
2020/03/15(日) 20:24:22.75
648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:???
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。

三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。
0159無名草子さん
垢版 |
2020/03/15(日) 20:25:23.16
649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:???
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。

七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。

八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。

九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。
0160無名草子さん
垢版 |
2020/03/15(日) 20:26:17.86
650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から

「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」

と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。

また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、

I thought I had reached the end



「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」

という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。
0161無名草子さん
垢版 |
2020/03/16(月) 00:18:28.58
>>158
2位の間違えてる人が英語の先生で日本の将来が不安になる
0162無名草子さん
垢版 |
2020/03/17(火) 15:23:12.60
素人ならアホっぽくてもいいんだ
プロなのにおかしい人が困るんだ
0163無名草子さん
垢版 |
2020/03/17(火) 16:27:55.90
翻訳者に関するアンケート作った

新装版ハリー・ポッター、翻訳者も変えたほうが良かった?
https://choices.jp/research/173
0164無名草子さん
垢版 |
2020/03/18(水) 01:07:23.25
556 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c906-HP3t) 2019/08/19 12:40:37 ID:tBiXpCoL0
>訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね
>読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね

この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を
「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」
って提出する子、先生は本当に困っています
0165無名草子さん
垢版 |
2020/03/24(火) 20:07:34.21
アズカバンの囚人15章のタイトルは「クィディッチ優勝戦」じゃなくて「クィディッチ決勝戦」のほうが自然
0166無名草子さん
垢版 |
2020/03/26(木) 11:06:21.29
「幻の動物とその生息地」の冒頭の落書きに「ん?」と思った部分があるから載せておく

松岡訳より引用
>土曜日にクソ爆弾をあんなに買ったじゃないのよ
>新しい本が買えたはずでしょ

>クソ爆弾が大事さ

原文だとどうなってるんだろう?
0167無名草子さん
垢版 |
2020/03/27(金) 04:00:13.01
松岡訳

ロン・ウィーズリー共有
自分の本がばらばらになったからね

じゃあ、なんで新しいのを買わないの?

書き込みは自分の本にしろよ、ハーマイオニー

土曜日にクソ爆弾をあんなに買ったじゃないのよ
新しい本が買えたはずでしょ

クソ爆弾が大事さ


原文

shared by Ron Weasley
because his fell apart

why don't you buy a new one then?

Write on your own book, Hermione

you bought all those dungbombs on Saturday,
you could have bought a new book instead

Dungbombs rule
0168無名草子さん
垢版 |
2020/04/01(水) 04:01:59.63
>>165
うーん
0169無名草子さん
垢版 |
2020/04/01(水) 07:48:21.18
死の秘宝より

Oh, the torment bred in the race,
the grinding scream of death
and the stroke that hits the vein,
the haemorrhage none can staunch, the grief,
the curse no man can bear.

But there is a cure in the house
and not outside it, no,
not from others but from them,
their bloody strife. We sing to you,
dark gods beneath the earth.

Now hear, you blissful powers underground −
answer the call, send help.
Bless the children, give them triumph now.

Aeschylus, The Libation Bearers
(邦訳:「ギリシャ悲劇全集[第1巻]」久保正彰訳、岩波書店)

Death is but crossing the world, as friends do the seas; they live in one another still.
For they must needs be present, that love and live in that which is omnipresent.
In this divine glass they see face to face; and their converse is free, as well as pure.
This is the comfort of friends, that though they may be said to die,
yet their friendship and society are, in the best sense, ever present, because immortal.

William Penn, More Fruits of Solitude
(邦訳なし)

いくらなんでもこれはないだろ
0170無名草子さん
垢版 |
2020/04/02(木) 10:13:01.52
訳者はウケると思ってたシリーズ

過度のフォント遊びや飾り枠・イラスト
擬声語・擬態語の乱用
ヴォルデモートの一人称が「俺様」、スネイプの一人称が「我輩」
リータの「〜ざんす」、ルナの「〜なんだぁ」「〜だもン」
セールス魔ン・ガード魔ンなどの寒いギャグ
古典や時代小説にしか出てこない単語(厨(くりや)・竈・手水場・旅籠・下手人・開闢など)
10代の登場人物に「後生だから」「やっこさん」「がってん承知」などの古臭いセリフを言わせる
墓の墓碑銘を落書きのような安っぽい挿絵の中に入れる
0171無名草子さん
垢版 |
2020/04/04(土) 19:06:20.37
秘密の部屋18章より

日本語版 P502
「正気で言ってるの? 僕がせっかく死ぬ機会が何度もあったのに、死に損なったっていうのに? あの連中はカンカンだよ……」

UK版
'Are you mad? All those times I could’ve died, and I didn’t manage it? They’ll be furious ...'

「僕がせっかく死ぬ機会が何度もあったのに、死に損なったっていうのに?」っていう表現が引っかかる
0172無名草子さん
垢版 |
2020/04/06(月) 12:48:11.08
ウィンキーが敬語のおかしいキャラにされてるけど分かりにくいうえ
俺様とデスイーターも全員敬語おかしいから全員ウィンキー
0173無名草子さん
垢版 |
2020/04/08(水) 10:04:45.76
訳者
松岡佑子 翻訳者兼社長(社長なので全権を握ってる)、元々はビジネス通訳で翻訳経験はゼロだった

翻訳協力 
ジェリー・ハーコート 五体不満足の名訳で知られる翻訳家、2019年6月21日に永眠
宇尾史子・村松夏子 検索してもろくな情報が出てこない、松岡佑子の後輩か?

表紙画・イラスト
ダン・シュレシンジャー 弁護士出身だが画家に転身した人、マイナーだが評判は悪くない
0174無名草子さん
垢版 |
2020/04/12(日) 04:36:35.98
「自分のミスを認めずに、〜が悪いと」言い出すのは、自分に自信がなく、向上心のない証拠だ。
できる翻訳者は、間違えても怒ったりせず、謝罪し、学習して、次の仕事の糧にする。

http://life-developer.com/honnyaku/dont-be-angry
0175無名草子さん
垢版 |
2020/04/13(月) 06:30:22.72
>>174
そういや松岡佑子は過ちを認めてないんだよな
0177無名草子さん
垢版 |
2020/04/13(月) 17:30:14.09
韓国語の20周年版の発表記事:http://moonhak.co.kr/29918/
韓国語の20周年版の商品紹介(賢者の石):http://moonhak.co.kr/book/29992/

文学手帳の公式サイト(韓国語)を見る限り、韓国語の20周年版は中学生の頃にハリー・ポッターにはまってファンになった人が翻訳してるみたいだね

新装版の発表記事:https://www.sayzansha.com/news/n30444.html

日本語の新装版は訳者が未だに松岡佑子(1943年生まれの同時通訳者)の時点でお察しください…
「優先順位がおかしい。イラストを変える前に、まずは訳者を変えろ」と言いたくなる
0178無名草子さん
垢版 |
2020/04/14(火) 17:35:47.94
>>177
静山社ェ…
0179無名草子さん
垢版 |
2020/04/15(水) 19:07:32.20
日本語版の主な問題点
・いわゆる誤訳・悪訳(例:"godfather"→「名づけ親」)
・日本語の誤用(例:「(図書館の本を)すぐ返本せよ」「目にこびりつく」)
・大胆不敵な校正漏れ(例:論理パズルの「毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左」)
・非現実的な口調(例:ルーナ・ラブグッドの「〜だもン」)
・寒いギャグや幼稚な言葉(例:「スポークス魔ン」「元気爆発薬」)
・擬声語、擬態語の乱用
・世界観を無視した古風・和風な言葉(例:「小鬼」「手水場」「下手人」「旅籠」)
・特殊フォント・太字・囲み文字・網かけ文字やイラスト風の囲みの多用
・7巻冒頭のエピグラフ(引用)の訳が抜けている
0180無名草子さん
垢版 |
2020/04/16(木) 15:39:28.22
254 : なまえ_____かえす日[] 投稿日:2006/10/07(土) 09:51:52 ID:o4+nm5YO
 翻訳に堪えられず公式サイトに書き込みしたことある
 そしたらスタッフに「翻訳とは原文をただ訳せばいいというわけではない。
松岡はハリポタの面白さを伝えるために工夫と努力をしている。
松岡は回転から翻訳許可を貰った日本で唯一のお人。
だから文句言うな。」的なことを書かれた。
 そういう翻訳権利にあぐらをかいたような姿勢だから糞訳になるんだろ、と
 関係者なら、読者の意見を真摯に聞けよ、と
 こんなんだからダメなんだよ

256 : なまえ_____かえす日[sage] 投稿日:2006/10/07(土) 10:10:46 ID:Nve9o3r1
 >>254
 げ。それはひどい。
 読者の意見なんだからたとえ的外れなものであっても
 「ご意見ありがとうございました。参考にいたします」的なこといって
 丸くおさめるのが大人の対応ってもんだろうに。
 たぶん鋭い指摘をされたから余裕がなくなってそういう対応になったんだろうね。
 ひどいもんだ。
 そういうおごりと勘違いが脱税にもつながったんだろうな。
 日本で稼がせてもらったから日本の社会に還元しようなんて気もないんだろうな。
0181無名草子さん
垢版 |
2020/04/21(火) 01:30:46.45
三大誤訳作品

ロード・オブ・ザ・リング(戸田奈津子)
誤訳内容:DVD版で概ね改善
翻訳体制:次回作『二つの塔』以降は、字幕翻訳体制が全面的に改善(まず田中明子が全文を訳し、それを戸田奈津子が字幕用に修正するという形)

Call of Duty: Modern Warfare 2(スクウェア・エニックス)
誤訳内容:リマスター版で概ね改善
翻訳体制:本作の直接の次回作『Call of Duty: Modern Warfare 3』では、字幕監修に『亡国のイージス』などで知られる小説家・福井晴敏氏を据えて翻訳体制を刷新

ハリーポッターシリーズ(松岡佑子)
誤訳内容:新装版ですら重大な誤訳が放置されている
翻訳体制:権利を持っている人物自身が翻訳者であるために、翻訳体制が改善される可能性が絶望的に低い
0182無名草子さん
垢版 |
2020/04/24(金) 07:53:28.62
>>176
>>177
韓国人ですら翻訳体制を一新したのに
0184無名草子さん
垢版 |
2020/05/15(金) 12:40:09.63
42 大学への名無しさん[sage] 2020/04/09(木) 12:06:22.48 ID:XLAIWtly0

多読も本来はオカルトじゃないんだがオカルト厨が寄って来やすいジャンルだよな

多読法は訓練法、ノックや素振りの様なもの
確実に内容を取らなければならない重要な文章は訓練と同じ「全力で突っ走れば理解度は八割くらいでも良い」みたいな読み方しちゃ駄目なんだが
やっぱり「何でも読む時は多読メソッド!多読で読むからどんどん理解る!」みたいな残念な子が時々いる

48 大学への名無しさん[] 2020/04/09(木) 22:06:27.88 ID:q6x3oiDd0
多読のルールの中で「分からない部分は飛ばし、大意をとる」というのがあるけど、飛ばし過ぎて大意まで飛ばしちゃってるような奴はいるぞw
逆に大意をとれているとしたら文構造もある程度分かってるという事になる

52 大学への名無しさん[] 2020/04/10(金) 10:07:38.42 ID:6FbiU0t60
多読法の趣旨はいっぱい読むことだよ
目的は辞書を引かずに予測で読む能力を身につける事でも、
分からないところは飛ばして大意をつかむ読み方に慣れる事でもない
それはいっぱい読むための手段(手抜き)

53 大学への名無しさん[] 2020/04/10(金) 23:52:15.65 ID:xSd0MULc0
手抜きというか妥協というかよく言えば工夫、
「英語の本を読む」という難しそうな事のハードルを下げるためにヘボい読み方を許可しているだけ
もちろん単語をすべて理解し飛ばす箇所もなく読めるならそれに越した事はない

なんか多読法を勘違いしてる奴がわずかながら居るようだが
一部を読んで全体を推測する読解法を教えてる訳じゃないし
ましてや「英語なんて8割読めれば充分、文の内容はなんとなく掴むもの」みたいな理論を教えてるわけでもない
0185無名草子さん
垢版 |
2020/05/15(金) 12:40:37.43
43 大学への名無しさん[sage] 2020/04/09(木) 12:35:49.99 ID:JCyF9YB30
多読自体、扱いを誤るとオカルトの温床ですよ。
いわゆる「すべり読み」で半分も読めてない状態にならない様に、答え合わせや指導をしてくれる人がいた方が吉。
もしくは自分で辞書や参考書片手に厳密に答え合わせするか(最初に読む時は「止まるな、戻るな、調べるな」だけど、読み終わってから答え合わせしてはいけないとは言ってない)
すべり読み対策をせずに我流でこじらせた人は、分厚い洋書を開いて、書いてある事を9割くらい読み飛ばしながら

「おお〜脳にイメージが!英語の英語としての意味が!流れ込んでくる見えてくるぅ〜〜〜☆」
(↑実際には断片的に読めた部分から何か妄想してるだけ)

「私は今!この分厚い洋書が!スラスラと読めているぅ〜〜〜☆」
(↑実際にはほぼ読めてない)

みたいな状態になる。
この状態の人が作った訳文とかに「こことここが文法的に間違ってますね」なんて指摘を入れてしまうともう大変。

「私は英語を英語のまま読むという高度な読み方をしているのに、文法を当てはめて日本語に訳さないと理解できないレベルの低いあなたがなんで文句をつけてくるの!」

みたいな事言われますよ。
 
  
 
649 名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd2f-OhqA)[sage] 2020/05/13(水) 03:18:52.62 ID:UK94Hosvd
>「私は今!この分厚い洋書が!スラスラと読めているぅ〜〜〜☆」
>(↑実際にはほぼ読めてない)

>「私は英語を英語のまま読むという高度な読み方をしているのに、文法を当てはめて日本語に訳さないと理解できないレベルの低いあなたがなんで文句をつけてくるの!」

このタイプの滑り読み者、洋画の字幕についてのスレか洋楽の歌詞についてのスレを覗いていると半年に一人くらいは見かける印象
0186無名草子さん
垢版 |
2020/05/15(金) 12:41:05.21
654 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ada1-n2Lp)[sage] 2020/05/13(水) 15:11:11.96 ID:0J/FsACK0
多読の読み方は精読と同じ
どうしてもどっか飛ばして読まなきゃいけないわけではないし飛ばしすぎても駄目、飛ばさずに多読できるならそれはそれでOK

以前読んだ本を読み直す事も推奨されている
飛ばし読みで完全に理解できてるわけがないんだから実力が上がったら昔読んだ本を読み直せば理解できる所が増えてまた楽しめる、当然ですね?

666 名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sad3-1xU7)[] 2020/05/13(水) 21:02:04.49 ID:Opg/X3B0a
間に文法学習や単語学習もはさみつつ、何度か読むことで結果的に精読と同じになればいいな、という流れですよね。
最終的には精読と同じになるのが成長というものです。

660 名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd2f-wyQj)[sage] 2020/05/13(水) 19:20:29.77 ID:amvnrKA6d
SSSの提唱する多読は

・辞書を引かない
・分からないところは飛ばす
・つまらなくなったらやめる

一応言っとくと、これって英語力のない初学者に向けてのアドバイスなw
気軽に速読を始めてもらうために入門者に向けて言ってるだけ
これがそのまま「多読」の定義ってことじゃない

ある程度、英語力がつくと当然、精読と多読は一緒だから
当然、速いスピードで読み進めながら精読し、月に何冊も多読してる
単純に両方とも「読書」という楽しい趣味でしかないw

681 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfaa-SudC)[] 2020/05/14(木) 07:58:21.43 ID:GYKGbvnv0
分かってない奴が無理して酒井式や古川式の多読術の解説書くと
「読み飛ばすのに理解できる!不思議!」みたいな胡散臭いインチキ勉強法っぽくなりがちだな
0187無名草子さん
垢版 |
2020/05/15(金) 13:27:29.85
>「私は今!この分厚い洋書が!スラスラと読めているぅ〜〜〜☆」
>(↑実際にはほぼ読めてない)

>「私は英語を英語のまま読むという高度な読み方をしているのに、文法を当てはめて日本語に訳さないと理解できないレベルの低いあなたがなんで文句をつけてくるの!」

多分戸田奈津子スレなんだけど
元の英語と全然違う事を「解釈」とか「意訳」と言って並べて立てて
「それお前の想像じゃね?」って指摘したらキレた奴がいたっけ
0188無名草子さん
垢版 |
2020/05/23(土) 05:46:33.76
日本の小説って作家が自分の文体に酔ってないか?
hayabusa.open 2
ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1590179985/l10

1 :名無しさん@おーぷん:20/05/23(土)05:39:45 ID:VFC主 ×
 それがキモくて読めないんやが
 じゃあ読むなと言われればそれまでやが

6:名無しさん@おーぷん:20/05/23(土)05:43:28 ID:jCK ×
 素人ほど変な個性付けしたがる印象
これ日本語版ハリー・ポッターが一番当てはまってて草
0189無名草子さん
垢版 |
2020/05/23(土) 17:07:57.61
自分の作った物に自分味をつけるのはまあいい
他人の作った物に自分味を勝手に添加するのはどうなんだ
0190無名草子さん
垢版 |
2020/05/25(月) 22:30:06.48
どうやっても色はつくけど変な語尾や一人称はやめてほしい
俺様とかヴォルデモートの性格に合ってるとか擁護入るけど絶対違うわ
幼稚な内面を持つのと幼稚な言葉遣いをするのは違う
0191無名草子さん
垢版 |
2020/05/26(火) 13:37:56.32
秘密の部屋 第6章より
原文:Things started to go downhill from breakfast in the Great Hall.
邦訳:大広間での朝食から始まって、状況は悪くなる一方だった。
試訳:大広間での朝食から、事態は悪化し始めた。
「から始まって〜だった」がなんか引っかかる
0192無名草子さん
垢版 |
2020/06/04(木) 08:24:10.39
わかる
0193無名草子さん
垢版 |
2020/06/12(金) 11:15:28.85
静山社が出してる「時の番人」や「ヤング・シャーロック・ホームズ」も「ハリー・ポッター」みたいに翻訳が雑なんだろうか
0194無名草子さん
垢版 |
2020/06/12(金) 22:52:00.70
489: 名無しさん@おーぷん:20/06/12(金)16:31:14 ID:JtH ×
献辞も最終巻以外翻訳してないよな

1巻:For Jessica, who loves stories, for Anne, who loved them too, and for Di, who heard this one first.
2巻:For Séan P. F. Harris, getaway driver and foul-weather friend.
3巻:To Jill Prewett and Aine Kiely, the Godmothers of Swing.
4巻:To Peter Rowling, in memory of Mr Ridley and to Susan Sladden, who helped Harry out of his cupboard.
5巻:To Neil, Jessica and David, who make my world magical.
6巻:To Mackenzie, My beautiful daughter, I dedicate Her ink-and-paper twin.
0195無名草子さん
垢版 |
2020/06/13(土) 11:14:47.11
1試訳 ファンになってくれたジェシカに、アンに、そして最初に聞いてくれたディーに。
3に出て来る二人は英語の先生っぽい?Swing=(音楽・詩などの)律動,音律,調子(言葉のリズムといった意味か) Godmothers(godfather 大ボス、大師匠の女性複数形。後援者のニュアンスもある。)
0196無名草子さん
垢版 |
2020/06/16(火) 17:46:25.86
>>193
さあ
0197無名草子さん
垢版 |
2020/06/19(金) 20:52:40.37
ハリーポッターの非公式日本語訳ほど
誰も損しない海賊版はなさそう
0198無名草子さん
垢版 |
2020/06/22(月) 07:10:03.42
Wikipediaの「ヴォルデモート」の変更履歴より

2020年4月16日 (木) 03:13‎ KAIYUUU (会話 投稿記録) (42,845バイト) (0‎) (百科事典では公式名称を用います。我が国ではこう読む、本来はこう読むという物は他にもいくらでもありますが、マールヴォロが日本和訳における公式名称です。)
2020年4月15日 (水) 16:19‎ 69.146.34.188 (会話‎) (42,845バイト) (0‎) (Tom Marvolo Riddle は トム・マールヴォロではなく マルヴォーロと発音します。 Marの中に伸ばし棒の発音などありません。
私は日本育ちのハーフで、アメリカで大学を卒業し、在住していますが、間違った発音は純粋に、間違っています。)
0199無名草子さん
垢版 |
2020/07/26(日) 03:03:48.55
673: 名無しさん@おーぷん:20/07/26(日)02:01:40 ID:0YX ×
秘密の部屋12章より

原文 Far too late, Harry and Ron forced themselves to laugh,
松岡訳 もう遅すぎたが、二人は無理やり笑いをひねり出した。

「〜無理に作り笑いした」が自然な気が

674: 名無しさん@おーぷん:20/07/26(日)02:06:52 ID:0YX ×
同じく秘密の部屋12章より

原文 Harry’s stomach plummeted.
松岡訳 ハリーの胃袋がずしんと落ち込んだ。

直訳過ぎて不自然
0200無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 06:44:57.29
>>198
別に誤訳おばさんを養護するわけじゃないが

>私は日本育ちのハーフで、アメリカで大学を卒業し、在住していますが

ネットでこういう自己紹介するやつはほぼ確実に戦闘力ゼロのザコ。
俺なら「帰国子女でTOEIC900点台です」とか「アメリカ在住で学位もこちらで取得しています」とか言った奴には即座に
「あなたは英語が全然出来ないのでお帰りください」と答える。

Marは「まぅあ」とか「まぅを」みたいな音なので、日本での常識としてカタカナ表記にする際「マル」とする場合もあるが「マール」も珍しくない。
「日本人にどう聞こえるか」という問題なので
「アメリカ在住のハーフ」だろうが「イギリス人の世界最高峰の英文学者」だろうが「マール」に文句はつけられない。
0201無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 07:56:55.56
タバコのMarlboroは昔の人はマルボロって言うけど公式はマールボロだよね

Marvoloだとむしろ「ル」がいらない疑惑…?
0202無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 08:51:12.95
英語をカタカナに自動変換するサイトだと
マーボーロー
マーボロ
になった
0203無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 10:05:23.50
タバコのマールボロにルが入ってんのはどう見てもarの後のLの音だからな
確かにL入ってなければマーヴォロゥみたいになるな
0204無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 10:08:54.21
帰国子女でTOEIC900点台とかアメリカ在住で学位もこちらで取得で
英語がダメだから帰れってのはおかしいだろ
仕事は出来ないかもしれないが英語は普通に出来そうじゃんw
こっちもこっちでコンプこじらせてそう
0205無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 10:17:08.47
Marは「まぅあ」とか「まぅわ」みたいな音なので、日本での常識として
カタカナ表記にする際「マ」だけにする場合もあるが「マー」も珍しくない。
「日本人にどう聞こえるか」という問題なので
「アメリカ在住のハーフ」だろうが「イギリス人の世界最高峰の英文学者」だろうが「マー」に文句はつけられない。

↑ちょっと修正した
0206無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 10:21:19.22
>>204
自分でそう名乗るやつは十中八九、中三期末30点くらいの実力で間違いない

TOEICは役に立つかとか、帰国子女は役に立つかとかいう話をする気はない
「簡単に嘘だと見破れる」ってはっきり言わないと分からないか?
0207無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 11:08:18.81
>>198
Marが長音じゃなかったら火星とかはどうなるのっと

少なくとも2020年4月15日の 69.146.34.188はけっこう程度の悪い紛い物だと考えるべきですね…
0208無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 12:20:09.27
話を元に戻すと
>>202-203
これ伸ばすとか発音とかいう以前に名前変わっちゃってるんじゃないですかね…
0209無名草子さん
垢版 |
2020/07/29(水) 15:01:01.31
発音じゃなくて文字読み間違ってる感はあるな
0210無名草子さん
垢版 |
2020/07/30(木) 03:55:35.70
>>206
そもそも本当に出来る人は聞かれてもいないのに唐突に学歴名乗ったりしないからね
「TOEIC900点台でアメリカ在住で学位もこちらで取得した者ですが」とか前置きしてから自分の意見を言うなんて
TOEICで100点も取れない低学歴DQNなのが丸わかりなんですけどw
0213無名草子さん
垢版 |
2020/08/06(木) 05:14:01.79
不完全な外国語より不完全な翻訳機を
(略)
おもしろい話があります。同時通訳においては、情報の10%が消え、2〜3%が誤って伝わるものだそうです。
それがリレー通訳(A語←→B語←→C語というような)となると当然その数字はもっと上がります。
「国連関係機関で提供される全言語サービスに関する国連調査によると、科学会議に関していえば、もとの情報量の50%の情報が、リレー通訳の課程で消えてしまっている」そうです
(略)
あめぶろ.jp/esperanto2/entry-10047150904.html

同時通訳は精度良くないんだな
0214無名草子さん
垢版 |
2020/08/07(金) 07:49:55.45
"プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。"
だと、ここでのThank you very muchはおかげさまでというより「以上!」のように「相手の話をこれ以上聞かない」という言葉だし、
normalは「まともな」と言うよりは「普通の」だし、proud to sayは「自慢」と言うよりは、「胸を張って言った」だし、
誤訳がどうこうはともかく文が自分の文になってしまってる。で、こういうのが延々と続く。
通訳なら意味が通じる事を即時に言うのがまず大事だし、字幕もそれに近い部分があるけど、
普通翻訳ではこう言うのはやらないし、原書読める人間から見たら違和感はあるわな。

ローリング原作 松岡佑子文 でも読んでる方、書いてる方がよければ良いんだけどさ。これだけ揉めてるのはそういう事。
0215無名草子さん
垢版 |
2020/08/17(月) 17:54:50.57
ほうほう
0217無名草子さん
垢版 |
2020/08/24(月) 13:54:29.77
日本語を勉強している方へ
日本語を学びたい外国人にお願いです。ハリー・ポッターで日本語を勉強しないでください。
理由は、日本語版ハリー・ポッターには誤訳・日本語の誤用・今では使わない言葉が多いためです。
どうしてそうなったかというと、ハリー・ポッターを日本語に翻訳した人は元々日本の文化・歴史・社会などの講義を通訳する人だったからです。
しかも日本語版ハリー・ポッターの翻訳者は中小出版社の社長でもあるので、間違いだらけの文章が改善される見込みはありません。
(つい最近出た「新装版」でも翻訳者は変わっていません)

文学作品で日本語の勉強をしたいなら「二都物語」「指輪物語」「星の王子さま」「不思議の国のアリス」「ダ・ヴィンチ・コード」などを使って勉強してください。
それらの文学作品は正しい日本語が書ける翻訳家が翻訳しています。

また、日本人が書いた小説もおススメです。日本の小説を読むのは難しいと思うかもしれません。
しかし、夏目漱石・川端康成・大江健三郎・村上春樹・東野圭吾といった知名度の高い人の代表作は、英訳も出ているので、ぜひ挑戦してみてください。

よろしくお願いします。
0218無名草子さん
垢版 |
2020/08/24(月) 14:09:04.21
>>217の続き
切実な願いが届くといいなあ…

For those learning Japanese
I have a request for foreigners who want to learn Japanese. Please don't learn Japanese in the Harry Potter series.
Because, the Japanese version of the Harry Potter series has many mistranslations, misuse of Japanese, and words that are no longer used.
The reason why this happened is because the person who translated the Harry Potter series into Japanese was originally an interpreter of lectures on Japanese culture, history and society.
Moreover, since she is the president of a small publishing company, there is little possibility of improving sentences with many misuses of Japanese.
In fact, the translator hasn't changed even in the recently released "new edition".

If you want to learn Japanese in literary works, please use "A Tale of Two Cities", "Lord of the Rings", "The Little Prince", "Alice in Wonderland", "The Da Vinci Code" and so on.
They have been translated by translators who can write the correct Japanese.

I also recommend that you read novels written by Japanese people. You may think it is difficult to read Japanese novels.
But, the some of the best-known novels by Soseki Natsume, Yasunari Kawabata, Kenzaburo Oe, Haruki Murakami, Keigo Higashino and others are translated into English, so please try it.

Sincerely.
0219無名草子さん
垢版 |
2020/08/25(火) 08:51:50.34
ええやん
0220無名草子さん
垢版 |
2020/09/10(木) 08:39:14.70
日本語版ハリー・ポッターの出版社は、ガチでハリー・ポッターだけの“一発屋”だったよな
韓国語版出版社と中国語版出版社はそれ以外にも有名作いろいろ出してるのに
0221無名草子さん
垢版 |
2020/09/17(木) 05:46:30.61
どこの馬の骨ともわからない会社に翻訳権売ってしまった作家さん…
0224無名草子さん
垢版 |
2020/09/28(月) 10:04:59.44
>>217
>>218
有能
0225無名草子さん
垢版 |
2020/10/01(木) 01:42:59.32
売り上げと質は比例しない
ついでに時間と成果も比例しない
0226無名草子さん
垢版 |
2020/10/08(木) 19:33:42.05
日中韓版ハリー・ポッター(電子版)における訳注の有無

日本語版 一切なし
中国語版 巻末に記載
韓国語版 本文中に記載
0227無名草子さん
垢版 |
2020/10/12(月) 06:20:07.85
静山社に意見して良心的で善良で誠実な姿勢で面白い翻訳小説を出す出版社に変えてやろうと試みる事ほど不毛なことはない
0228無名草子さん
垢版 |
2020/10/13(火) 20:10:30.01
だからと言って爆破はいかんだろ爆破は…
0229無名草子さん
垢版 |
2020/10/21(水) 12:01:26.86
江戸時代に出た源氏物語の口語訳も日本語版ハリー・ポッターのように俗語が多用されていたみたい

与謝野晶子訳以前にも「源氏物語の現代語訳」がなかったわけではなく、
江戸時代などにはいくつかの源氏物語の俗語訳が見られたものの、これらの俗語訳は、その背景となった近代以前の源氏物語の解釈に問題が多かったことや
江戸時代の「俗語」は日本語の変化に伴って明治時代以後の一般の日本人はわかりにくいものとなってしまったこと等から、
この与謝野晶子訳が出来て以後は通常この与謝野晶子訳が「源氏物語の最初の現代語訳」であるとされるようになった。
(Wikipediaより)

遠い未来にハリー・ポッターの著作権が切れて新訳が出たらその新訳が「ハリー・ポッターの最初の日本語訳」と言われるんだろうか
0231無名草子さん
垢版 |
2020/11/02(月) 15:51:19.29
過疎
0232無名草子さん
垢版 |
2020/11/15(日) 15:49:10.36
>>229
残当
0233無名草子さん
垢版 |
2020/11/24(火) 12:02:01.37
452 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/19(木) 21:34:19.29 ID:lcdXOoVw0
https://news.yahoo.co.jp/byline/konosuyukiko/20201119-00208650/
この記事がすごく理論的に解説してるのでもう言うことないけど、
酷評で翻訳した人は恐らく「鳩山はクソ」という感情が入りながら
翻訳してしまったのでこのような結果になったんだろう
まあ鳩山は糞なんだが

490 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/20(金) 10:14:04.90 ID:ai7AvrO30
全然駄目な記事だと思う
続きの部分を「鳩山さんに関係なく、日本の政治の混乱だけを批判している」という風に解釈しようとしているけど、無理があり過ぎる
オバマさんが批判的に言及している「政治の混乱」には、明らかに「総理が変わる事(=鳩山さんが総理になった事)」が含まれる
正常な英語力を持った人が素直に呼んだら、これはどう見ても
「こんな変な人が総理になったのは日本の政治が混乱している証拠だ」っていう話

588 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/23(月) 10:25:28.50 ID:u71Px3Iz0
どこか一箇所が「鳩山=迷走した日本政治の象徴」と訳せる訳ではないけど
全体を要約すると大体そういう話だよな

595 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/23(月) 13:35:47.71 ID:MlfDmd3M0
というか、NHKはあれが訳だとは言ってないわけで
要約としてそう書いた、確かに全体的にはそういう話に見えるというのであれば
誤訳と騒いでた連中は全滅なわけで
0234無名草子さん
垢版 |
2020/11/24(火) 12:02:58.05
585 ニューノーマルの名無しさん[sage] 2020/11/23(月) 10:13:29.81 ID:Gv2u55aN0
https://news.yahoo.co.jp/byline/konosuyukiko/20201119-00208650/
>It is a cozy if small room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ、と言っている)
>It is a small if cozy room. (居心地は良いけど狭いよね、と不満を言っている)
>It is a small but cozy room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ、と言っている)
>It is a cozy but small room. (居心地は良いけど狭いよね、と不満を言っている)
>
>太字が文肯定的、細字の文が否定的表現である。
>ごらんのとおり、A+if+BとA+but+Bは、語を入れ替えるとほぼ同じ意味になる。つまり、「正反対のレトリック(文章表現)」ということだ。
>
>オバマ氏の文章でいえば、「ちょっとやりにくい人だが、感じよく接してくれた」と、ポジティブな表現に着地している。そこはきっちり訳してもらわないと困る。

その部分だけ文法的に見れば確かにそうなんだけど、
文頭で訊かれてもいないのにそういう紹介し方をするっていうのは「狭いという事もまた事実」「狭いって事は覚えておいて」という含みなのよ。
It is a cozy if small room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ)から始まって「狭くて困った話」に展開していっても別に不思議はない。

598 ニューノーマルの名無しさん[sage] 2020/11/23(月) 15:23:20.09 ID:Gv2u55aN0
もう一つ、気づいた事があるのでちょっと書きます。
前後の文脈も検討しないと確実には言えませんが、"A pleasant if awkward fellow"というのが「訪日の時の鳩山首相の様子」を指している可能性があります。
awkwardな人なりに、(その時は)精一杯pleasantに振る舞っていた、という意味でそう書いている可能性があります。

この解釈が正しい場合、オバマ氏が鳩山元首相の性格や能力を評価した言葉はawkwardだけという事になります。

599 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/23(月) 17:05:04.75 ID:iZM0v3rF0
その場合、NHK共同通信と同時に鴻巣友季子も撃沈で5ch的にはおいしい
0235無名草子さん
垢版 |
2020/12/09(水) 13:56:32.39
>>229
日本語版ハリー・ポッターも俗語訳だな
0237無名草子さん
垢版 |
2020/12/15(火) 23:39:07.28
>>236
0238無名草子さん
垢版 |
2020/12/23(水) 15:13:51.89
翻訳者がなぜ“scarlet woman”を「緋色のおべべ」にしたのか気になったので、
「おべべ 福島弁」で検索してみたら女性の陰部の事だった…
0239無名草子さん
垢版 |
2021/01/09(土) 14:45:04.08
久しぶりにハリポタ読んでみたら、変な言葉遣いばっかりでびっくりした。小さい頃読んだ時も不思議に思ったことはあったけどここまでとは…
ちょっと調べてみるとここに辿り着きました。
いつか自分で原作を翻訳してみたいです。もちろん、ここの意見をしっかり見たうえで、ですが。
著作権上やっぱり自分で翻訳したものでもネットに公開したりしたらアウトですよね〜、
0240無名草子さん
垢版 |
2021/02/03(水) 18:07:12.50
トム・リドルの墓があるページに誤字見つけた

信じられないという思いのほかは、感覚が麻卑していた。
0242無名草子さん
垢版 |
2021/02/20(土) 15:47:25.05
Wiki更新されててすごいと思った
0243無名草子さん
垢版 |
2021/03/14(日) 15:55:55.61
まとめWikiに固有名詞のページできてて嬉しい
0244無名草子さん
垢版 |
2021/03/26(金) 17:33:33.86
図書館に松岡佑子の自伝本があったから怖いもの見たさで借りてきたが
他社(NHK出版)で出版したためかハリー・ポッター本編よりスラスラ読める
校正って大事だなーと思う本でした
0245無名草子さん
垢版 |
2021/03/29(月) 12:25:49.17
力を入れる所を完全に間違えてる
0246無名草子さん
垢版 |
2021/04/01(木) 13:36:56.50
>>244
本編もNHK出版社に任せたら良かったのに
0247無名草子さん
垢版 |
2021/04/06(火) 11:57:53.55
ハリポタの原書や映画ですら違法にアップロードされてんだ
今さら新訳がなんだなんだ
0248無名草子さん
垢版 |
2021/04/09(金) 12:41:47.42
訳が素晴らしければハリポタと気づかれない可能性が微レ存…?
0249無名草子さん
垢版 |
2021/04/09(金) 23:45:13.52
新訳だして
翻訳者が没後何年とかにならないと新訳って出せないの?
0250無名草子さん
垢版 |
2021/04/11(日) 04:26:19.80
>>249
著作権が切れるまでは出版社次第だね
0251無名草子さん
垢版 |
2021/04/11(日) 06:08:31.39
まあ日本語版ハリー・ポッターの場合は翻訳者兼出版社社長が
「誤訳に関するご指摘はほとんどありません」
「この本は私以外の人に訳してほしくない」
「他の人の言葉ではなく、自分が感じる想いで訳したい」
と発言した実績がありますのでお察しください
0252無名草子さん
垢版 |
2021/04/18(日) 15:44:20.02
正規品が出るのが待ちきれず最終巻を勝手に訳したフランス人少年っているんだよな見つかっちゃったらしいけど
プロ並みの訳だったとか

どうにか出来ないものか
0253無名草子さん
垢版 |
2021/04/21(水) 19:15:31.25
ほんとどうにかしてほしい
0254無名草子さん
垢版 |
2021/04/21(水) 22:48:23.29
あー色々ガバかった時代の2chに行ってハリポタの新訳をこっそりやるスレ立ててぇ
0255無名草子さん
垢版 |
2021/04/25(日) 08:34:26.65
わからんでもない
0256無名草子さん
垢版 |
2021/05/06(木) 11:30:04.07
松岡佑子訳を読む
原書をGoogle翻訳などの機械翻訳にかけて読む

どっちが読みやすいと思う?
0260無名草子さん
垢版 |
2021/05/08(土) 14:54:49.22
松岡佑子訳=鼻くそ
機械翻訳=大便

まあ機械翻訳の方がまだマシな部分も所々あるが
0261無名草子さん
垢版 |
2021/05/11(火) 11:54:12.95
日本語版:魔法象形文字と記号文字
UK版:Magical Hieroglyphs and Logograms
試訳:魔法象形文字と表語文字

logogram=表語文字
0262無名草子さん
垢版 |
2021/05/13(木) 02:15:01.17
静山社が、J.K.ローリングの新作ファンタジー童話『クリスマス・ピッグ』(The Christmas Pig)の日本語版を2021年10月12日に発売するらしい
0263無名草子さん
垢版 |
2021/05/13(木) 14:16:56.39
弱小出版社(しかも版権獲得当時は社長しかいない事実上の個人事業)と契約したのが運の尽き
内容が面白かろうが宣伝は弱いわ返本分冊不可の単行本で売り出すわ翻訳も日本語力ないのに自分のミスを全く認めない社長がやってるし
本当にもったいない。ローリングが安易に契約したのがダメだった
0264無名草子さん
垢版 |
2021/05/14(金) 02:41:38.80
全世界で売れて映画化もされてたら極東の島国で訳がどうとか
気にしてないっしょ
0265無名草子さん
垢版 |
2021/05/14(金) 06:32:33.82
J.K.ローリングの新作が出るたびに翻訳権を獲っているイメージがある静山社が
「カジュアル・ベイカンシー 突然の空席」だけ翻訳権獲らなかったのはなんでだろ
0266無名草子さん
垢版 |
2021/05/16(日) 10:45:07.09
ああいうのはゆうこりん苦手なんじゃないか

キャラが誰か分からんくなることはあったが訳は特に変ではなかった
やっぱり本業翻訳家は全然違うな
0268無名草子さん
垢版 |
2021/05/16(日) 20:12:43.53
>>266
一方ハリー・ポッターは訳以前に日本語自体が変という
0269無名草子さん
垢版 |
2021/05/16(日) 22:29:05.55
>>267
自分もちょっと気になる
0270無名草子さん
垢版 |
2021/05/17(月) 03:36:22.27
まともな翻訳家が翻訳したJ・K・ローリングの作品一覧
『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』亀井よし子訳 講談社 2012年
『カッコウの呼び声 私立探偵コーモラン・ストライク』池田真紀子訳 講談社 2014年
『カイコの紡ぐ嘘 私立探偵コーモラン・ストライク』池田真紀子訳 講談社 2015年

おまけ:邦訳がまだない『私立探偵コーモラン・ストライク』シリーズ一覧
『Career of Evil(邦訳なし)』2015年
『Lethal White(邦訳なし)』2018年
0271無名草子さん
垢版 |
2021/05/18(火) 05:38:24.67
どんなに真っ当な指摘でも反応せずにスルーすれば沈静化するという悪い例だ、ハリー・ポッター誤訳問題は
0272無名草子さん
垢版 |
2021/05/18(火) 10:10:24.51
ネットの炎上なんて一部の業界を除けば実害はほとんどないという実例
0273無名草子さん
垢版 |
2021/05/18(火) 16:51:48.76
>>272
カプコンとコーエーの裁判も良い実例だな

ネットではカプコンが叩かれてたけど現実はカプコンのほぼ完全勝訴だった訳だし
0274無名草子さん
垢版 |
2021/05/18(火) 16:54:05.18
>>271-273
まあ一番の実例は炎上のおかげで有名人になった弁護士だが
0276無名草子さん
垢版 |
2021/05/19(水) 14:32:52.83
>>270
出涸らし
0278無名草子さん
垢版 |
2021/05/28(金) 02:25:50.63
最初の巻のころは話が単純だからこの訳でもストレス無かったんだが、
後半話が長く複雑になるにつれて鬱陶しくなってきたような思い出

技名叫んだ後にいちいち説明も叫ぶ、みたいなのとかずっとやってたし…
0279無名草子さん
垢版 |
2021/06/04(金) 03:55:02.50
231 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
「敷居が高いは不義理があって行きにくいという意味以外誤用」とかオメー、三省堂国語辞典が6版で言い出して7版でもう消しちまって
世間じゃ「10年も流行ってない」とか言われてんぞ?

241 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
三省堂のe-maさんは「自然な意味の変化でどうたらこうたら」ってツイートしてたけど、なんか言い訳臭いんだよね
広辞苑の改訂にあたってかなり古い「敷居が高い高級店」系の用例が発見されたみたいだし
結局、「昔、最初は不義理のせいで行きにくいという意味だった」っていう証拠が何もないから誤用の説を抹消したかったんでしょ

172 名無しは無慈悲な夜の女王
例えば、昔の文章に
「あの家の御主人には色々と不義理をしているので敷居が高い」
というのが出てきたとしても、
その人が「『敷居が高い』は不義理や不面目があって行きにくいという意味だ」と思って書いたのか、
「『敷居が高い』は単に行きにくいという意味だ」と思って書いたのかは
文字や文脈からは分からないはず

174 名無しは無慈悲な夜の女王
結局、昔から単純に「行きづらい」とか「入りたくない」って意味だったと考えるのが最も自然なんだよな。
0280無名草子さん
垢版 |
2021/06/04(金) 12:05:01.60
>>275
まあ良くも悪くも有名になった事は間違いない
0281無名草子さん
垢版 |
2021/06/05(土) 20:14:54.61
池田真紀子さんの訳す、リンカーンライムシリーズが好きで全シリーズ読んでるんですが、松岡佑子さんには、こういうタイプの本を訳すのは難しいでしょうね。
ファンの一人として、訳しているのが池田真紀子さんで本当に良かったと思います。
0282無名草子さん
垢版 |
2021/06/06(日) 00:46:12.16
もし自分が本当にすばらしい翻訳者だと思っているなら
誰でも翻訳できる不思議の国のアリスとかを訳せばいいのに
0283無名草子さん
垢版 |
2021/06/07(月) 21:50:28.05
池田真紀子さんの訳す、リンカーンライムシリーズが好きで全シリーズ読んでるんですが、松岡佑子さんには、こういうタイプの本を訳すのは難しいでしょうね。
ファンの一人として、訳しているのが池田真紀子さんで本当に良かったと思います。
0285無名草子さん
垢版 |
2021/06/11(金) 12:17:55.83
>>265
実際の歌詞使ってて利益が出ない上に面倒だから他社に厄介払いした説
0286無名草子さん
垢版 |
2021/06/14(月) 09:12:45.86
分霊箱について根気強く検索したら靖国神社云々出てきたんだが
0287無名草子さん
垢版 |
2021/06/27(日) 14:08:50.81
>>281
池田さんは日本人には珍しく簡潔な文章がかける人だわ

ハリポタは原作もかなり冗漫
0288無名草子さん
垢版 |
2021/06/27(日) 16:55:41.06
マカフィー創業者が脱税容疑で拘束中に自殺したニュースを見て
ハリー・ポッター翻訳者の脱税を思い出した
0289無名草子さん
垢版 |
2021/07/11(日) 13:48:17.97
>>287
そう思う理由は?
0290無名草子さん
垢版 |
2021/07/12(月) 07:33:57.49
松岡佑子の新作が出るらしいぞ

…はあ
0291無名草子さん
垢版 |
2021/07/14(水) 09:37:04.11
松岡佑子さんは社長でありながら文芸翻訳に自信あるみたいだし
存命人物の作品だけでなくAlice's Adventures in WonderlandやThe Chronicles of Narniaといった作品も翻訳してほしい
0292無名草子さん
垢版 |
2021/07/19(月) 09:49:54.86
>>291
他の翻訳者と読み比べして松岡佑子訳の素晴らしさを再確認したい
0293無名草子さん
垢版 |
2021/07/28(水) 13:36:06.56
そうですね
0295無名草子さん
垢版 |
2021/08/17(火) 03:18:15.47
>>291
あのベストセラーの翻訳者が翻訳!と宣伝すれば売れそう
0296無名草子さん
垢版 |
2021/08/17(火) 05:34:03.70
読むまでもなく落選する小説がある。 | 小説家わかつきひかるのブログ
(略)
ハリー・ポッターを読んだとき、英語の直訳で日本語の文法を無視しているので、読みにくくてびっくりしました。
でも、レビューには文章が美しいとあって不思議だったのですが、ようやく理由がわかりました。
文法が崩れている人は文法が崩れた文章を読んで高尚に感じてしまうようなのです。
(略)
0297無名草子さん
垢版 |
2021/08/19(木) 08:22:16.77
今更映画見たけど
石化の目撃者なだけのハリーが方法や動機無視で犯人扱いされたり
クィディッチの試合中にハリーが骨折するレベルのボールに追っかけ回されても審判も先生もガン無視だったりと
色々ひどくてみるのやめてしまった
そのへん本はどうなってるの
0298無名草子さん
垢版 |
2021/08/31(火) 12:38:25.47
>>297
せめて何作目か書いてくれ
0300無名草子さん
垢版 |
2021/08/31(火) 14:46:34.64
>>299
小説も同じような流れだったはず
0301無名草子さん
垢版 |
2021/08/31(火) 15:20:15.91
>>300
まじかよ
いっちゃなんだけど
シナリオはなろうクオリティだな…
0302無名草子さん
垢版 |
2021/09/01(水) 11:05:31.66
理不尽なことをされたり虐げられても、一人で(もしくは仲間の力を借りながら)解決して先生や批判した人をギャフンと言わせる、みたいなのは児童書でよくある展開だと思うけどなぁ
そこで先生が完全に味方になってくれたら自分の力で物事を解決しようと思わないでしょ
0303無名草子さん
垢版 |
2021/09/01(水) 14:01:09.67
あの場にいた審判も先生も全員ハリーに敵対しててグルってこと?そういうストーリーならあの理不尽も構わないけど
違うっしょ?
0304無名草子さん
垢版 |
2021/09/02(木) 09:30:15.86
松岡が2007年ごろに巨額脱税したのに逮捕されてないのはなんでだろ?
0305無名草子さん
垢版 |
2021/09/03(金) 11:32:50.91
逮捕されるのは帳簿の書きかえとか悪質なやつ
居住者・非居住者の判定で揉めるのはよくある話
そんなんで逮捕してたら海外赴任してうっかり申告ミスって逮捕されるサラリーマンが山のように出る
0306無名草子さん
垢版 |
2021/09/03(金) 16:15:54.02
日本語版の文章は下手ななろう小説より酷い気がする
0307無名草子さん
垢版 |
2021/09/07(火) 02:23:06.04
訳者は、分けた魂を入れるアイテム「Horcrux」を「分霊箱」と訳してしまったり
図書館の本に対して「返本」という単語を使ったりしてるから
日本語の熟語の意味や使い方も理解してるか怪しい
0308無名草子さん
垢版 |
2021/09/08(水) 23:02:59.75
ペンパルを訳さずそのまま片仮名で書いててなにこれ?ってなった思い出
0309無名草子さん
垢版 |
2021/09/09(木) 08:25:42.55
一作目のクィディッチで黒幕にホウキに魔法かけられてたハリーを助けてたスネイプ先生が二作目はガン無視しててワロタ
0310無名草子さん
垢版 |
2021/09/09(木) 14:24:32.48
>>297
蛇語使いかつ生き残った男の子だからじゃね?
冷静に考えて赤ん坊が最悪のテロリスト倒すとかおかしいだろ
前時代の最強最悪の扇動者を討ち取った男二だってぬ
その赤ん坊が何かがおかしいんだ、そんな妄想が当然のように流通しても変じゃない
蛇語はもはやシーア派のムスリムなみに怖がられてるし

映画勢ならよく知らないかもしれないけど、魔法界で物理的な怪我は簡単に治せちゃうんだよ(余談だけどマグルの病気や非魔法生物の毒もかなり簡単に治せる)

簡単に害せるし簡単に治せる
例外なのが闇の魔術
だからある程度我らの倫理と彼らの倫理は異なってるんだと思う

ブラッジャーは元からプレイヤーを障害せしめるボールだよ
別に呪いがかけられていなくてもプレイヤーを怪我させることが多い

そもそも守られているボールが呪いで狂わされるなんて普通ないんだよ
その常識があるから、みんな怪しみはするけど自らの疑惑を確固たるものにすることはできない

たまたま運が悪くて追尾され続けることだって、無いとはいえないだろう



なんだかんだと世界中に売れ、数えきれないほどのファンを生み、日本を含めさまざまな物語に影響を与えてきた本だよ
馬鹿みたいに売れてどこの図書館でも複本があたりまえになってるもの
結局まあ、それはこの本が優れている証明になるんじゃないかな
間違いなく金を産み出してる

下手な訳なのに、「ハリー・ポッター」を訳したというだけでウン億を頂戴できてるやつもいる

こんな場末のスレにいるような人間にはけっして手の届かない額を、ちゃんと産み出してる
0311無名草子さん
垢版 |
2021/09/09(木) 14:25:39.12
>>310
×前時代の最強最悪の扇動者を討ち取った男二だってぬ
◯前時代の最強最悪の扇動者を討ち取った男にだって無理だったのに
0312無名草子さん
垢版 |
2021/09/10(金) 05:41:33.19
>>308
7章
ハリー・ポッターと炎のゴブレットの7章にあるね

日本語版
ビルはブラジルの学校にペンパルがいたな……

US版
Bill had a penfriend at a school in Brazil . . .
0314無名草子さん
垢版 |
2021/09/10(金) 14:47:24.65
>>308 >>312
「ペンパル」と書かれても何の事か分からないから「文通仲間」にしておくべきだったな
0315無名草子さん
垢版 |
2021/09/15(水) 03:47:52.88
児童文学のゴミ新訳について語り合うスレもほしい
ドリトル先生とかあしながおじさんとか
0316無名草子さん
垢版 |
2021/09/15(水) 03:49:01.12
>>314
「文通仲間」では不適当
「文通友達」の方がニュアンス正確
なお50代以上ならペンパルで無問題w
0319無名草子さん
垢版 |
2021/09/15(水) 23:44:33.72
それ以来、ハーマイオニー・グレンジャーは2人の友人になった。
共通の経験をすることで互いを好きになる、そんな特別な経験があるものだ。4メートルもあるトロールをノックアウトしたという経験もまさしくそれだった。
(『ハリー・ポッターと賢者の石』p262)

この文章、ちょっと引っかかるが気のせい?
0320無名草子さん
垢版 |
2021/09/16(木) 19:50:36.54
>>315
文学作品の翻訳について語るスレほしいわね
0321無名草子さん
垢版 |
2021/09/18(土) 01:45:02.47
>>315
「ホビットの冒険」や「チョコレート工場の秘密」の新訳も酷かった
0322無名草子さん
垢版 |
2021/09/20(月) 07:21:20.99
ハリポタは当時小学生だった自分でも「なんか日本語おかしくない?」って思うところがたくさんあったわ。
何度も読み返して「こういう意味か…?」って苦戦しながら読んだ。

後書きで日本一の翻訳目指すみたいなこと話してた記憶あるけど今思えばプロの翻訳家に失礼。
あの人通訳が職業で本の翻訳やったことないんでしょ?
それって短距離走者が練習もせずいきなり長距離のマラソン大会に参加して「優勝します!」って言い出すぐらい突拍子もないことだと思う。
0323無名草子さん
垢版 |
2021/09/20(月) 08:25:43.59
>>319
英語がそれぞれ違うかは知らないけど、体験と経験をごっちゃにしてる気がする
体験は行動そのもの(一過性のもの)、経験は行動してなにかしらスキルを得ること(持続的なもの)だと勝手に解釈してるんだが、共通のことやトロールをノックアウトした(倒した、もしくはノックアウトさせた?)という事実はただの事実で行動そのものだし一過性のものなのでこの場合体験が妥当かと思う
それと前半の特別な経験があるものだ、までを一般論で語って、個人的なものをまさしくそれだったと語るんならその経験「も」じゃなくその経験「が」まさしくそれだった、んじゃないか?
0324無名草子さん
垢版 |
2021/09/20(月) 09:31:00.30
>>319>>323
原文貼っておく
But from that moment on, Hermione Granger became their friend.
There are some things you can’t share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them.
0325無名草子さん
垢版 |
2021/09/21(火) 13:43:30.09
>>324
下の文を試訳してみた
「4メートルもあるトロールを倒した時のように、お互いを好きにならずして共有できない出来事もあるのだ。」
0326無名草子さん
垢版 |
2021/09/26(日) 14:43:00.58
英語できる人募集中
0328無名草子さん
垢版 |
2021/09/30(木) 13:07:28.58
おそらくそうだろうな
0329無名草子さん
垢版 |
2021/10/01(金) 12:06:41.29
当時小学校低学年だから違和感なく読めてたと思うんだけど、大人になった今なんとなく読み返したくなって書籍を買ったら文章や言い回しが気になりすぎて全然楽しく読めなくて悲しい
新しく翻訳し直してほしい
0330無名草子さん
垢版 |
2021/10/01(金) 12:07:40.49
松岡佑子が訳してないローリング作品を新訳してくれたら喜んで買うんだがな
0331無名草子さん
垢版 |
2021/10/02(土) 08:55:35.09
>>329
もしかして文庫版か新装版を買ってしまった?
0332無名草子さん
垢版 |
2021/10/03(日) 08:34:59.16
どれ買っても一緒か新しい方がましだと思ってたんだが違うのか
0333無名草子さん
垢版 |
2021/10/03(日) 15:23:16.00
一応新しい方がマシではあるが大した違いはないから
高い金を出してまで買う価値はない
0334無名草子さん
垢版 |
2021/10/06(水) 07:06:05.14
>>103
姉・妹問題に関しては翻訳者の誤訳じゃなくて原著者のいい加減な対応が日本の多くの読者に迷惑をかけたのか。

なるほど。納得した。
0335無名草子さん
垢版 |
2021/10/06(水) 07:11:08.01
>>108
むしろ全部日本語に訳して中身がちゃんと伝わった上で固有名詞化した方が良いと思った。つまりこの部分はこの訳で正解。

「デイリー・メイルはデイリー・メイルだろ」じゃなくて日刊手紙で良い。
0337無名草子さん
垢版 |
2021/10/06(水) 08:23:42.15
ちょっといちゃもんに近いかもだけど、自分は分霊箱は、
「箱」の部分が気になった。

全然箱じゃないじゃん、て。原文に箱の意味がないなら、器とかのが良かったな。
0339無名草子さん
垢版 |
2021/10/06(水) 13:19:57.71
ハリポタも映画と日本語版絵師はガチャ大当たりだが肝心の日本語版翻訳者のほうは…
0341無名草子さん
垢版 |
2021/10/07(木) 19:36:55.68
>>340
「なおジャンル」の部分について詳しく
0342無名草子さん
垢版 |
2021/10/12(火) 00:10:34.49
>>341
いじめ、DV、不倫、貧困など日常の抱える問題が次々と起こって、結末も救いがない
ただプロの翻訳者が翻訳してるから、文章は他のJ.K.ローリング作品より読みやすい
0343無名草子さん
垢版 |
2021/10/13(水) 07:12:53.17
翻訳は文書に書かれた文章を他の言語で記述すること(だから訳文を吟味する必要がある)
通訳は口頭で述べられた文章をそのつど他の言語で表現しなおすこと(だから訳文を吟味する余裕はない)

翻訳と通訳は似ているようで違う
0344無名草子さん
垢版 |
2021/10/17(日) 00:34:17.69
新聞でJ・K・ローリングの新作童話知ってへーとは思ったけど
訳者と出版社見てあっ…(察し)ってなったわ
0345無名草子さん
垢版 |
2021/10/23(土) 00:15:14.56
文章の質が微妙すぎるのが一番の問題の気がする
0346無名草子さん
垢版 |
2021/10/28(木) 11:16:36.11
>>345
日本語が所々変なのも
0348無名草子さん
垢版 |
2021/11/07(日) 15:08:07.86
あまり話題にならなかったせいか誤訳の報告が少ない
0349無名草子さん
垢版 |
2021/11/14(日) 15:08:58.49
Wikiが更新されてる
0350無名草子さん
垢版 |
2021/11/16(火) 17:14:24.53
ほとんど首なしニックって直訳っぽい雰囲気がする
0351無名草子さん
垢版 |
2021/11/23(火) 11:07:36.25
こんなスレあったの初めて知ったわ
ロクでもない翻訳が初訳者の意地や珍訳が定着し過ぎちゃったせいで手に負えなくなってるコンテンツといえばSCなんちゃらがあるが、あっちと違って精力的にかつ体系的に誤訳を議論するプラットフォームがあるのはいいね
0353無名草子さん
垢版 |
2021/11/28(日) 08:16:56.45
>>334
なんでそれで納得できるんだw
この翻訳者は自分のミスを絶対認めずかならず誰かのせいにしていままでのらりくらりしてきたんだよ
しかも言うことが二転三転して一貫してないの
ふくろう通信で書いてることと、インタビューでしゃべったことが真逆だったこともあった
0354無名草子さん
垢版 |
2021/11/28(日) 20:11:12.83
>>352
スカイリムなら聞いたことがある
こりぽたと似たような誤訳珍訳が多いことで有名
物や人の名前を無理やり訳して意味わからなくなってるのとか
建物や場所の名前を無理やり訳して意味わからなくなってるのとか
素材や魔法や職業などの内容理解してない、ファンタジーの知識皆無なのまるわかりな誤訳とか
英語の慣用表現がわかってないとか
訳語の不統一とか

まぁそっちは元のゲームをしたこともない業者の下請け孫請けが英文だけもらって複数人で翻訳してるんだなって思うけど
こりぽたは熱意で翻訳権をとって一人でやってる設定になってるんだからアカン
0355無名草子さん
垢版 |
2021/11/28(日) 23:57:29.37
映画やゲームの翻訳はネタバレ対策のために字幕だけ送られるんだっけか
0356無名草子さん
垢版 |
2021/12/13(月) 19:25:23.79
>>351
どれだけ全うな指摘をしても公式側がスルーしているのがなあ
0357無名草子さん
垢版 |
2021/12/14(火) 09:23:10.27
>>352-356
なんかごめん、変に濁したせいでかえって誤解されちゃった気がするんだけど当初自分が意図してたのはSCPだった

この動画で一記事の後半部分がプロにより再翻訳されてるんだけど、それと比較して今サイトに掲載されてるほうを見ると「クソッタレ」とかいちいち訳出されてるせいで臭みが増してるんだよね
https://youtu.be/iV17dHtM0vs
この記事が出たのは5年くらい前だけど今はもっと状況が悪化してて、平然と機械翻訳コピペしてくる子とかいる
映画ならまだしもそれ以外の言語からもそういうことしてくる子がいるのでなおのことやばい(英語以外からの機械和訳の質って推して知るべしって感じなので)
運営もあんまり注意対応積極的にやらないから原文から意味内容も雰囲気もかけ離れたのが乱造されて放置されてるんだよな
なのにミスター・ほんやくとか言って賞賛されてるし…

「なんだ商標作品じゃないのかよ」と思われそうだけど今の小中学生の世代が一番多く触れる翻訳創作物って多分あのサイトだろうし、ああいう子たちが成長して児童書とか洋ゲーの翻訳チームに入り込んでく可能性とか考えると日本の翻訳創作物の将来が暗く見える

これ以上ハリポタと関係ない話題を出すのもアレなので比較的それに近いテーマを提供するならナイアンテックの翻訳がやばい
あれ魔法同盟の運営企業でしょ
もうサ終するらしいけどあのゲームについて、翻訳作品としての観点から諸氏の見解が知りたい
0358無名草子さん
垢版 |
2021/12/15(水) 08:15:24.63
>>357
中国語や韓国語からの機械和訳は比較的精度高いはず
Google翻訳の中国語翻訳やBing翻訳みたいに英語経由して和訳しているサイトは精度低いが
0359無名草子さん
垢版 |
2021/12/26(日) 14:16:13.04
日本語訳にする権利を静山社が買ってるってことなんでしょうか?
日本で新訳を販売出来ないなら、例えばイギリス人が日本語を学ぶという体でイギリスで新訳の日本語版を販売する、とか権利的に不可能?綺麗にまとめられた、きちんとした本という形でまともな文のハリーポッターを読みたいですね…無理なのかもしれませんが。とても悲しい。
0360無名草子さん
垢版 |
2022/02/16(水) 23:19:54.96
>>357
SCP財団には翻訳投稿ガイドがあって日本語として不自然極まりない低品質な翻訳だと削除される事になっている
0361無名草子さん
垢版 |
2022/02/16(水) 23:22:38.15
953:名無し募集中。。。:2022/02/16(水) 21:47:00
よろしくお願いします

【状況】
【スレッドURL】
【名前(省略可)】
【メール欄(省略可)】age(sageでなければなんでも可)
【本文】↓
0362無名草子さん
垢版 |
2022/03/23(水) 10:43:16.67
  

【朗報】ロシア美女が続々と日本帰化へ [128776494]
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1647996378/

https://tyubetyube.com/wp-content/uploads/2021/07/EXEP46sUMAE5edf-225x300.jpg
https://baseball.ecob.okinawa/wp-content/uploads/2022/03/441551-730x410.jpg

21 ピマリシン(大阪府) [DE] ▼ 2022/03/23(水) 09:52:10.36 ID:xS6yXe8A0 [1回目]
並んで歩くとゴブリンになった気持ちを味わえるな

181 バルガンシクロビル(茸) [US] ▼ New! 2022/03/23(水) 10:36:48.83 ID:IwfdHZjQ0 [1回目]
>21
もっとプライドを持て
ドワーフぐらい言えんのか

184 テノホビル(東京都) [US] ▼ New! 2022/03/23(水) 10:38:41.06 ID:CTA2INVv0 [2回目]
>181
掃除は終わったのか、ドビー?
 
0363無名草子さん
垢版 |
2022/03/28(月) 16:40:15.14
なんか最近やけに松岡訳擁護する奴いるんだがあれなんなん?前はいなかったよな
ネットを鵜呑みにするのは云々言って黙らせようとしてくるから本人かなw
0364無名草子さん
垢版 |
2022/04/10(日) 21:38:00.72
読売にこの人の刊行当時を振り替えるインタビュー載ってた
この本の面白さを伝えたいだけ
なら再販毎や媒体毎に誤訳を修正してほしかった
0365無名草子さん
垢版 |
2022/05/04(水) 16:45:36.42
遠い未来にハリポタ原書と松岡訳ハリポタの著作権が同時に切れたら
青空文庫の作業員が頭抱えそうなくらい日本語が変
0366無名草子さん
垢版 |
2022/06/01(水) 10:37:25.94
翻訳は名作を外国語できない人が読むためものにあるんだから
それだけ責任と技術が必要でそれに見合った人が許諾を受けるべきなのに
0367無名草子さん
垢版 |
2022/06/27(月) 14:52:57.13
新作のシリーズは面白い?
0370無名草子さん
垢版 |
2022/07/15(金) 20:24:18.21
アッチ(呪いの子スレ)にも書いたけど、呪いの子以外の原作読んでおらず映画だけ観たんだけど
組み分け帽子って、原作では映画の様な魔女の帽子ではなく、シルクハットみたいな帽子もった変なオッサンなの?
生徒の頭に帽子載せたり、放したりパカパカやってんだけど(12日に観に行った)
そして、変なオッサンが「スリザリン!」とさけぶの
幾ら舞台上の演出でもそれは無いだろうと思った
0371無名草子さん
垢版 |
2022/07/15(金) 20:29:07.60
呪いの子本は最初の台本風日本語訳とは別に小説仕立ての分冊ものが出てるようね
0372無名草子さん
垢版 |
2022/07/16(土) 16:43:19.32
>>370
ネタバレしていいかわからないから読んでない人に書けないよ
0373無名草子さん
垢版 |
2022/07/17(日) 18:58:15.46
原作では、映画表現と違うの?!
0374無名草子さん
垢版 |
2022/07/17(日) 19:01:50.07
映画死の秘宝PART2で原作通りなら、ネビル・ロングボトムが変なオッサンからグリフィンドールの剣手渡される!?マジ?
0376無名草子さん
垢版 |
2022/07/21(木) 15:14:38.87
んなわけないわ舞台的演出だよ

そういや日本公演での翻訳は本業翻訳家夫妻だね
翻訳結構いいらしいけど、そうなら今売ってる脚本の訳もこの人たちのに変えてほしいな
0377無名草子さん
垢版 |
2022/07/22(金) 06:06:51.74
そろそろ「呪いの子(呪われた子供)」の検証したを方がいいな
(一応おーぷんの方だと「呪いの子(呪われた子供)」の誤訳がいくつか載ってるが)
0378無名草子さん
垢版 |
2022/07/22(金) 06:34:40.24
343:名無し募集中。。。:2022/07/22(金) 05:56:41
レス代行依頼します
【スレッドURL】https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/books/1471695498/l50
【名前(省略可)】
【メール欄(省略可)】
【本文】↓
そろそろ「呪いの子(呪われた子供)」の検証したを方がいいな
(一応おーぷんの方だと「呪いの子(呪われた子供)」の誤訳がいくつか載ってるが)
0381無名草子さん
垢版 |
2022/09/05(月) 20:44:22.23
不思議の国のアリス&鏡の国のアリス〈ミナリマ・デザイン版〉
著者 ルイス・キャロル 作 / ミナリマ デザイン&イラスト / 小松原 宏子 訳

https://www.sayzansha.com/book/b609591.html

訳者違うのか
0383無名草子さん
垢版 |
2022/10/13(木) 06:35:04.92
806:名無し募集中。。。:2022/10/13(木) 04:50:38
レス代行お願いします

【状況】他所でやってください
【スレッドURL】https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/books/1471695498/l50
【名前(省略可)】
【メール欄(省略可)】sage
【本文】(↓下段に書いてください)
0384無名草子さん
垢版 |
2023/01/30(月) 14:00:31.69
一応文庫版があるのに文庫版の出回りが少ないよね
0385無名草子さん
垢版 |
2023/02/10(金) 15:54:31.62
1巻11章のハリーがスネイプに没収された本を返してもらいに行くとロンとハーマイオニーに言うシーンで
rather you than meの訳が一人で大丈夫?
になってるけどこれどういうこと?
rather you than meは調べたところ自分がそれをする立場になくて良かった、可哀想にっていうちょっと冷たい表現のはずなんだけど
0386無名草子さん
垢版 |
2023/06/28(水) 16:23:01.85
「呪いの子」東京版脚本が出たというのに過疎ってんな
おーぷん2chにあるスレの方が盛り上がってる
0388無名草子さん
垢版 |
2023/08/31(木) 18:37:56.85
最終作『ハリー・ポッターと死の秘宝』の発売日

英語版:2007年7月21日
繁体字中国語版:2007年10月20日
フランス語版:2007年10月26日
ドイツ語版:2007年10月27日
簡体字中国語版:2007年10月28日
韓国語版:2007年12月10日
イタリア語版:2008年1月5日
スペイン語版:2008年2月21日

日本語版:2008年7月23日

今見ても丸一年はなげぇな…
0389無名草子さん
垢版 |
2023/08/31(木) 18:39:49.34
日本語版が静山社以外から出た数少ないローリングの作品
『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』の発売日

英語版:2012年9月27日
ドイツ語版:2012年9月27日
フランス語版:2012年9月28日
簡体字中国語版:2012年10月20日
韓国語版:2007年11月6日
日本語版:2012年12月1日
イタリア語版:2012年12月1日
スペイン語版:2012年12月19日

繁体字中国語版:2013年12月27日

日本語版は3ヵ月後に発売されたが、代わりに繁体字中国語版が1年以上遅れてる

ちなみに韓国語版・簡体字中国語版・繁体字中国語版の出版社は
ハリー・ポッターシリーズの翻訳権を獲得した出版社(それぞれ文学手帳・人民文学出版社・皇冠文化)
0390無名草子さん
垢版 |
2023/09/19(火) 01:34:59.25
新装版読んでるんだけどさ、2巻のナメクジ喰らえの魔法が原文だとgreen light(映画でも緑だよね)なんだけど赤い閃光って書いてる
なんでわざわざ赤色に改変したか理由知ってる人いない?
0391無名草子さん
垢版 |
2023/11/03(金) 12:17:23.40
そうなんか新装版なんでやー
0392無名草子さん
垢版 |
2023/11/04(土) 15:38:34.04
なんかもう陰謀と殺し合いの連続でよくまあハリーたちは正気を保っていられるな
子供には酷だろ
0393無名草子さん
垢版 |
2024/01/19(金) 21:07:07.08
金曜ロードショー ハリー・ポッターと秘密の部屋 4週連続魔法★1
0394無名草子さん
垢版 |
2024/03/13(水) 13:55:28.73
火星座(牡羊座、獅子座、射手座)の第一デーク=ハッフルパフ
火星座(牡羊座、獅子座、射手座)の第二デーク=グリフィンドール
火星座(牡羊座、獅子座、射手座)の第三デーク=レイブンクロー

地星座(牡牛座、乙女座、山羊座)の第一デーク=グリフィンドール
地星座(牡牛座、乙女座、山羊座)の第二デーク=ハッフルパフ
地星座(牡牛座、乙女座、山羊座)の第三デーク=スリザリン

風星座(双子座、天秤座、水瓶座)の第一デーク=スリザリン
風星座(双子座、天秤座、水瓶座)の第二デーク=レイブンクロー
風星座(双子座、天秤座、水瓶座)の第三デーク=グリフィンドール

水星座(蟹座、蠍座、魚座)の第一デーク=レイブンクロー
水星座(蟹座、蠍座、魚座)の第二デーク=スリザリン
水星座(蟹座、蠍座、魚座)の第三デーク=ハッフルパフ
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況