X



Google翻訳 Translation [無断転載禁止]©2ch.net
0001名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/07/29(土) 19:59:51.45ID:Av8Ct/bF
2016年11月以降、ニューラルネットによる機械学習が取り入れらたことにより
飛躍的に精度向上したといわれるGoogle翻訳。
しかしまだ、変な訳や真逆の意味への翻訳など、話題にはこと欠きません。
そんな経験を語ってください。

Since November 2016, Google translation that is said to have improved
dramatically in accuracy with the introduction of machine learning by
neural net.
However, there is still a lot to be talked about, such as strange
translation and translation to the meaning of true / reverse.
Please tell me about such experiences.
0002名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/07/29(土) 20:03:01.69ID:Av8Ct/bF
>>1の英文はもちろんGoogle翻訳によるもの。
なかなか良いけど true / reverse で減点。
ちなみに総合スレにも書いたけど、以下を翻訳するとえらいことになります。

I'd rather recommend 10 times "目覚めよ" of the Witness.
0003名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/07/29(土) 20:13:35.73ID:Av8Ct/bF
ごめんちょっとミスった。>>1の英訳は、3行目を「しかしまだまだ、〜」に変えた場合の訳です。
原文の「しかしまだ、〜」で翻訳すると、
But still, I do not miss the topic, such as strange translations and
translations into the true meaning.
となって、更に駄目になる。まさに真逆だ。
0005sage2017/07/29(土) 23:35:33.03ID:Av8Ct/bF
ありがとう。
>>1に書き忘れたけど、翻訳文だけでなく、システムそのものに関する話題もどうぞ。
ちなみにページ翻訳での原文のポップアップについては、こちらで試した限りは機能しているようだ。
0006名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/07/30(日) 14:35:16.15ID:py946DhZ
Microsoft Translatorも確かニューラルネットワークなんだよね
今のところ質は明らかにgoogleのやつより劣ってる気がするけど
ただしいずれも対英語だけ

有名どころだとbaiduはニューラルネットワークを対中国語に使っているから中国語の場合はbaiduを使うべき
0009名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/08/12(土) 10:50:59.26ID:qzRgm7k3
正直者は馬鹿を見る→Honest guys see idiots

期待通り過ぎてある意味びっくりした 吉田戦車の漫画 伝染るんです のギャグじゃないんだから直訳しないでよ

丸暗記に近いことわざや慣用句は未だに人間が一つ一つ登録してやらないとダメなのか
とっくに人工知能がGoogle検索して誤訳してないかどうか検討し学習して語彙を増やすぐらいやってると思ってた

人工知能って脳神経網の仕組みを抽出した本質的なものとしては10年前からほどんど進化してないのね
0012名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/08/27(日) 17:39:47.84ID:B5gRzu/V
行きつけのカフェ → A go cafe
ここは私の行きつけのカフェだ。→This is my favorite cafe.
ここは私の行きつけのカフェだ →This is my dream cafe
ここは私の行きつけのカフェ。→This is a cafe I will visit.
ここは私の行きつけのカフェなのだ →This is my cafe for me
ここは私の行きつけのカフェか。→Is this my cafe going for?
ここはあなたの行きつけのカフェだよ →This is your coffee cafe
ここはあなたの行きつけのカフェだよ。→This is your destination cafe.
ここはあなたの行きつけのカフェですか?→Is this your cafe?
私の行きつけのカフェなんだ。→It's my go-cafe.
私の行きつけのカフェなんです。→I'm a visitor's cafe.

微妙な言い回しの違いで大きなクオリティの差があるんだよね
0014名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/09/06(水) 05:39:02.95ID:du1jCeBw
>>9
> とっくに人工知能がGoogle検索して誤訳してないかどうか検討し学習して語彙を増やす

やってる途中だとは思うんだけどね。
諺の英訳とかは、なかなかネットに転がっていないのかな。

>>12
おもしろい。
0015名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/09/07(木) 12:20:52.31ID:jUGFcOip
このページ(ロシア語のWikipedia"日本海"のページ)をgoogleページ翻訳してると
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B5
"яп."が"ジャップ"と翻訳されるのでチョンの仕業ねと思うものの
以前はページ翻訳された文章は、マウスオンすれば原文と「翻訳の改善」がポップアップされたけど
最近されないんですよ・・・で、修正報告できなくて困ってる。
どうすれば出来るか知ってる人いたら教えて。
goog;eヘルプフォーラムに二回ほど投稿したけどなんか消される感じ…自分の投稿が見当たらなくなってる
0016名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/09/07(木) 15:38:33.50ID:priwOm7D
Pan-nationalist concepts→汎민족主義の概念
なんでハングル?
0023名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/09/12(火) 20:28:11.70ID:TwxAYLYP
翻訳の修正って本当にちゃんと精度向上に生かされてるのか疑問に思う
送った修正が反映されたことは一度もないし
0025名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/09/13(水) 05:37:10.74ID:mjcNfP1Z
>>22
ロシア語じゃ発音もほんとヤップっていうみたいだけど
ジャップは何なのでJPNで修正送ってみた ありがとう
ジャパンの略でジャップは実際には理にかなってるんだろうけどね…
0029名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/09/15(金) 02:30:07.75ID:86reub7n
翻訳システムがニューラルネットワークになってからというものどうしてそうなったのかわからない誤訳が増えた気がする
>>12にある通りほんのちょっと文章の枝葉末節を変えるだけで大きく異なる訳がでてくる
まさしくブラックボックス化した感じ
0033名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/09/17(日) 22:13:07.66ID:vmnKkBTk
>>28
PCからでも最後のピリオドを抜いて翻訳すると>>31と同じ結果になるんだよね、不思議だ
ところでこの場合anythingよりsomethingの方が自然な気がする
0035名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/09/18(月) 05:08:50.46ID:JQsz/9hJ
>>31 PCブラウザだとこんなの
https://i.imgur.com/UVcGggr.png

>>33
うん、肯定文なら something が普通だよね。
自分は英文を書くときに、Google翻訳に直接打ち込んでいくんだけど
(スペルミスや構文ミスを一緒にチェックできるから便利)
"I hardly have anything to do in this class." と
"I have nothing to do in this class." のどっちにしようかな〜
と迷いながら、いじってる最中に発狂されたので、貼った次第ですw
0036名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/09/22(金) 11:45:12.41ID:AqM5Mklr
分かち書きがいまいちだな
実際は続けるのも分けて出る
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況