Google翻訳 Translation [無断転載禁止]©2ch.net
2016年11月以降、ニューラルネットによる機械学習が取り入れらたことにより
飛躍的に精度向上したといわれるGoogle翻訳。
しかしまだ、変な訳や真逆の意味への翻訳など、話題にはこと欠きません。
そんな経験を語ってください。
Since November 2016, Google translation that is said to have improved
dramatically in accuracy with the introduction of machine learning by
neural net.
However, there is still a lot to be talked about, such as strange
translation and translation to the meaning of true / reverse.
Please tell me about such experiences. >>1の英文はもちろんGoogle翻訳によるもの。
なかなか良いけど true / reverse で減点。
ちなみに総合スレにも書いたけど、以下を翻訳するとえらいことになります。
I'd rather recommend 10 times "目覚めよ" of the Witness. ごめんちょっとミスった。>>1の英訳は、3行目を「しかしまだまだ、〜」に変えた場合の訳です。
原文の「しかしまだ、〜」で翻訳すると、
But still, I do not miss the topic, such as strange translations and
translations into the true meaning.
となって、更に駄目になる。まさに真逆だ。 ありがとう。
>>1に書き忘れたけど、翻訳文だけでなく、システムそのものに関する話題もどうぞ。
ちなみにページ翻訳での原文のポップアップについては、こちらで試した限りは機能しているようだ。 Microsoft Translatorも確かニューラルネットワークなんだよね
今のところ質は明らかにgoogleのやつより劣ってる気がするけど
ただしいずれも対英語だけ
有名どころだとbaiduはニューラルネットワークを対中国語に使っているから中国語の場合はbaiduを使うべき capricious … だいたいどの辞書でも「気まぐれな」が最初に来ると思うんだけど
Capricious horses ⇒ 変態的な馬
Capricious horse ⇒ カリカリな馬 正直者は馬鹿を見る→Honest guys see idiots
期待通り過ぎてある意味びっくりした 吉田戦車の漫画 伝染るんです のギャグじゃないんだから直訳しないでよ
丸暗記に近いことわざや慣用句は未だに人間が一つ一つ登録してやらないとダメなのか
とっくに人工知能がGoogle検索して誤訳してないかどうか検討し学習して語彙を増やすぐらいやってると思ってた
人工知能って脳神経網の仕組みを抽出した本質的なものとしては10年前からほどんど進化してないのね >>9
逆もやってみた
Honesty doesn't pay → 正直は支払わない 良いスレですね
海外のソフトウェアを色々使うのですが、とても助かっています
が、謎な変換もw 行きつけのカフェ → A go cafe
ここは私の行きつけのカフェだ。→This is my favorite cafe.
ここは私の行きつけのカフェだ →This is my dream cafe
ここは私の行きつけのカフェ。→This is a cafe I will visit.
ここは私の行きつけのカフェなのだ →This is my cafe for me
ここは私の行きつけのカフェか。→Is this my cafe going for?
ここはあなたの行きつけのカフェだよ →This is your coffee cafe
ここはあなたの行きつけのカフェだよ。→This is your destination cafe.
ここはあなたの行きつけのカフェですか?→Is this your cafe?
私の行きつけのカフェなんだ。→It's my go-cafe.
私の行きつけのカフェなんです。→I'm a visitor's cafe.
微妙な言い回しの違いで大きなクオリティの差があるんだよね >>9
> とっくに人工知能がGoogle検索して誤訳してないかどうか検討し学習して語彙を増やす
やってる途中だとは思うんだけどね。
諺の英訳とかは、なかなかネットに転がっていないのかな。
>>12
おもしろい。 このページ(ロシア語のWikipedia"日本海"のページ)をgoogleページ翻訳してると
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B5
"яп."が"ジャップ"と翻訳されるのでチョンの仕業ねと思うものの
以前はページ翻訳された文章は、マウスオンすれば原文と「翻訳の改善」がポップアップされたけど
最近されないんですよ・・・で、修正報告できなくて困ってる。
どうすれば出来るか知ってる人いたら教えて。
goog;eヘルプフォーラムに二回ほど投稿したけどなんか消される感じ…自分の投稿が見当たらなくなってる Pan-nationalist concepts→汎민족主義の概念
なんでハングル? 「Women look」 を翻訳してみてw 「」は除いて。ここにもハングルが! >>17
ハングル以前に狂っとる…
Women look→日本語
ねにまにまわにま?につながるにかつなうにつなつなうまに排出するまにプロステAXプロステま >>21
その部分を含んだある程度の範囲をコピペして、
Google翻訳のページで修正をかけるのはどうでしょう? 翻訳の修正って本当にちゃんと精度向上に生かされてるのか疑問に思う
送った修正が反映されたことは一度もないし >>22
ロシア語じゃ発音もほんとヤップっていうみたいだけど
ジャップは何なのでJPNで修正送ってみた ありがとう
ジャパンの略でジャップは実際には理にかなってるんだろうけどね… 英語>日本語 で
「ぜひ仕事がしてみたいです。」
と翻訳させてみたら
「そんなことはありません。」
と返される不思議 わろたw
>>25
前に何かの翻訳サイトで読んだんだけど、
今はもう「JAP」が蔑称として使われた歴史を知らずに、
普通に略称として使っている外国人がけっこう多いそうな。 I have anything to do in this class.
を日本語にしたら、また発狂したw
プロステって何なんだ。 翻訳システムがニューラルネットワークになってからというものどうしてそうなったのかわからない誤訳が増えた気がする
>>12にある通りほんのちょっと文章の枝葉末節を変えるだけで大きく異なる訳がでてくる
まさしくブラックボックス化した感じ 例によって男向けエロがニューラルネットワーク翻訳の先駆なんだろうが
POVがハメ撮りと翻訳されたりして真面目なサイトでズコー!となる。 >>28
【ロシア】語→日本語
I have anything to do in this class.→私はこのクラスでは何もしません。
違うw そして違うw
英語→日本語でやると…なるほど狂う
情報の修正送ったわよ >>28
PCからでも最後のピリオドを抜いて翻訳すると>>31と同じ結果になるんだよね、不思議だ
ところでこの場合anythingよりsomethingの方が自然な気がする そのところでに突っ込める英語力はなかった
意味合いは違う気するが…anyのが必死味がある感じ >>31 PCブラウザだとこんなの
https://i.imgur.com/UVcGggr.png
>>33
うん、肯定文なら something が普通だよね。
自分は英文を書くときに、Google翻訳に直接打ち込んでいくんだけど
(スペルミスや構文ミスを一緒にチェックできるから便利)
"I hardly have anything to do in this class." と
"I have nothing to do in this class." のどっちにしようかな〜
と迷いながら、いじってる最中に発狂されたので、貼った次第ですw 分かち書きがいまいちだな
実際は続けるのも分けて出る For example, A-san might feel he had treated coldly in the following
で謎の方程式出現