X



Google翻訳 Translation [無断転載禁止]©2ch.net
0001名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2017/07/29(土) 19:59:51.45ID:Av8Ct/bF
2016年11月以降、ニューラルネットによる機械学習が取り入れらたことにより
飛躍的に精度向上したといわれるGoogle翻訳。
しかしまだ、変な訳や真逆の意味への翻訳など、話題にはこと欠きません。
そんな経験を語ってください。

Since November 2016, Google translation that is said to have improved
dramatically in accuracy with the introduction of machine learning by
neural net.
However, there is still a lot to be talked about, such as strange
translation and translation to the meaning of true / reverse.
Please tell me about such experiences.
0144名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2018/11/22(木) 23:16:55.12ID:zcP+Fbz3
英語版Wikipediaの、とある普通のゲームのプロット内の一文。

Krill, an incredibly powerful evil warlock, is spreading chaos and destruction.

日本語訳は自粛。自分でGoogle翻訳に入れてみてくれ。
ちなみにExcite翻訳だとこうなる。

オキアミ〈信じられないほど強力な悪い魔法使い〉は、カオスと破壊を延期している。
0146名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2018/11/27(火) 01:06:56.56ID:4Y43izNG
>145
わからん。
warlock(魔法使い)がキーっぽいんだけど。
前半のwarlockの次のカンマまでは、どれか一つ消すだけでオマ…にはならない。
AIが複数の言葉の組み合わせで判断してるんだろうけど、
詳しい原因はGoogleにもわからないんじゃないかな。
0150名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2018/12/01(土) 22:05:25.48ID:Ah4cnJ7C
デザインが変わってから、日本語入力がまともにできないんだけど。
入力中に勝手にエンターが入る。
0152名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2018/12/04(火) 23:59:28.10ID:X82hB5r3
>>151
Firefoxだと起きないね。Edgeでも起きない。IE11で発生する。
0160名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/03/12(火) 14:58:13.95ID:gClfLjA6
>>159
ボイストラ。
国産勢に頑張ってほしいところ。
ただ、ボイストラはオフラインでは使えないのが注意点。

【スマホアプリの「ボイストラ」】政府、自動翻訳を導入へ TOEIC900点級のアプリ
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1541368565/

【AI】パナソニックやNECも採用、NICTが開発した多言語音声翻訳技術のスゴさ 「なぜ精度が上がるのか誰も説明できない」
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/scienceplus/1532303058/
0165名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/06/13(木) 20:58:21.74ID:cEwjUoFK
最近気づいた個人的な雑感
・タイ語の自動翻訳はベトナム語と比べて総じて質が低い
・ペルシア語の自動翻訳はアラビア語と比べて総じて質が低い
質の良い対訳データの量の問題なんだろうか
日本語に翻訳するにしても英語に翻訳するにしても同じような感じ
0168名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/06/24(月) 21:09:51.98ID:BvxF7Ndf
英語の原文
Yet if there's no reason to live without a child, how could there be with one?
To answer one life with a successive life is simply to transfer the onus of purpose to the next generation; the displacement amounts to a cowardly and potentially infinite delay.
Your children's answer, presumably, will be to procreate as well, and in doing so to distract themselves, to foist their own aimlessness onto their offspring.
Google翻訳
しかし、子供なしで生きる理由がないのなら、どうして子供がいないのでしょうか。
ある人生を連続した人生で答えることは単に目的の責任を次の世代に移すことです。変位は臆病で潜在的に無限の遅れになります。
あなたの子供たちの答えは、おそらく、同様に、自分自身の気をそらすために、彼らの子孫の上に彼ら自身の目的のないことを強調するために、それを生むことです。
みらい翻訳
しかし、子どもなしで生きていく理由がないとしたら、どうやって子どもなしで生きることができるだろうか。
一つの人生に次の人生で答えることは、単に目的の重荷を次の世代に移すことである。;その移動は卑怯で潜在的に無限の遅れになる。
あなたの子供たちの答えはおそらく、繁殖させることでもあり、そうすることで自分の気をそらし、自分の目的のないことを子供たちに押しつけることでもあるだろう。

両方とも完全なる誤訳。ただ「Your children's…」で始まる3文目に関してはみらい翻訳の翻訳文の方が文構造は正確。
現状、Google翻訳とみらい翻訳の違いはこんな感じ。確かにみらい翻訳の方が少し精度が高いけど、「少し高い」だけで所詮は機械翻訳であることには変わりない。
0171名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/07/08(月) 11:13:20.97ID:Jqfl4nnn
よし
0172名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/08/01(木) 13:38:15.23ID:+sFkSYhQ
かれこれ一月ほどGoogle翻訳とみらい翻訳を使い比べてるが、明らかにみらい翻訳の方が精度が高い。
もしGoogleの製品より優れてる製品なんてまずないと思ってる人がいるとしたら是非試してほしい。
どこかから適当な文章をいくつか持ってきて翻訳させて両者を比較してみれば明らかだと思う。
0173名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/08/20(火) 04:50:11.88ID:cDwdglF7
google driveやonedrive、amazon s3をFTPで利用できるアプリを開発しました。
よかったら使ってみてください。
webifi
http://www.loxsols.com/pukiwiki/index.php?webifi

ご意見ご質問は以下まで。

川口直也
infoあっとloxsols.com

Twitter
@systemerror360

https://i.imgur.com/CFgyBvo.jpg
0174名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/08/29(木) 17:11:57.75ID:+fv/FsDC
>>172
みらいが高いんではなくてGoogleがヘボすぎる。ニューラルなんちゃらになってから
さらに変な訳文になった。
とはいえ、みらいのほうもちょっと難易度の高い文放り込むと、
翻訳できませんでした、とか拒否してくるw
0175名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/01(日) 09:05:15.29ID:9s9kurcp
機械翻訳で契約書とか訳してそのまんま使ってるバカいそうw
0176名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/02(月) 18:56:51.39ID:DpTOvLNE
これ、該当するカタカナ英語がある場合、カタカナに変換しちゃうの何とかならんのか
元の英単語の意味を教えてクレー
0177名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/06(金) 13:29:38.74ID:S3pC7PPJ
QlingoというAI自動翻訳を試してみたが全く使い物にならん。。
0179名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/11(水) 16:07:40.16ID:sqOI12H+
成る程
0180名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/11(水) 18:45:13.17ID:LDJUaT33
日本語文章の最後に「。」つけないとピリオド付かないのなんとかなんないの?
ピリオドはついてて困ることの方少ないだろ
丁寧な文に改変したりのおせっかいはするくせに
0181名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/14(土) 01:39:32.82ID:aMs5FjwP
所詮機械にそこまで望むのが間違い
0182名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/17(火) 08:27:33.04ID:5cXYqFX/
反省点
0184名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/18(水) 11:08:35.02ID:Vi0Ghvh5

機械翻訳みたいな日本語やめてよw
0185名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/18(水) 11:08:35.45ID:Vi0Ghvh5

機械翻訳みたいな日本語やめてよw
0186名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/25(水) 22:36:20.30ID:u/c4kuHv
機械翻訳でいけると思ってる奴ってTOEIC300点ぐらいだろ?
0188名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/30(月) 17:13:53.35ID:vQejBt0i
パッパラパーが機械翻訳使ってノーチェックほど恐ろしいことはない。
0190Xtraの自動翻訳Qlingoが使えないらしいw
垢版 |
2019/10/09(水) 14:20:28.00ID:GN996Apu
https://twitter.com/SailorMoon_Wide/status/1148415205690314752

トライアルで評価しましたが、誤訳、訳抜けがひどく、翻訳会社の最低限のテストに遠く及ばないレベル。
セキュリティといっても、Xtraのサーバー上に自社のデータを置くわけですしね。

月額9,800円で使い放題、AI 自動翻訳「Qlingo」正式リリース https://work-master.net/2019161490
@WorkMaster_net
さんから
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0192名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/10/25(金) 20:56:28.80ID:Jg4rFT+S
まあ金は出せないけど翻訳は欲しいみたいな貧乏人には
誤訳だらけでも機械翻訳がふさわしいんじゃね?
0193名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/11/16(土) 17:40:29.87ID:2NAYx2eJ
了解
0194名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/12/11(水) 00:04:21.23ID:MZeH9IMV
はい!
0195名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/12/18(水) 10:28:11.77ID:MLZGN1Qu
みらい翻訳、結構いいなと思って使ってたけど、なぜか急に訳抜けが増えた。
何やらかしたんだ??
0196名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/01/21(火) 19:19:58.23ID:ZWFF0M8B
機械翻訳は言うほど使えない。特にビジネスでは。
売りたい側がアピールしてるだけだろうな。
0200名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/02/07(金) 22:54:09.76ID:pKmkTNGV
また機械翻訳でやらかすww

厚労省HP、新型肺炎の外国語情報で誤訳多発 「手洗い重要」が「トイレ重要」
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200207-00000086-mai-soci
0201名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/02/08(土) 18:27:28.50ID:2Fb1DAgM
>>199
ググりゃ出てくるよ
0202名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/02/13(木) 11:21:08.13ID:lZjRU7e7
PCブラウザ版、地味にバージョンアップしてさらに使いやすくなった!
今までは単語を別途検索していたのに、単語を選択して反転させると、関連する翻訳と類語が出る!
語源発祥機能も面白かったけど消えた…
0203名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/02/24(月) 18:10:20.66ID:jbfqnLyZ
こちらは意訳してみたけど意味不明になりましたってパターンだなw

競技に興奮すると部屋に閉じ込められる? 東京五輪、競技場の不自然な英語「混乱招く」と懸念の声
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200224-00000002-yonnana-soci
0207名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/04/26(日) 08:03:50.13ID:xRQOttFd
DeepLがすごいって堀江とひろゆきが騒いでるけどバカ丸出しw
そもそも比較対象のGoogle翻訳が異常にひどい出来
訳文の品質が分からない人間ほど有難がる
0209名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/05/21(木) 15:40:25.82ID:LAgC2kNg
IBMのワトソンの英日翻訳も結構優秀だったけど、お試し出来なくくなったな。
あとは未来翻訳が結構マシだけど、有料サービスのベータ状態。

google翻訳は日本語の優先順位がどんどん下がってるだけ。
中国語は勿論、韓国語もとっくに日本語を追いj越してる。
原因は、、英語を習得できないようにしてる日本政府。
0213名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/06/16(火) 04:05:21.67ID:xBSR/sTi
ここ最近機械翻訳の話題となるとDeepL、DeepLばっかりでGoogleの影が薄くなってきたね。
頑張って競争して性能を向上させてくれ。
DeepLは文章の一部がゴッソリ訳落ちするという欠陥を除けば、誤訳の少なさ、訳文の熟れた感じで精度はGoogleより圧倒的に優る。
0216名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/06/16(火) 20:12:39.43ID:hfhl9ezW
ステマだったんだなw
ドイツかどっかのマイナーなサイトなのに
日本語対応した翌日ぐらいに5ch中に宣伝されてて怪しいと思ったら案の定だw
0218名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/06/22(月) 20:28:54.29ID:vFB9bSH2
https://i.imgur.com/o3XsSSE.png
この字なんですか?怖いよ
ブラウザはChrome
Safariの表示は「直」だった
0220名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/07/21(火) 17:18:05.20ID:Cd8v/nbN
Google翻訳は、英語以外の言語Aから別の英語以外の言語Bに翻訳する時、
必ず、途中で英語を介して翻訳される。
言語A→英語→言語B

故に屡々、途中で意味のとり方がずれて変な翻訳になる。
例えば日本語→中国語の場合
平面(日本語)→plane(英語)(airplane"飛行機"の意味に取る)→飛機(中国語)
0221名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/07/22(水) 18:28:57.56ID:TiGOpi8+
>>220
スペイン語の「partido」は”政党”、若しくは”試合”という意味。
英語経由で和訳するなら、政党→パーティーで意味がズレるかな、と思って試した。
スペイン語でパーティーは普通は”fiesta”。
「一致」と訳された。
partido→match(試合)→一致
matchで意味がズレたらしい。

もう1つ文章で「Fundamos un partido.」(私達は政党を設立した。)
こちらは「パーティーを始めました。」と訳された。
Fundamos un partido.→We founded a party.→パーティーを始めました。
partyで誤訳したようだ。
0222名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/07/31(金) 00:46:55.91ID:cdPIkcX4
>>221
仲介する英語が多義語の場合、意味のズレが生じるみたい。
例えば、中国語→スペイン語。
以下の様な意味の取り違えを生じる。
圓規yuánguī(円を描く文房具)→compass(コンパス→羅針盤)→brújula

因みにスペイン語「円を描くコンパス」:compás
0223名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/08/03(月) 19:02:52.11ID:uil4rOva
ふと気付いたけど百度翻訳の翻訳対応言語数が増えてGoogleを上回ってた。
古英語とかある。
0225名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/09/08(火) 21:13:21.27ID:4McOLHHU
Deepl、ブラウザで翻訳使えないんだけど、、、
有料しか使えなくなった?
0226名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/09/13(日) 12:28:06.91ID:0c7Q0E24
>>213
それ致命的な欠陥w
0227名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/09/13(日) 22:11:06.57ID:H51dSwyo
勝手に文章削ったり、訳すのが難しいとこを独自の解釈で話を創作したり。
機械翻訳の巧妙な間違いに気付ける程度の知識が使う側にあればいいんだけどね。
だから語学にあまり自信がない人は機械翻訳に頼らず自力で訳すのが安全牌かと。
機械の誤訳はどうしようもないけど自分が誤訳する分には後から自分の口で説明出来るし。
0228名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/09/20(日) 15:42:04.88ID:3q8qG7MP
ソーシャルメディアなんかのインフォーマルな文体の翻訳だとDeepLではなくGoogle翻訳に軍配が上がるようだ。そんな気がする。
0230名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/09/23(水) 12:08:35.70ID:xG1LvQRr
DEEPLは金儲け目当てだから論外
機械翻訳「DeepL」が月額750円からの有料サービス開始。金儲けが目的だったのか? [715065777]
https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1592273083/
0233OldParr
垢版 |
2020/09/30(水) 09:57:57.96ID:UNb2Y9G8
Google Translation はチョンに乗っ取られたか?
「文禄慶長」を含む和文を入力したら,その部分が英語で Invasions of Korea と出てオッタマゲた。
チョンの誰かが「修正の提案」を悪用したのであろうが,敢へて再提案せずに放置した。
因みに,ドイツ語,フランス語は Keicho Bunroku でセーフ。
0234名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/10/05(月) 09:41:13.50ID:oPBb4sS3
>>220
英語以外の言語どうしの翻訳で、途中で英語を介して翻訳される為に意味が
ずれる例。
○日本語→中国語
  資本→capital→首都
  気体→gas→加油站
○中国語→日本語
  集合→set→セットする
0235名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/10/08(木) 21:22:49.38ID:Ahs2J5pG
日中ならAIに学習させるための教師データは十分転がってそうなのにどうして英語を経由させるんだろうね
勿体ないね
0236名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/10/12(月) 13:32:41.34ID:hzoczQJH
腐れ汚れ穢れクソGoogle!
Amazonに食われろ!Facebookに食われろ!Appleに食われろ!
死ね!潰れろ!呪われろ!最悪の地獄へ堕ちろ!

腐れ汚れ穢れクソGoogle!
Amazonに食われろ!Facebookに食われろ!Appleに食われろ!
死ね!潰れろ!呪われろ!最悪の地獄へ堕ちろ!

腐れ汚れ穢れクソGoogle!
Amazonに食われろ!Facebookに食われろ!Appleに食われろ!
死ね!潰れろ!呪われろ!最悪の地獄へ堕ちろ!

腐れ汚れ穢れクソGoogle!
Amazonに食われろ!Facebookに食われろ!Appleに食われろ!
死ね!潰れろ!呪われろ!最悪の地獄へ堕ちろ!
0238名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/10/21(水) 15:37:27.96ID:x53iUbIX
Google独占禁止法か
DuckDuckGOを使う時代になるのか
ストリートビューもある意味独占的ではあるよね
Bingとか他でもストリートビュー的なの無いのかな
0240名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/10/23(金) 21:54:54.92ID:mgwwzUAd
使い物にならない!
死ね!呪われろ!地獄へ堕ちろ!
潰れろ!爆〇されろ!

使い物にならない!
死ね!呪われろ!地獄へ堕ちろ!
潰れろ!爆〇されろ!

使い物にならない!
死ね!呪われろ!地獄へ堕ちろ!
潰れろ!爆〇されろ!
0241名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/10/30(金) 03:44:22.48ID:WlkDsqpn
>>238
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_street_view_services
英語版ウィキペディアにこんなのあった。
競争がなくなれば進歩もなくなっしゃうからやっぱ独占はまずいね。
でも翻訳ソフトはDeepLという良いライバルが出てきたじゃないの。
GAFAみたいな大手じゃない小さなところ。
小さなところがもっと頑張って大手をどんどん脅かして競争、技術の進歩を促すべき。
0243名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/11/15(日) 17:59:06.41ID:Ino772VI
翻訳難しそうな部分がごっそり抜け落ちるのは、GoogleもDeepLも一緒ですよね。
私はDeepLを使う頻度が圧倒的に増えたけど、この翻訳はさすがにいただけない。
DeepLがねらーになってる。ポーランド語⇒日本語で試してみてw

Ile gospodyń, tyle pomysłów, jak powinien wyglądać prawdziwy śledź po japońsku.
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況