Google翻訳 Translation [無断転載禁止]©2ch.net
2016年11月以降、ニューラルネットによる機械学習が取り入れらたことにより
飛躍的に精度向上したといわれるGoogle翻訳。
しかしまだ、変な訳や真逆の意味への翻訳など、話題にはこと欠きません。
そんな経験を語ってください。
Since November 2016, Google translation that is said to have improved
dramatically in accuracy with the introduction of machine learning by
neural net.
However, there is still a lot to be talked about, such as strange
translation and translation to the meaning of true / reverse.
Please tell me about such experiences. >>1の英文はもちろんGoogle翻訳によるもの。
なかなか良いけど true / reverse で減点。
ちなみに総合スレにも書いたけど、以下を翻訳するとえらいことになります。
I'd rather recommend 10 times "目覚めよ" of the Witness. ごめんちょっとミスった。>>1の英訳は、3行目を「しかしまだまだ、〜」に変えた場合の訳です。
原文の「しかしまだ、〜」で翻訳すると、
But still, I do not miss the topic, such as strange translations and
translations into the true meaning.
となって、更に駄目になる。まさに真逆だ。 ありがとう。
>>1に書き忘れたけど、翻訳文だけでなく、システムそのものに関する話題もどうぞ。
ちなみにページ翻訳での原文のポップアップについては、こちらで試した限りは機能しているようだ。 Microsoft Translatorも確かニューラルネットワークなんだよね
今のところ質は明らかにgoogleのやつより劣ってる気がするけど
ただしいずれも対英語だけ
有名どころだとbaiduはニューラルネットワークを対中国語に使っているから中国語の場合はbaiduを使うべき capricious … だいたいどの辞書でも「気まぐれな」が最初に来ると思うんだけど
Capricious horses ⇒ 変態的な馬
Capricious horse ⇒ カリカリな馬 正直者は馬鹿を見る→Honest guys see idiots
期待通り過ぎてある意味びっくりした 吉田戦車の漫画 伝染るんです のギャグじゃないんだから直訳しないでよ
丸暗記に近いことわざや慣用句は未だに人間が一つ一つ登録してやらないとダメなのか
とっくに人工知能がGoogle検索して誤訳してないかどうか検討し学習して語彙を増やすぐらいやってると思ってた
人工知能って脳神経網の仕組みを抽出した本質的なものとしては10年前からほどんど進化してないのね >>9
逆もやってみた
Honesty doesn't pay → 正直は支払わない 良いスレですね
海外のソフトウェアを色々使うのですが、とても助かっています
が、謎な変換もw 行きつけのカフェ → A go cafe
ここは私の行きつけのカフェだ。→This is my favorite cafe.
ここは私の行きつけのカフェだ →This is my dream cafe
ここは私の行きつけのカフェ。→This is a cafe I will visit.
ここは私の行きつけのカフェなのだ →This is my cafe for me
ここは私の行きつけのカフェか。→Is this my cafe going for?
ここはあなたの行きつけのカフェだよ →This is your coffee cafe
ここはあなたの行きつけのカフェだよ。→This is your destination cafe.
ここはあなたの行きつけのカフェですか?→Is this your cafe?
私の行きつけのカフェなんだ。→It's my go-cafe.
私の行きつけのカフェなんです。→I'm a visitor's cafe.
微妙な言い回しの違いで大きなクオリティの差があるんだよね >>9
> とっくに人工知能がGoogle検索して誤訳してないかどうか検討し学習して語彙を増やす
やってる途中だとは思うんだけどね。
諺の英訳とかは、なかなかネットに転がっていないのかな。
>>12
おもしろい。 このページ(ロシア語のWikipedia"日本海"のページ)をgoogleページ翻訳してると
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B5
"яп."が"ジャップ"と翻訳されるのでチョンの仕業ねと思うものの
以前はページ翻訳された文章は、マウスオンすれば原文と「翻訳の改善」がポップアップされたけど
最近されないんですよ・・・で、修正報告できなくて困ってる。
どうすれば出来るか知ってる人いたら教えて。
goog;eヘルプフォーラムに二回ほど投稿したけどなんか消される感じ…自分の投稿が見当たらなくなってる Pan-nationalist concepts→汎민족主義の概念
なんでハングル? 「Women look」 を翻訳してみてw 「」は除いて。ここにもハングルが! >>17
ハングル以前に狂っとる…
Women look→日本語
ねにまにまわにま?につながるにかつなうにつなつなうまに排出するまにプロステAXプロステま >>21
その部分を含んだある程度の範囲をコピペして、
Google翻訳のページで修正をかけるのはどうでしょう? 翻訳の修正って本当にちゃんと精度向上に生かされてるのか疑問に思う
送った修正が反映されたことは一度もないし >>22
ロシア語じゃ発音もほんとヤップっていうみたいだけど
ジャップは何なのでJPNで修正送ってみた ありがとう
ジャパンの略でジャップは実際には理にかなってるんだろうけどね… 英語>日本語 で
「ぜひ仕事がしてみたいです。」
と翻訳させてみたら
「そんなことはありません。」
と返される不思議 わろたw
>>25
前に何かの翻訳サイトで読んだんだけど、
今はもう「JAP」が蔑称として使われた歴史を知らずに、
普通に略称として使っている外国人がけっこう多いそうな。 I have anything to do in this class.
を日本語にしたら、また発狂したw
プロステって何なんだ。 翻訳システムがニューラルネットワークになってからというものどうしてそうなったのかわからない誤訳が増えた気がする
>>12にある通りほんのちょっと文章の枝葉末節を変えるだけで大きく異なる訳がでてくる
まさしくブラックボックス化した感じ 例によって男向けエロがニューラルネットワーク翻訳の先駆なんだろうが
POVがハメ撮りと翻訳されたりして真面目なサイトでズコー!となる。 >>28
【ロシア】語→日本語
I have anything to do in this class.→私はこのクラスでは何もしません。
違うw そして違うw
英語→日本語でやると…なるほど狂う
情報の修正送ったわよ >>28
PCからでも最後のピリオドを抜いて翻訳すると>>31と同じ結果になるんだよね、不思議だ
ところでこの場合anythingよりsomethingの方が自然な気がする そのところでに突っ込める英語力はなかった
意味合いは違う気するが…anyのが必死味がある感じ >>31 PCブラウザだとこんなの
https://i.imgur.com/UVcGggr.png
>>33
うん、肯定文なら something が普通だよね。
自分は英文を書くときに、Google翻訳に直接打ち込んでいくんだけど
(スペルミスや構文ミスを一緒にチェックできるから便利)
"I hardly have anything to do in this class." と
"I have nothing to do in this class." のどっちにしようかな〜
と迷いながら、いじってる最中に発狂されたので、貼った次第ですw 分かち書きがいまいちだな
実際は続けるのも分けて出る For example, A-san might feel he had treated coldly in the following
で謎の方程式出現 どこで学習してきたのやら。
I can repeat them as many times so that I understand well without asking "could you say that again?".
↓
私は何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も練習をして、 >>40
ワロタ、本当に何度も繰り返してくれるんだな
そんで練習してっていうフレーズはどこから来たんだろうか Literally translated, 幸福 is "happy lucky"
↓
国際品にまかま습うにつなうにつなうま습ま습ま습ま습ま습ま습ま습ま습ま습ま습ま습につなうま
に품につなうにつなうま습うステまステまにつなプロステまステまプロステまつなにプロステまつなに
一行が長いっておこられたので、途中で改行入れました。
なお文末にピリオド付けると、ちゃんと翻訳される模様。 chin Chin→친용묵품용품
なぜかハングルで出てくる 私が道民の家でお茶をご馳走になったときのこと
その家の42歳の息子がむずかりだした。
母親がその子を椅子の上に立たせてパンツを降ろし
牛乳の空きパックを男性器にあてがうと小便をした。
しかも、あろうことか空きパックに入ったものを
キッチンの流しに捨てたのです。
その慣れた様子からも日常的にしているのでしょう。 おててがキャワワ→I have a cavern私は洞窟を持っている
にゃんでや Is it sunny tomorrow? → 明日は明日ですか? 86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね
内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン
89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ
英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな
「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ
つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう
91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb
>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする
これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け (I'm sorry for my poor English.) → (英語が苦手な人には申し訳ありません)
イギリス人に対するメールに何てことを・・・・・・・・・・・ 今やったら
I'm sorry for my poor English.→私の貧しい人の英語には申し訳ありません。
だったぞ >>49
カッコつけたら>>48になるんじゃよ。。。 (こいつ直接脳内に……)→(This brain directly in the ... ...) 私もです。
俺もだぜ。
拙者もでござる。
わいもだす。
↓
me too.私も。
I am also there.私もそこにいる。
I am also with you.私もあなたと一緒です。
It is cheap.それは安いです。
大阪弁さすがでんな The second post-apartheid President of South Africa (ポストアパルトヘイト時代の南アフリカの2代目大統領)
↓
南アフリカの第2次アフガニスタン大統領
アフガニスタン…? ソマリ語でpeって打ち続けるとメッセージが出てくるとかいう都市伝説があって違う言葉でやってたんだがURLが出てきた。
gaを打ち続けてたんだが・・・このURLに行ける勇気あるやつおる?画像だから自己責任でURL打ってくれー。
https://i.imgur.com/DANI8uf.jpg
naもなかなか。「私たちがこの世界の人間に死者を授けるとき」→ nを追加
「人々のために模様を作りました。成功するかもしれません。」
https://i.imgur.com/9WDCRPD.jpg
https://i.imgur.com/BJa7jXz.jpg
私たちが人間に死者を授ける?しかも成功するかもって確かに陰謀説にも聞こえますな >>54
>naもなかなか。
>nを追加
コピペじゃなくて手打ちしてたの!? それはさておき…真似してゾッとしたが…これってGOOGLEと無関係に一般ユーザーが登録できるんスかね
だいぶ前に英語のエロ小説訳してる時'she'がやたら'梨花'って翻訳されて誰だよと思ったことがある。 >>54
www.konsumentverket.se/images.aspx
スウェーデン語の消費者庁のエラーページだった
なんなのかしら おお。ありがとう。勇気あるな。
手打ちしてたよ 予測変換で出てくれるから多少は楽。
ga で打ち続けてURLが出てくる少し前は子供の教育云々、差別撤廃なんかの社会問題みたいな言葉が多く出てたから、スウェーデンのそれも社会問題関連の言葉の一つなのかな
サイトの最新をご覧ください。って訳も出てたから、最新ページを見ろということなのかな。
https://i.imgur.com/W1x94b4.jpg
https://i.imgur.com/kCWeSLv.jpg 知るきっかけになった有名なpeは、
イスラエルの人々の負担になるのはイスラエルの国家と民族だ、
私はイスラエルの人々だ。とか宗教的な言葉の羅列。
「イスラエルの人々」は太陽や人の山に住んでいて暗にイスラエル国家や民族とは別、みたいなことを言ってる。
俺は人類皆仲良く派だからよくわからんが割とすごい内容だと思う。全部見せたいが自分でやったほうが早いから興味ある人やってみ。
https://i.imgur.com/ncGvomi.jpg
yeもなかなか怖いんだよ、
「あなたがたは本当に豊かで、呪われている。割礼を受けてないからわたしに拝してはならない」
みたいな言葉が多く出る。夜中にやって、呪われてるとか言われたからガチで怖かったよ
https://i.imgur.com/bYJqMCo.jpg
https://i.imgur.com/1hxgHsr.jpg
https://i.imgur.com/WJLxtbT.jpg
https://i.imgur.com/ifQwwaM.jpg
梨花誰やねんw >>58
いや、怖いのでURLをダブルクォーテーションで囲ってgoogle検索したのよ。
したら海外のふたば的な所で同現象を考察してる人らがいてなんか大丈夫そうだったからー >>59
ye怖い!変化にぞっとした!
でもye22個目から急にはっちゃけだして噴いた 多分関係無いけど、
ソマリ語から日本語で
eの個数/日本語表示結果
---------------
1/e
2,3/e e
4/e e e
5/e e e e e e e e e e
6,7エフェクト
8,9,10,11,12,13/eエフェクト
14/エフェクト
15/エンジェーン
16,17/エンジン
18/エンジェクス
19,20/エンジン 英語→ソマリ
そこにいる人たちは生きているのか→そ れ は な い で あ る
英語の所に日本語打ったからかな…… 誰でも簡単にネットで稼げる方法など
参考までに、
⇒ 『加藤のセセエイウノノ』 というサイトで見ることができるらしいです。
グーグル検索⇒『加藤のセセエイウノノ』
M7OXN4WO09 pe pe peができなくなった!!
peがPEに変わるだけになってる!!
気付かれたか どうやらソマリ語-英語翻訳のシステムがニューラルネットワークから元の統計的翻訳に戻されたみたいだね マジか!まだまだ色々な単語が見つかりそうだったのに残念だな
二文字じゃなくて三文字でも出来たから色々試してた最中だけど・・・画像保存してなかったや
あなたのガールフレンドと子供の数は?体の色は白かどうか?とか
バチカンに旅行の名目での快適な仕事のご案内。
とか終始、宗教的人類的な内容が諸所に含まれていたな・・・ This(当)
Address(当て)
Hatching(当て字)
Hatena(当て字が)
Hatena is good.(当て字が好)
I like hot folding.(当て字が好き)
みたいに、文を一文字ずつ付け足すと面白い ja:en翻訳で、
ma ki ma ki……と繰り返すと何か文が出てくる 試して ◆ja◆
ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki
◆en◆
It is necessary to review the contents of the product and its contents, and make a com- ment from time to date,
まで翻訳させた