シャーロック・ホームズ【18】人の兵士 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
今更って感じだけど犬ホームズの再放送が始まる
BS11で10/2から毎週月曜日19:30 >>8
駿版の脚本がこの世界の片隅の片渕ってことでも最近再注目されてる ノーベル文学賞のせいでやたらとニュースにホームズが出てくるな >>8
広川太一郎、富田耕生、大塚周夫、飯塚昭三と声優は豪華なのに、
何と言うか、それこそロンドンの霧の如くボンヤリしてて
メリハリがなくてノリの悪い作品なんだよな。
やっとテンポが良くなり面白くなってきたと思ったら最終回だし。 ナウシカと同時上映の柴田版ホームズの刷り込みがあったせいで
TVシリーズになった広川版にはついに馴染めなかったけど
いつだったかBSで放送された柴田版久しぶりに見たらあまりテンポよくなくて
あれっと思った
思い出補正もあったのかも知れんな 広川太一郎の方が遊びと言うか余裕がある感じで好きだな 手持ちの新潮文庫が傷んできたんで、全冊ちくま文庫に買い換えた。
贋作アンソロジーで日暮訳はお馴染みだけど、やっぱり読みやすくていいわ。
>>12
個人的には柴田は磯部勉と同じで、「卒がない」ってだけなんだよな。
下手ではないんだけど演技に華も幅もないし面白みに欠けるから、
陽気なキャラなんか演じさせるとその魅力を台無しにしてしまう。
>>13
教授の事を指して「アンニャロめ」みたいなアドリブ?は
広川太一郎でないと出てきそうにないし、第一柴田p彦では似合わんよな。
過半スレチ御容赦。 >>14
訳が日暮雅通ってことは
×ちくま文庫
○光文社文庫
じゃね?
まぁ大したこっちゃないけど
ちなみに俺も犬ホームズは
断然広川派だわ さっき間違って別のスレに書いてしまった
こっちが本スレ?
ホームズに関してちょっとおもそろいのを見つけたのでご報告
でもスレチかもしれん
↓
https://pdmagazine.jp/trend/sm-misaki-06/
『シャーロック・ホームズの冒険』他(コナン・ドイル)――S的人物シャーロック・ホームズ|SM小説家美咲凌介の名著・名作ねじれ読み<第6回>
SM小説家もホームズ物を読むんだ 今全話同一訳者で読めるのは
新潮文庫 延原謙
光文社文庫 日暮雅道
創元推理文庫 深町眞理子
でOK?
早川文庫 大久保康雄は絶版なのかな? >>17
筑摩と河出もあるけど、筑摩は全巻品切れぽいね、
あと児童書の講談社青い鳥文庫が、僅かに抄訳だけど
日暮雅通の明快な訳文で気軽に全話読める。 >>18
筑摩は翻訳者がいろいろじゃなかったっけ?
河出は全集もあったね ホームズものに限ったことじゃないが
地方の農夫などの話を、どの翻訳者も
お決まりのように、東北弁の出来損ないのような言葉に訳す
あれは、どうにかならないものかね >>20
英語の本を読んでいて、ときどき自分ならどう訳すかと考えることもあるけど、
イザとなるとなかなかいいアイデアが浮かばないんだよね 女性の言葉もそうだね
日本女性の話し言葉とされるものを、そのまま持ち込んでいる
「そうなの」
「ええ、確かに行きましたわ。でも」
職場の女性上司なら
「…してちょうだい」とか
イギリスやアメリカの女が、そんな喋り方するかと、突っ込みたくなるけど
これも、やはり他に適当な表現は難しいんだな 現実の話し言葉にすると
男はオカマで女はおなべに近くなるそう
それでは混乱するので困るらしいね 登場人物の性別を誤認させる叙述トリックって
日本語だと話し言葉のおかげでやりやすくなってるけど
海外ミステリでも成立すんのかね BBCのシャーロックでS3で「アナザーワン(もう一人)」と濁して
S4で登場したその人物は女でしたってのやってたけど
S3当時から「彼、彼女」と言わないって事は
女なんじゃないかって予想されてたな たぶん英語でギリだろうな
男性名詞・女性名詞に応じて品詞が変化する言語だと無理っぽい気が >>17
同一翻訳者にこだわらず読むだけならば
角川からも出てるのかな
一時期は新潮社が一強だった気がするが
他の出版社のものを購読する人は
翻訳者、挿し絵、注釈、最初に買った出版社で揃えるとかが理由なのかな >>30
角川文庫は「冒険」だけ訳者が違うし、全話は読めないぞ。
2016年2月に「帰還」が出たきりで、「事件簿」「最後の挨拶」「恐怖の谷」が未刊のまま。 >>31
古いけど講談社文庫と同じラインナップかな?
あちらは鮎川さんが亡くなって打ち止めだったんだっけ >>32
何が言いたいのか知らんけど角川は新訳だからな、為念。 >>33
恐怖の谷
最後の挨拶
事件簿
訳してないのが角川と同じじゃないかって意味 翻訳権も切れてるのに何を好き好んで
講談社とラインナップを合わせなきゃならんのか
その理由が一切見当たらんのだが 相棒の強盗した宝石をウィスキーの樽オーナーシステムの樽に隠す話は
ナポレオン石膏像とかガチョウ紅玉だなぁ 角川旧版は長編と短編集で訳が不統一だった
新版も冒険だけ翻訳者が違う 角川旧版はシァーロクホウムズの冒険だっけ
鈴木幸夫さん訳だったな
名前には違和感ありまくりだが訳文はまとも
ですます調の岩波版も不思議な感覚 テレ東でエレメンタリーのシーズン2始めるな。前やってたのってシーズン1だけだっけ? 無料で見たければDlifeでシーズン2やってるけど?
てかスレチだろ 北原さんも高いの出してくれるなあ…
ttp://ronso.co.jp/book/%e3%82%b7%e3%83%a3%e3%83%bc%e3%83%ad%e3%83%83%e3%82%af%e3%83%bb%e3%83%9b%e3%83%bc%e3%83%a0%e3%82%ba%e3%81%ae%e5%8f%a4%e5%85%b8%e4%ba%8b%e4%bb%b6%e5%b8%96/
シャーロック・ホームズの古典事件帖
2017年12月末刊行予定
アーサー・コナン・ドイル 著/北原尚彦 編
論創海外ミステリ
¥3,456
内容
今なお読み継がれるシャーロック・ホームズ物語。コナン・ドイルが生み出した偉大なる名探偵の事件簿より
短編13話を厳選し、明治・大正時代の翻案・翻訳を原作の重複なく収録! 編者はシャーロック・ホームズ
研究家の北原尚彦氏。知る人ぞ知る隠れた名訳が新たなテキストで甦る。
目次
乞食道楽
暗殺党の船長
倫敦通信 新陰陽博士
快漢ホルムス大探偵 黄色い顔
禿頭組合
ホシナ大探偵
肖像の秘密
ボヘミア国王の艶禍
毒蛇
書簡のゆくえ
十二時
サン・ペドロの猛虎
這う人
編者解題 >>42
山中ホームズといい読んでみたいが高いな
集めるだけでも大変だろうし権利もややこしそうだけど >>42-43
日暮雅通が「翻訳には賞味期限がある」と言ってるけど
古い訳は古風な文体や脚色を楽しむのでなければストレスが溜まるばかり >>44
うむ、まさに正論
イアンフレミングの007シリーズなんかがまさにそれ 自分は反対意見
「翻訳には賞味期限がある」というのは、当事者(翻訳者と出版社)の勝手な
自己都合と詭弁だと考えている
理由は簡単で、古い翻訳は著作権の保護期間が切れたらパブリックドメイン
として無料公開できるようになってしまうため、出版社としてはどうしても権利
を確保できる新訳が必要となる
また、長期間売れる古典の新訳は、翻訳者にとっても収入や名声を得るのに
魅力的なジャンルとなっている
もちろん過去の誤訳の訂正や新しい文体での作品提供など、新訳のメリットも
あるものの、新訳を必要としない人たちも数多くいる
一例をあげれば、サリンジャー「ライ麦畑でつかまえて」など、野崎孝の旧訳が
まだ売れ続けているような現実もある
旧訳を読めるかどうかは、ある意味、読者の語彙や読解力にも関係している
ものなので、漱石の「草枕」や谷崎の「春琴抄」など近代文学の古典が読める
人にとっては、あまり問題にならないことなんだよね
これら古典の賞味期限が切れないのと同様、翻訳にも賞味期限が切れない
名訳というものが存在するというのが自分の意見 ホームズとは別作品だが、とある好きな海外小説の1888年日本語訳版を
読んでみたが、同じ日本語なのに全く読める気がしなかった。 古文では「現代語訳」と言うけれど、
その「現代語」が時代と共に変わっていくからな。
翻訳の世界でもそれは避けられないだろう。 >>46
読みづらさがある
自然な言い回しでない
という感じかな
大正世代の人が普段会話で使うイイマワシと現代人では、予想以上に開きがある >>47
単純にスムーズに語感が追えないし、疲れるんだよ読むのが
それは我々が現代人なのだから仕方ない
無理矢理、これは粋な言い回しですわ、と悦に入る解釈はただ記念品として肯定したいだけ 井上勇訳は賞味期限とか文章が古いとか以前に、言葉の選び方が適切ではないし、句読点の位置が誤植レベルでおかしい
昔は完訳ってことに意義があったわけだけど、他の翻訳が登場した時点で役目を終えるのもやむ無し
単純に経年によるものとは別に相対的な価値による「賞味期限」もあるんじゃないかな 「賞味期限」とネガティヴに捉えるのではなく
「より良い訳の現れる可能性」と言い換えるなら
それは常にあるだろうし、むしろ無ければ困るのではなかろうか より良い訳の出現可能性がゼロの理想翻訳であっても
時間が経過すると言語の変化に取り残されて理想じゃなくなるってことでしょ >>54
?
だからそれはつまり「より良い訳の出現可能性がゼロの理想翻訳」
なんてものはあり得ないということだろ? ☆ 私たち日本人の、日本国憲法を改正しましょう。現在、
衆議員と参議院の両院で、改憲議員が3分の2を超えております。
『憲法改正国民投票法』、でググってみてください。国会の発議は
すでに可能です。平和は勝ち取るものです。お願い致します。☆☆ 純粋に好みの問題だと思う
時代劇で現代の言葉遣いもおかしな感じだし
かと言って当時のままでは何言ってるのか分からない
何種類も試し読み出来る環境がいいんだけどね 特製デジタル版
本文:原文/文語調和訳/現代語和訳選択可能
セリフ:原文/文語調和訳/現代語和訳/ラノベ風和訳選択可能
みたいな 読書端末が人工知能を搭載して、原文を読者の好みやユーザーの設定にあわせて
読みやすい文体に変換してくれる時代が、そう遠くない将来に来るんじゃないかな
ただし自分の場合は、小学生のころホームズものを読むようになり、やがて成長する
にしたがい、より難しい本が読めるようグレードを上げてきたこともあり、日本語の本で
あれば、学術書のようなものでも、読むのがそれほど苦ではなくなっている
青空文庫の三上於菟吉、古い延原謙や阿部知二など一定水準以上の翻訳であれば、
どれを読んでも、頭に入らないとか、読んで疲れるというようなことはないなぁ...
もちろん、訳者や訳文に対する好き嫌いはあるけどね
ボケ防止をかねて原文にも目を通すけど、それはそれで心地よい頭の疲れとも言える 青い鳥文庫がお勧め
大人でも読める素晴らしい内容だから
いくら誉めても足りないくらい 正直なところ、日本でホームズシリーズを仕切っている感のある日暮さんからは
距離を置きたいな
というわけで、私の場合は日暮回避でホームズを楽しんでいる ホームズ
小学生の頃、親が借りてきた新潮文庫にふれたのが最初かなあ
もしくは、ドラえもん(のび太が探偵する話)やルパン三世(ホームズ三世)や小学三年生だかの付録の推理ブック
あたりが最初かもしれないけど
最近の子供は、名探偵コナンあたりからでしか触れられないのかな? 何年か前にEテレで人形劇があったくらいか?
学園物に変えられてたけど >>63 はアホだろ?
なんでたかが一翻訳家がホームズ関連全部取り仕切ってるんだよ!
おまえはアホか!!
たとえばホームズのドラマや映画を日本で放送、上映するのに日暮に許可もらうのか?日暮に金払うのか?
日暮がイヤなら日暮の翻訳を読まなきゃいいだけだろ。ちゅーか原書で読めや
>>63は頭の中が少し腐ってるというか頭がおかしいな まあ、いずれにしても青い鳥文庫でホームズは読まないから >>69
児童書スレに棲み着いてる青い鳥文庫推しさん 個人的には創元の深町訳が定番なんだけど、
あっさり風味の日暮訳も分かりやすくて好きだな。
原書房のアンソロジーもいい感じだし。
青い鳥文庫は児童向けだから、なおさら明解。
完訳じゃないけど大人でも読書慣れしてない人や、
気楽に楽しみたい人にはいいと思うよ。 ↓興味はあるけど行く機会は無さそう
2月の店主は北原尚彦さんです
ttp://www.yomiuri.co.jp/life/book/column/kuso/20180213-OYT8T50197.html
2018年02月21日 05時20分
丸善丸の内本店(JR東京駅前)の3階で、近日中に北原尚彦さんの「空想書店」コーナーが登場します。 URLは考えたほうがいいような
空想でkusoはないと思う ちくま文庫から「ホームズと推理小説の時代」というのが出るそうだけど、どんな内容だろう
これはあれかね
特にホームズ限定でなく、その頃の推理小説全般の背景とかの解説だろうか >>76
翻訳者によって翻訳が違うのなんていちいちどうでもええんじゃ
原書で読んだらいいじゃん! >>77 その本の紹介見たけど ホームズとともに誕生した推理小説 とかかいてやんの。
これ筑摩の奴が書いたの?まさか作者がその本の中でそう言ってるんじゃないよね?
いずれにせよ、だめだ、こりゃ、だな。 >>79
書店で見かけたので、ちょびっとパラ見してみたけど、ホームズの「登場前」と「登場後」で分けて、
代表的な名探偵たちやその作者を紹介する本だった
ホームズの紹介も、特にマニアックな掘り下げ方をするものではなく、映画やドラマ等で触れた人向け的なものだった
他に買う本があったので今回は買えなかったけど、中々読みやすそうだったので今度買ってみようかな >>80 掘り下げてないんなら買わなくてもいいや。どうせファンなら、みんな知ってるようなことしか書いてないんでしょ。
あと、ファンからしたら、これは書か無きゃだめだろ、ってとこがおおいんじゃないの? 「ファンからしたら、これは書か無きゃだめだろ、ってとこ」
だけで本が一冊できちゃうんだから
ファンにとって真新しい話なんか入る余地がないだろ 緋色の研究と四つの署名読んで今冒険読んでる
ホームズって熱狂的なファンが多いイメージだけど何がそんなにいいんだ?
推理にかなり無理ある気がするんだけど >>83
とくに熱狂的なファンじゃないけどかっこいいじゃん
推理は素直なのが大半な気がするよ これはあくまで私見だけど、
ホームズ物は謎解きメインの「推理小説」ではなく
個性的な主人公(+相棒)の活躍を楽しむ「探偵小説」。
推理の穴とか設定の矛盾とか、あまり大した事じゃない。 >>83は推理小説自体あまり読んだことが無いんじゃないか?
無理の無い推理をしている推理小説でなおかつ話としても面白いのって実は無いぞ。
有るなら言ってみ? ホームズものの魅力は、ホームズという人物の面白さと、19世紀末世界に君臨し
大繁栄していた大英帝国の文明や風俗が色々と描かれている点にある
いわゆるキャラクター小説の元祖と言ってもいいと思う
それだけではなく、緋色の研究で初登場するホームズが血液を検出できる試薬を
開発していたり、さまざまな犯罪の痕跡を細かく調べ上げ事件の状況や犯人像を
割り出すという、現代の科学捜査の先鞭をつけているという点でも画期的といえる
コナン・ドイルという作家は、ホームズ以外にもSFやホラー小説など多くの良作を
残しており、読者を楽しませる大衆小説家としての実力は非常に高いものがある
個人的な評価では、ドイルの最高傑作は「失われた世界」だと考えているし、人間
ドラマとしては「クルンバーの謎」、「ラッフルズ・ホーの奇蹟」も気に入っている
ゴシックホラー好きとしては、「革の漏斗」なども大好きな作品 >>84
そうかな?かなりこじつけだらけだと思うけど
例えば被害者が左後頭部を鈍器で殴打されている→犯人は左利きと断定??右利きの犯人に左側面から殴られた可能性は?斧なら傷の入り方で分かるけど。そういうところが雑。
>>85
やっぱそうだよね
キャラ萌えモノだよね
>>86
一時期アガサクリスティ他読んでたよ
ホームズが無理ありまくるって言ってる
>>87
キャラクターは面白いね
ワトソンって使えない助手みたいなポジションなのかと思ってたけど全然違ったわ >>88
そんなケースあったっけ?
ちゃんと立ち位置とか説明あるケースが多かった気がするけど >>88 クリスティも無茶有りまくりだよ
ドイルもクリスティも推理に粗が有るのはどっこいそっこい
どっちも読者の知らない、探偵だけが知っている証拠なんてしょっちゅうでてくるし >>89
ボスコム谷の悲劇
背後からって記述はあるけど、それも左後頭部に傷があるからってだけで、足跡があるとかではない
そう断定するのは無理があるんじゃね?ってのがわりとある印象 >>90
あーごめん読み違えてた、無理のない推理小説なんてないってことか、その通りかも
クリスティも高校の頃だからよく覚えてない、最初に読んだのがオリエント急行で印象に残ってる 推理の整合性なんぞどーでもいい、と思えてしまうのがホームズシリーズの魅力なのじゃよ ホームズが考える時の、椅子に三角座りして手を合わせるポーズってどこが初出なんだろう。原作にそんな描写あったっけ >>94
再々出てくるからよく読め。
短編だと「冒険」二編目の「赤毛組合」で既にやってる。 「四人の署名」の冒頭、コカインにふけるホームズにワトスンが説教する場面でも出てくる
「いったいなんだってきみは、ほんの一時の退屈しのぎのために、せっかく恵まれた偉大な
才能を損なうような真似をするんだ。ぼくがきみの友人だか同士だかはさておき、これは
そういう立場の人間としてだけ言ってるんじゃない。一個の医者として、ある程度までは
その健康に責任を持つはずの相手にたいして、そう言ってるんだ」
彼はいささかも気を悪くしたようには見えなかった。それどころか、指先を山形につきあわせ、
肘をゆったりと椅子の腕に預けて、いかにも座談を楽しむといったふぜいである。
"Why should you, for a mere passing pleasure, risk the loss of those great powers with
which you have been endowed? Remember that I speak not only as one comrade to another,
but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable."
He did not seem offended. On the contrary, he put his finger-tips together and leaned
his elbows on the arms of his chair, like one who has a relish for conversation. >>94 椅子に三角座りってどんなんだ?
ホームズの座り方をそんな訳しかたしている訳本有るか?
>>94は原書のどの部分を 椅子に三角座り って思ってるの? 三角座り=体育座りの事でコレを指してるんじゃないかな。
ttps://renote.jp/uploads/image/file/3691/50a7b101e340b09db1079e31368c6c0b.jpg
ttps://renote.jp/uploads/image/file/3692/67e64498cdddb932b3f51e6514b67e34.jpg で、「指の先を合わせて」も三角と言えるかな。
ttps://renote.jp/uploads/image/file/3694/2be769e8ab01337e48189b0f8d983b7e.jpg ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています