ゲームのタイトルを直訳するスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>206-211
>>251
そろそろこれまで出たやつの解読お願いします。 雷龍(←タイトルに書いてるが、これはタイトルの正式名ではない)
雷嵐
雷刃
雷軍
雷域
雷交差
雷爆風
雷職業西洋相撲 訂正
×(←タイトルに書いてるが、これはタイトルの正式名ではない)
○(←タイトルロゴの裏に書いてるが、正式名ではない) 古代の戦いの芸術を海で
レトロ洋ゲー「アートオブウォー海戦版」の原語版直訳 道路走者
>>1のゲームは元々この作品の派生作品だったが
>>1のゲームの方が明らかに有名になりすぎてしまいこの設定はなかったことにされたのでした。 「竜のしっぽ」というゲーム。
マイナーだが株式会社アイマックスより発売したゲームボーイの隠れた名作です。 衣嚢(いのう)の怪物
または、衣服に付いた物入れの中の怪物。
ポケットっての日本語でもポケットだからな。
無理やりピカチュウが出てくる現実を和訳するとこうなるかな。 最後の一行訂正。
無理やりピカチュウが出てくるゲームを和訳するとこうなるかな。 怪物二軍
実際、モンスターファームって世間の知名度的には二軍っぽいし
>>381
作風からすると「軽い幻想」だと思う 三角形の心臓
某魔法少女ものはこのエロゲーの派生作品だった。 直訳なのか誤訳なのかわからん出題も多いな
暗雲(直訳)
黒歴史(意訳)
わんぱく宇宙(誤訳) 岩のそばで見せる
(本来違う意味だろと突っ込まれそうだが
こういうメチャクチャな訳し方をして楽しむスレでもあるので
スマホゲームにもなっているし) 重力的眩暈:上層への帰還において、彼女の内宇宙に生じた摂動 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています