>>412 どうせなら初版は「求肥」で訳しとけばよかったのにw
ターキッシュディライト(ロクム)は求肥に似たような菓子らしい
今でいうハリーポッターの翻訳者みたいな人が訳してたら「求肥」もあり得てたかな。
あの人は言葉のチョイスがいちいち古臭いらしいし