くまのプーさん
A.A.ミルン作、E.H.シェパード挿絵の名作について、のんびり語りませんか。 >>2
それは超難問なんだよね。
プーさんの本名は、エドワード・ベア (Edward Bear) なんだよ。
で、プーさんは『サンダース』という表札みたいなものがある家を
自分の家にしているんだよ。
サンダースという名前は、プーさんの家の前の持ち主の表札の
一部だと思う。もしかしたら、グリーン・ゲーブルズとか白鹿亭とか
ベンボー亭みたいな屋号の一部なのかもしれない。 >エドワード・ベア (Edward Bear)
ウィリアムさんの愛称がビルであるように、
エドワードさんの愛称はテディなんだよ。
エドワード・ベアって、テディ・ベアということさ。 エドワード・ベア(テディ・ベア)は、クリストファー・ロビン
(実在した人物 作者の息子)が一歳になった誕生日の
プレゼントのクマのぬいぐるみの名前らしい。
ウィニーという名前は、ロンドン動物園にいたカナダ生まれの
黒クマの名前といわれている。おそらく、ウィニーはメスだったと
思われる。なぜなら、『男の子のクマにウィニーはおかしくない?』と
作者A・A・ミルンが息子のクリストファー・ロビンに言っているから。 プーという名前は、クリストファー・ロビンのペットというか
大好きな動物を意味しているみたい。
クリストファー・ロビンは、以前に飼っていた白鳥も
プーと呼んでいたんだ。この件は前書きに書いてあるよ。 ウィニー・ザ・プーは、本当は Winnie-ther-Pooh と
綴るのが正しいんだよ。
なぜなら、クリストファー・ロビンがそのように命名したから。 「プー、クマ」って言う石井桃子訳だとそのニュアンスは失われている? 桃子訳はおおむね原文に忠実ですよ。不満もあるけどね。
でも、イーヨーのセリフなんて桃子訳を手引きにしないと
英語では読めないよ。
誰が訳したって原文のニュアンスをそのまま写すことは
できないよ。 ミルンは数学科を出ているから理系なんだよね。
桃子はミルンの理系発想が理解できていないんだよね。
だから、ミルンがクリストファー・ロビンに伝えようとした
tipsが上手く訳せていない場合がある。 返事がないことを確認するためにドアをノックするなんて、
不思議でもなんでもないんだ。 【注意】子供好き閲覧不可
http://m.youtube.com/watch?gl=JP&hl=ja&client=mv-google&v=TEoL2Lj0sA8 桃子の訳のダメな所は名前を変えている所。
ピグレットがコブタとかアウルがフクロとか
ラビットがウサギとかティガーがトラーとか。
プーとカンガとルーはそのままなのに…。 プー横丁にたった家の最終章は大人になって読むと涙出てくる
この感覚は星の王子さまを読んだときにも味わった 性はぷーさんを英語で音読している。
ウィニー・ザ・プーは100回音読したよ。
今は、ザ・ハウス・アット・プー・コーナーの
ティガーが木に登る話まで音読が進んだよ。 くまのプーさんの冒頭で名前がどうのこうのと
やっているのは、聖書のもじりだと思うよ。
イン・ザ・ネーム・オブ・サンダースって、
イン・ザ・ネーム・オブ・ジーザス・クライストのもじりだよ。
ミルンは、息子が聖書を読む日をおそらく意識していたんだよ。 原作のプーさんは好きだがディズニーアニメ版は下半身裸の変質者のおっさんにしか見えない。