>>142 >>146 自己レス

日本語記事と原文のニュアンスの違いはお分かり頂けただろうか?

それでは詳しく見て行く。

日:嗜好用マリフアナの合法化「奨励しない」 WHO事務局長 2018年10月11日
原:薬物合法化に「NO」と言う:WHO事務局長 2018年10月10日

果して、WHO事務局長は本当に『嗜好用マリフアナの合法化「奨励しない」』と言っているのだろうか?

日:WHOが「実際に合法化に踏み切ろうとしている国に続くよう各国に奨励することはない」と明言した。
原:「我々は、実際に合法化した国に人々が従う事を推奨しない」

原文:"We wouldn't encourage countries to follow those who are actually... legalising it."
直訳:我々は国がそうすることを推奨しない/実際に人々が従う事を/・・・それを合法化すること。
グーグル訳:私たちは、実際には合法化している人々に国が従うことを奨励しません

発言者本人の真意が読めないので何とも翻訳しづらい。

先ず、『WHOが』とは言っていない。『We = 我々』と言っている。
『We = 我々』とはWHOの総意を指すのだろうか?
WHOが専門家委員会後、総会で『合法化を推奨しない』と決議したかは甚だ疑問である。

日:世界保健機関(WHO)のテドロス・アドハノン事務局長は10日、WHOは嗜好用マリフアナの
合法化を「奨励しない」と明言し、解禁を考える国は慎重に検討すべきだと述べた。
嗜好用マリフアナはウルグアイで最初に合法化され、2か国目となるカナダでの解禁が迫っている。

原:カナダが嗜好大麻を合法化する世界第二の国になる直前に、世界保健機関(WHO)の
事務局長は、『国はその扉を開ける前に二度考えなければならない』と述べた。

冒頭部分は明らかにニュアンスが違う。(つづく)