Google翻訳 Translation [無断転載禁止]©2ch.net
2016年11月以降、ニューラルネットによる機械学習が取り入れらたことにより
飛躍的に精度向上したといわれるGoogle翻訳。
しかしまだ、変な訳や真逆の意味への翻訳など、話題にはこと欠きません。
そんな経験を語ってください。
Since November 2016, Google translation that is said to have improved
dramatically in accuracy with the introduction of machine learning by
neural net.
However, there is still a lot to be talked about, such as strange
translation and translation to the meaning of true / reverse.
Please tell me about such experiences. 英語版Wikipediaの、とある普通のゲームのプロット内の一文。
Krill, an incredibly powerful evil warlock, is spreading chaos and destruction.
日本語訳は自粛。自分でGoogle翻訳に入れてみてくれ。
ちなみにExcite翻訳だとこうなる。
オキアミ〈信じられないほど強力な悪い魔法使い〉は、カオスと破壊を延期している。 >145
わからん。
warlock(魔法使い)がキーっぽいんだけど。
前半のwarlockの次のカンマまでは、どれか一つ消すだけでオマ…にはならない。
AIが複数の言葉の組み合わせで判断してるんだろうけど、
詳しい原因はGoogleにもわからないんじゃないかな。 >>146
だよね
少しずつ消してみたけど面白いね デザインが変わってから、日本語入力がまともにできないんだけど。
入力中に勝手にエンターが入る。 >>151
Firefoxだと起きないね。Edgeでも起きない。IE11で発生する。 Redditに参加するために使っているけど、日米戦争の切っ掛けにならないか
翻訳結果にビクビクしてる
日本→英語→日本 ってすると凄まじい事になるんだし まあ普通にGoogle検索して例文探すのが良いかもだけど
あと似たニュアンスの別表現を探すとか
はぁ… ある時期を境に日本語だけ明らかに変な翻訳吐くようになってる。
モニタしてる同業は気づいてるはず。 日本語の翻訳精度が低いのって外国語に翻訳しようと協力する人も
少ないうえに悪意があるいたずらも多い、もしくはそれを見つけられないからだろうね 自分の書いた英語をチェックするために、日本語に翻訳させてるんだけど、
最近やたらとこなれた文章が出てくるので、ちょっとびっくりしている。 海外メーカーの英語サポートページに飛ばされたけど数年前では考えられないほど実用的で驚いてここに来た 皆さんはどの無料翻訳サイト、無料翻訳アプリを使ってます?
無料で一番マシなのはグーグル翻訳なのかな? >>159
ボイストラ。
国産勢に頑張ってほしいところ。
ただ、ボイストラはオフラインでは使えないのが注意点。
【スマホアプリの「ボイストラ」】政府、自動翻訳を導入へ TOEIC900点級のアプリ
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1541368565/
【AI】パナソニックやNECも採用、NICTが開発した多言語音声翻訳技術のスゴさ 「なぜ精度が上がるのか誰も説明できない」
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/scienceplus/1532303058/ へー
これポケトークより凄いのかな
海外ソフトを沢山使うのでMacとかWinで動くと… webページ翻訳だけど翻訳して一瞬日本語で表示されて元に戻るの何なん?
最近頻発する
知り合いに聞いてもなってるって言うからおま環とは思えないし 最近気づいた個人的な雑感
・タイ語の自動翻訳はベトナム語と比べて総じて質が低い
・ペルシア語の自動翻訳はアラビア語と比べて総じて質が低い
質の良い対訳データの量の問題なんだろうか
日本語に翻訳するにしても英語に翻訳するにしても同じような感じ スレチであれなんだけど GoogleでOCRとなると スマホ版だけかなあ
ブラウザであると助かるけど 英語の原文
Yet if there's no reason to live without a child, how could there be with one?
To answer one life with a successive life is simply to transfer the onus of purpose to the next generation; the displacement amounts to a cowardly and potentially infinite delay.
Your children's answer, presumably, will be to procreate as well, and in doing so to distract themselves, to foist their own aimlessness onto their offspring.
Google翻訳
しかし、子供なしで生きる理由がないのなら、どうして子供がいないのでしょうか。
ある人生を連続した人生で答えることは単に目的の責任を次の世代に移すことです。変位は臆病で潜在的に無限の遅れになります。
あなたの子供たちの答えは、おそらく、同様に、自分自身の気をそらすために、彼らの子孫の上に彼ら自身の目的のないことを強調するために、それを生むことです。
みらい翻訳
しかし、子どもなしで生きていく理由がないとしたら、どうやって子どもなしで生きることができるだろうか。
一つの人生に次の人生で答えることは、単に目的の重荷を次の世代に移すことである。;その移動は卑怯で潜在的に無限の遅れになる。
あなたの子供たちの答えはおそらく、繁殖させることでもあり、そうすることで自分の気をそらし、自分の目的のないことを子供たちに押しつけることでもあるだろう。
両方とも完全なる誤訳。ただ「Your children's…」で始まる3文目に関してはみらい翻訳の翻訳文の方が文構造は正確。
現状、Google翻訳とみらい翻訳の違いはこんな感じ。確かにみらい翻訳の方が少し精度が高いけど、「少し高い」だけで所詮は機械翻訳であることには変わりない。 Google翻訳突然仕様変更した?
ロシア語が翻訳できなくて困っています
Добрый(вечер(дƯро(пожа
ловать(ưроссию と思ったら出来た。設定をいじったせいかな失礼しました かれこれ一月ほどGoogle翻訳とみらい翻訳を使い比べてるが、明らかにみらい翻訳の方が精度が高い。
もしGoogleの製品より優れてる製品なんてまずないと思ってる人がいるとしたら是非試してほしい。
どこかから適当な文章をいくつか持ってきて翻訳させて両者を比較してみれば明らかだと思う。 google driveやonedrive、amazon s3をFTPで利用できるアプリを開発しました。
よかったら使ってみてください。
webifi
http://www.loxsols.com/pukiwiki/index.php?webifi
ご意見ご質問は以下まで。
川口直也
infoあっとloxsols.com
Twitter
@systemerror360
https://i.imgur.com/CFgyBvo.jpg >>172
みらいが高いんではなくてGoogleがヘボすぎる。ニューラルなんちゃらになってから
さらに変な訳文になった。
とはいえ、みらいのほうもちょっと難易度の高い文放り込むと、
翻訳できませんでした、とか拒否してくるw 機械翻訳で契約書とか訳してそのまんま使ってるバカいそうw これ、該当するカタカナ英語がある場合、カタカナに変換しちゃうの何とかならんのか
元の英単語の意味を教えてクレー QlingoというAI自動翻訳を試してみたが全く使い物にならん。。 現在の厳格化した知恵袋ではメジャーな外国語を機械翻訳して回答すると、それだけで知恵袋の運営様に削除される 日本語文章の最後に「。」つけないとピリオド付かないのなんとかなんないの?
ピリオドはついてて困ることの方少ないだろ
丁寧な文に改変したりのおせっかいはするくせに 機械翻訳でいけると思ってる奴ってTOEIC300点ぐらいだろ? >>186
300点も取れたら英語ペラペラじゃん
底辺ナメるんじゃないぞ! パッパラパーが機械翻訳使ってノーチェックほど恐ろしいことはない。 https://twitter.com/SailorMoon_Wide/status/1148415205690314752
トライアルで評価しましたが、誤訳、訳抜けがひどく、翻訳会社の最低限のテストに遠く及ばないレベル。
セキュリティといっても、Xtraのサーバー上に自社のデータを置くわけですしね。
月額9,800円で使い放題、AI 自動翻訳「Qlingo」正式リリース https://work-master.net/2019161490
@WorkMaster_net
さんから
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) まあ金は出せないけど翻訳は欲しいみたいな貧乏人には
誤訳だらけでも機械翻訳がふさわしいんじゃね? みらい翻訳、結構いいなと思って使ってたけど、なぜか急に訳抜けが増えた。
何やらかしたんだ?? 機械翻訳は言うほど使えない。特にビジネスでは。
売りたい側がアピールしてるだけだろうな。 同じ綴りで複数の読み方のある言語だと頻繁に誤訳する
ヘブライ語とか みらい翻訳の拡張機能ないの
firefoxのsimpleTranslateみたいな PCブラウザ版、地味にバージョンアップしてさらに使いやすくなった!
今までは単語を別途検索していたのに、単語を選択して反転させると、関連する翻訳と類語が出る!
語源発祥機能も面白かったけど消えた… こちらは意訳してみたけど意味不明になりましたってパターンだなw
競技に興奮すると部屋に閉じ込められる? 東京五輪、競技場の不自然な英語「混乱招く」と懸念の声
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200224-00000002-yonnana-soci DeepLがすごいって堀江とひろゆきが騒いでるけどバカ丸出しw
そもそも比較対象のGoogle翻訳が異常にひどい出来
訳文の品質が分からない人間ほど有難がる 2016年時点で1日5億人の利用者がいて毎日1000億の単語を翻訳しているGoogle翻訳
有料翻訳ソフト会社はさぞ脅威だろう IBMのワトソンの英日翻訳も結構優秀だったけど、お試し出来なくくなったな。
あとは未来翻訳が結構マシだけど、有料サービスのベータ状態。
google翻訳は日本語の優先順位がどんどん下がってるだけ。
中国語は勿論、韓国語もとっくに日本語を追いj越してる。
原因は、、英語を習得できないようにしてる日本政府。 やっぱりベストは有料のやつなのかな
でも金払いたくない・・・ Googleよりはマシだろうから試しにDeepl課金して使ってみるかって思ったけど日本からじゃ課金できないのな ここ最近機械翻訳の話題となるとDeepL、DeepLばっかりでGoogleの影が薄くなってきたね。
頑張って競争して性能を向上させてくれ。
DeepLは文章の一部がゴッソリ訳落ちするという欠陥を除けば、誤訳の少なさ、訳文の熟れた感じで精度はGoogleより圧倒的に優る。 機械翻訳「DeepL」が月額750円からの有料サービス開始。金儲けが目的だったのか? [715065777]
https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1592273083/ ステマだったんだなw
ドイツかどっかのマイナーなサイトなのに
日本語対応した翌日ぐらいに5ch中に宣伝されてて怪しいと思ったら案の定だw いや日本語対応してなかったから日本ではあまり知られてなかっただけで知名度はそれなりにあった
今やあまり評判が良くないけどlingueeっていう訳例辞典も運営してたし https://i.imgur.com/o3XsSSE.png
この字なんですか?怖いよ
ブラウザはChrome
Safariの表示は「直」だった Google翻訳は、英語以外の言語Aから別の英語以外の言語Bに翻訳する時、
必ず、途中で英語を介して翻訳される。
言語A→英語→言語B
故に屡々、途中で意味のとり方がずれて変な翻訳になる。
例えば日本語→中国語の場合
平面(日本語)→plane(英語)(airplane"飛行機"の意味に取る)→飛機(中国語) >>220
スペイン語の「partido」は”政党”、若しくは”試合”という意味。
英語経由で和訳するなら、政党→パーティーで意味がズレるかな、と思って試した。
スペイン語でパーティーは普通は”fiesta”。
「一致」と訳された。
partido→match(試合)→一致
matchで意味がズレたらしい。
もう1つ文章で「Fundamos un partido.」(私達は政党を設立した。)
こちらは「パーティーを始めました。」と訳された。
Fundamos un partido.→We founded a party.→パーティーを始めました。
partyで誤訳したようだ。 >>221
仲介する英語が多義語の場合、意味のズレが生じるみたい。
例えば、中国語→スペイン語。
以下の様な意味の取り違えを生じる。
圓規yuánguī(円を描く文房具)→compass(コンパス→羅針盤)→brújula
因みにスペイン語「円を描くコンパス」:compás ふと気付いたけど百度翻訳の翻訳対応言語数が増えてGoogleを上回ってた。
古英語とかある。 Deepl、ブラウザで翻訳使えないんだけど、、、
有料しか使えなくなった? 勝手に文章削ったり、訳すのが難しいとこを独自の解釈で話を創作したり。
機械翻訳の巧妙な間違いに気付ける程度の知識が使う側にあればいいんだけどね。
だから語学にあまり自信がない人は機械翻訳に頼らず自力で訳すのが安全牌かと。
機械の誤訳はどうしようもないけど自分が誤訳する分には後から自分の口で説明出来るし。 ソーシャルメディアなんかのインフォーマルな文体の翻訳だとDeepLではなくGoogle翻訳に軍配が上がるようだ。そんな気がする。 翻訳じゃなくて原文が読みやすくなるような説明を加えてくれる半翻訳ソフトみたいなのがあればいいのに。
例えば漢文訓読みたいな。 DEEPLは金儲け目当てだから論外
機械翻訳「DeepL」が月額750円からの有料サービス開始。金儲けが目的だったのか? [715065777]
https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1592273083/ 金儲けの事しか考えないのは良くないけど金儲けを目当てにしない営利企業って存在するのか? Google Translation はチョンに乗っ取られたか?
「文禄慶長」を含む和文を入力したら,その部分が英語で Invasions of Korea と出てオッタマゲた。
チョンの誰かが「修正の提案」を悪用したのであろうが,敢へて再提案せずに放置した。
因みに,ドイツ語,フランス語は Keicho Bunroku でセーフ。 >>220
英語以外の言語どうしの翻訳で、途中で英語を介して翻訳される為に意味が
ずれる例。
○日本語→中国語
資本→capital→首都
気体→gas→加油站
○中国語→日本語
集合→set→セットする 日中ならAIに学習させるための教師データは十分転がってそうなのにどうして英語を経由させるんだろうね
勿体ないね 腐れ汚れ穢れクソGoogle!
Amazonに食われろ!Facebookに食われろ!Appleに食われろ!
死ね!潰れろ!呪われろ!最悪の地獄へ堕ちろ!
腐れ汚れ穢れクソGoogle!
Amazonに食われろ!Facebookに食われろ!Appleに食われろ!
死ね!潰れろ!呪われろ!最悪の地獄へ堕ちろ!
腐れ汚れ穢れクソGoogle!
Amazonに食われろ!Facebookに食われろ!Appleに食われろ!
死ね!潰れろ!呪われろ!最悪の地獄へ堕ちろ!
腐れ汚れ穢れクソGoogle!
Amazonに食われろ!Facebookに食われろ!Appleに食われろ!
死ね!潰れろ!呪われろ!最悪の地獄へ堕ちろ! Google独占禁止法か
DuckDuckGOを使う時代になるのか
ストリートビューもある意味独占的ではあるよね
Bingとか他でもストリートビュー的なの無いのかな >>238
ストリートビューは膨大なデータが必要だからそれをしようとする所がなかなか無いんじゃね? 使い物にならない!
死ね!呪われろ!地獄へ堕ちろ!
潰れろ!爆〇されろ!
使い物にならない!
死ね!呪われろ!地獄へ堕ちろ!
潰れろ!爆〇されろ!
使い物にならない!
死ね!呪われろ!地獄へ堕ちろ!
潰れろ!爆〇されろ! >>238
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_street_view_services
英語版ウィキペディアにこんなのあった。
競争がなくなれば進歩もなくなっしゃうからやっぱ独占はまずいね。
でも翻訳ソフトはDeepLという良いライバルが出てきたじゃないの。
GAFAみたいな大手じゃない小さなところ。
小さなところがもっと頑張って大手をどんどん脅かして競争、技術の進歩を促すべき。 アンドロイドアプリのアイコンがが恆に表示されるようになってしまった 翻訳難しそうな部分がごっそり抜け落ちるのは、GoogleもDeepLも一緒ですよね。
私はDeepLを使う頻度が圧倒的に増えたけど、この翻訳はさすがにいただけない。
DeepLがねらーになってる。ポーランド語⇒日本語で試してみてw
Ile gospodyń, tyle pomysłów, jak powinien wyglądać prawdziwy śledź po japońsku.