タイトルが良くないと思うミステリー
・内容はいいのにタイトルで損してる ・タイトルも良くない、内容も残念 ・タイトルを見て、読む気になれないでいる そんな小説を挙げてみましょう 原題はたしかTen Little Niggersなんだよね? これを単純に直訳しただけじゃたしかにここまで 売れなかっただろうなぁとは思う。 Ten Little Niggersの時点で実は>>118 の言うところのネタバレだしなー。 にしてもどうも「そして誰も」に関しては見当違いと思われかねないレスが ぽつぽつ出てくるなw 「ブルータスの心臓」 結末を暗示してると気付いて、鳥肌立った ダサすぎてwww >>123 原題はその後『And There Were None』に変えられてるから、そっちを訳して使ったんでそ 好きな人も多いと思うけど個人的に漢字二文字のやつには惹かれないな。 最悪とか慟哭とか。 たった2文字で勝負するなんて英断だな、とも思う あんま持ってないけど 『容疑者X』は改名して良かったな、このままじゃあんまり売れなそう。 >>130 そのへんは良いと思うんだけどな 売れそうではないが ディック・フランシスの競馬シリーズの邦題とか…。 シリーズがあんなに続くとは予想してなかったんじゃないか?w 『秘密』なんかもはやこれ以外のタイトルが考えつかないのだが 漢字二文字でもジョイス・ポーターの「切断」とか良いのもあるじぇ >>130 前にも書いたが「鳥人計画」とか「天空の蜂」よりは そういう系統のほうがいい 邦訳題がひどすぎるやつ 『Mordshunger(飢えた殺人者)』→『グルメ警部キュッパー』 どうしてこうなった アカデミー出版のシドニーシェルダンの書籍すべて 何でタイトルを「超訳」しないの? それだけじゃなく 表紙の絵も中高生が描いたかというようなダサダサなチープ絵だし タイトルフォントもその大きさもダサすぎる カバーがコレだから完全にイロモノ化している ゲームの達人が新しくなったけど 表紙全く変わってないよ てか、フォントがさらにイロモノ化してるし・・ とても本棚に並べておこうとは思わない それに比べ 早川の「ミレニアム」は格好良かった。 表紙もフォントも題名もすべて良かった。 ドラゴンタトゥーの女、火と戯れる女とか 副題だけでもいろんな想像をしておもしろいし格好いい 当然内容もね 作者が急逝したのが悔やまれる 殺戮にいたる病 冴えない三流ホラーかと思えば三流ホラーみたいな内容がだらだら続くから二重にやばい >ドラゴンタトゥーの女、火と戯れる女とか >副題だけでもいろんな想像をしておもしろいし格好いい それが本来の題名なんだけど… やっぱり、東野と宮部はタイトルのセンス無さというか地味さで損してるよね(唯一、容疑者X〜だけはまあまあ切れ味あるけど)。 まあ、もう2人とも大御所だからタイトルなんかどうでもいいのか…。 森博嗣は逆にタイトルのセンスがありすぎて、中身が伴ってなくてがっかりする。 >>141 >森博嗣は逆にタイトルのセンスがありすぎて それは無い タイトルの良さって 店頭で見かけて見栄えの良さについ手をとってみたくなるようなものと 見栄えはないけど読了してからそのタイトルの意味に感心させられるものの二通りあるよな >>143 後者について、たとえば、っていうのある? 「幽霊の2/3」は読み終わってからうまいな〜と思った。 >>145 兄弟スレ?の「タイトルが秀逸な小説」スレでも出てるよね 東野圭吾は何作か改題してる作品があるけど、出版社の意向なのかな もう話題に出たけど俺は「アクロイド殺し」があまりにも有名だから 是非とも読んでみようと思ってたのに本屋に行って見つけたのが 「アクロイド殺人事件」だったから何となく買えないでいるなあ だってアクロイド殺しの方がメジャーじゃん ギャビン・ライアル「拳銃を持つビーナス」 カーター・ブラウンか、しかもタイトル詐欺 紀陽武の「やりまんOL殺人事件」用地で大胆すぎるタイトル。 つまらんが世界の中心で愛を叫ぶってミステリー りゆうも無くエヴァンゲリオンのタイトルモロパクリじゃん この小説のタイトルが思い出せません。 女社長が地味な同級生と姉妹として同居、社長に恋人ができたら 地味な女が薬を使って社長を監禁するも、女社長が演技で欺き「バーヤ」と逃げる話 運命の時刻表(斉藤栄) タイトルに時刻表とあるから当然鉄道ものかと思いきや、時刻表どころか列車さえ出てこない 同作者が「死角の時刻表」「殺意の時刻表」と鉄道モノ書いてるからなおさら >>156 こちらで質問どぞ 思い出せないタイトル質問スレ 6 http://toro.2ch.net/test/read.cgi/mystery/1288406508/ 「八雲が殺した」他にもっとなかったのかと。 邦題が残念なのは、 「社交好きな女」直訳過ぎw 「春にして君を離れ」気取りすぎw 「雨に祈りを」"xxx for xxx"を「〜に〜を」って訳しゃ いいと思うなよ。意味が分かんなくなってるだろw クロイドン発12時30分 てっきり旅客機を舞台にした話かと思ったら 被害者がたまたま乗ってただけなのね… >>157 それは前の鉄道もの読んだ人を露骨に釣りにきてるなあ… 上でも何回か出てるけど東野圭吾 「ある閉ざされた雪の山荘」でとかは好きだが大半は手に取らせる気ないのかとさえ思う 映画「情婦」=原作アガサ・クリスティ「検察側の証人」 傑作なのに映画の邦題も原作のタイトルも地味すぎてもったいない 原作の題は好きだがなあ… ○○の証人てタイトルがたくさん出てきたからかもしれないけど 「毒入りチョコレート事件」 読んだ後はタイトルも含めて名作だと思えるが、たぶん手にとってもらえない。 春期限定いちごタルト事件みたいなもんと思われてそう。 『ど田舎警察のミズ署長はNY(ニューヨーク)帰りのべっぴんサ。』 『ど田舎警察のミズ署長は死体とジルバを踊るのサ。』 『ど田舎警察のミズ署長はかなりの凄腕サ。』 翻訳本なんだが、原題が知りたいw >>169 手元にあったので調べてみたけどものすごく簡単。 これじゃアイキャッチにならないと思って出版社が悪ノリしたんだろうな。 (ちなみに原題は最初のが"Malice in Maggody"(Maggodyは地名)で 後は"Malice"が"Mischief"や"Madness"にかわるだけ。"M"で韻を踏んでるらしい。) 文の一部をカタカナにすることによって独自の雰囲気を出す手法って見たことない?ちょっと古臭い手法だけど。 すぐに思いつくのだと例えば、 小池何とかッていう結構大物の漫画原作者がやッてたな ←こんな感じで あえてそういう古臭さや田舎臭さの演出をしてるわけよ。 ミステリーではないけど「オーダーメイド殺人クラブ」は間違いなく損してると思う よく出来た青春ものでミステリー要素ほぼ皆無なのに無駄に読者を選んでしまってる 山本賞で佐々木譲が内容は評価しながらも選考の立場でなければ このタイトルの本を手に取ることはなかっただろうと言っている 米澤の駄洒落タイトルは全体的に恥ずかしい 味でしょう、空きましておめでとう、インシテミルもそうか 好きな作家だが言語センスがあるとはお世辞にも言えない 昔のダ・ヴィンチに載ってたやつだけど「でぶじゃない」シリーズというのがあった 個人的にはLAコンフィデンシャル もう少し捻ってほしい >>35 そうそう、これじゃ仮面ライダーかショッカーみたい >>84 おいおいw >森博嗣は逆にタイトルのセンスがありすぎて すべてが○になる、のモジリはよく見る 語感が印象深いのだろうか 「全て」でなく「すべて」とかそういう細かいところ >語感が印象深いのだろうか >「全て」でなく「すべて」とかそういう細かいところ いたって普通 むしろ本のタイトルで「全て」にしてるほうが圧倒的に少ない 古処誠二「アンノウン」 何で改題してカタカナにしちゃったのかな? ものすごく間抜けに見える。 元の「UNKNOWN」の方がずっといいのに。 >>183 いやそれは、3通りで読めるってとこがすごいからありだわ。 って去年のレスかよ! 佐々木譲「笑う警官」 ふと思いついたんだけど内容的に「うたう警官」の方がよくなくね? >>188 もともと「うたう〜」で文庫化時に改題じゃなかったか? 改題の理由は多分ハードカバーが売れなかったせいだと ハルキ文庫だと東直己の「スタンレーの犬」が「名も無き旅」へ改題されたけど これも結構ひどいな 大森在昌の新宿鮫シリーズで 一冊目の「新宿鮫」はいいとして それ以外全部 囲碁殺人事件 将棋殺人事件 トランプ殺人事件 竹本健治、ダサいタイトル3部作 >>186 そこがダサいんだけど・・・ 来夢来人とかと同じで誰でも一度は考えそうな恥ずかしさ >>183 は確か森が行ったことあるスナックの店の名前からとったってどっかでみた 昔住んでた近所に、「自由人生」って喫茶店があったのを思い出した・・・(^^;) >>205 SF臭はしないだろ むしろスプラッターホラーっぽい感じ でもあのタイトルだからこそのあの内容だと思う 森といえば 「封印再度」 (Who Inside) ってのも結構恥ずかしい ミステリなんて全部「○○殺人事件」とか「○○の事件簿」で良い。探すのに便利 島田荘司と宮部みゆき、東野圭吾は全体的にイマイチだな 今は作者名で選ばれるから、関係ないだろうけど 有栖川有栖のタイトルは好きなのが多い 西尾維新の「並んで歩く」を「クビキリサイクル」に変えさせたのは慧眼 「そして誰もいなくなった」の改変タイトルのB級臭さは異常 >>113 東野さんのタイトルって作品のドラマ部分を表していて 謎・トリック・ミステリー部分と全然関係無いのが多い気がする。 どうせタイトルの語呂がいいってだけで決めたんだろう? >>182 「全て」って、当て字(誤字)なんだよな 今ではプロの作家も平気で遣ってるけど、さすがにタイトルには出す作家はいないだろ ワープロソフトは変換してくれるが、本来の漢字表記は「凡て」か「総て」 「法月倫太郎の冒険」 内容もつまらんかった。こいつ、日本のエラリー気取りか? 「硝子のハンマー」 読んでるときは全く気付かなかったが (というか読みながら題とかいちいち意識してない) よく考えたらタイトルでネタバレかよw クリスティはタイトルにやっつけ感あるの多い気が、翻訳が悪いのかと思って原題見てもまんまだったりするし 「茶色の服の男」が実はイケイケヒロインの南アフリカを舞台にした一大冒険トラベルロマンスミステリーとか想像もできないと思うw バークリーは内容に対してタイトルが安っぽいと思う(ジャンピング・ジェニイとか…読む気も失せる) 試行錯誤は邦訳で巧くいった数少ない例なのに わざわざトライアル&エラーで新訳だか新版だかが出されていたりする カタカナを多用するとやっつけ仕事感丸出しになるのに (改めてスレを1から眺めて下には下があるものだと) カーテン これじゃあ馴染みのある レースのカーテンとかニトリのカーテンとかピンクのカーテンとか そういうものしか浮かばんわ ポワロ最後の事件だぞ?!なんで邦訳者は「幕」にしなかった!! read.cgi ver 07.4.7 2024/03/31 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる