ゲームのタイトルを直訳するスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>1
爆弾少女
単なる萌えゲーかと思いきや意外と面白いしまあまあ成功した感じかなと。
ただアーケードじゃなく家庭用ゲームでも出してほしかったな。 受像器動画版『叩きつけて浸す』 凄い戯画化が過熱する!! エキサイト記念
ザ ミドルマウンテン ビューティーイアーズ エキサイテッド高等学校 >>499
実際、楽しいレースゲームだよw
マイクロソフトの最新のレースゲーム。 >>492
幽霊離婚 (ゴーストリコン)
童貞の呼び声 (CALL OF DUTY)
みたいな感じ? どぜぎまぱ
るびゃっっ
あうらぴく
|すがぃ男
が ちんこ=ポケットモンスター
で思ったんだけど、ゲームじゃないんだがファイヤーステックって
火照った棒 とかになるの? アメリカとかで日常会話で出せる単語なのかなw フロントミッションオルタナティヴというゲームの
武器の名前が全部チンコの意味を持つ言葉と聞いた なにその最高なゲームw
いろんなチンコで遊べるってことかW(不快に思う人いるかも; >>39
kongはゴリラという意味じゃないよ。
造語で語義は設定されてない。
音的に国のコンゴをイメージさせる雰囲気語だ ポリゴン格ゲーの隠しモードによくあった頭だけ大きいモデリングで遊べるモードをドンキーモードっていうらしいので
そうなるとドンキーコングは
頭肥大棍具
ってところか 外走る
♪魔法の音のにわか雨
♪はねる波
♪通り過ぎるそよ風
♪最後の波 うん。
曲名が分かってくれる人がいて嬉しいw
死ぬほど好きな曲なんで >>513
メトロイドプライムだったら
首都鉄道井戸総司令官 >>116
5年も前の書き込みにマジレス。
英語だろうと思ってたセリフ(音声)が、実は日本語「あの頃は ハァ!!」だと知って、幻滅したゲーム。
せっかく独自のムードが出せてるゲームだったのに、当該キャラが喋る度に雰囲気ぶち壊しになるから、やめてほしいんだよそういうの 戦車大部隊
銀河人
掘る 掘った
第6惑星
雷鳴受容体
轟く雷鳴
♪ゲームは~ナムコ~ >>529
メトロイドは「子宮の類似体」と訳すとキモかっこいいかな?
metro- 子宮(または地下)
-oid 類似体 適訳は「採掘技工」になると思われるが、誤訳すれば「私の技工」「地雷技工」その他になる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています