円周率を近似の数値として表現する単位として1が無/"null and void"、 つまり、1=0となった収束した状態の円周率の値というのは、 存在し得ず、あたかもあらかじめそのような収束があり得るかのように それを理想状態として追求することは、無意味である。 0447名無しさん@お腹いっぱい。垢版2022/08/08(月) 08:13:33.01ID:WKvFZrM8 Alive and Kicking Lyrics
You turn me on, you lift me up And like the sweetest cup, I'd share with you You lift me up, don't you ever stop, I'm here with you Now it's all or nothing 'Cause you said you'll follow through You follow me, and I,-I-I follow you 0448名無しさん@お腹いっぱい。垢版2022/08/08(月) 10:43:18.59ID:WKvFZrM8 >ユートピア的な快適さ、心地よさは、苦痛をもたらす作用が やは(和)されることによってもたらされるやすらぎ/《soulagement》の感覚<
>Und so ereignete sich das, was uns unter der Form des Abfalls der Engel bezeichnet wird. Ein Teil derselben konzentrierte sich mit Luzifer, der andere wendete sich wieder gegen seinen Ursprung. Aus dieser Konzentration der ganzen Schöpfung, denn sie war von Luzifer ausgegangen und mußte ihm folgen, entsprang nun alles das, was wir unter der Gestalt der Materie gewahr werden, was wir uns als schwer, fest und finster vorstellen, welches aber, indem es, wenn auch nicht unmittelbar, doch durch Filiation vom göttlichen Wesen herstammt, ebenso unbedingt mächtig und ewig ist als der Vater und die Großeltern.< Goethes Werke. Hamburger Ausgabe in 14 Bänden. Band 9, Hamburg 1948 ff, S. 308-353. 0450名無しさん@お腹いっぱい。垢版2022/08/08(月) 13:35:03.63ID:WKvFZrM8 円周率の近似値を求めるとは、自己同一性としての等しさ、つまり、 周期性としての単位を「やは(和)す」ことである。 0451名無しさん@お腹いっぱい。垢版2022/08/08(月) 13:43:25.58ID:WKvFZrM8 >ここに、救済は永遠の昔から決定されているだけでなく、永遠に必然的な ものと考えられている、いや、それどころか、救済は生成と存在のあらゆる 時を通じて、たえず新たに繰り返されなければならないということが、 容易に知られるのである。< ゲーテ、『詩と真実 第二部』、p.231 0452名無しさん@お腹いっぱい。垢版2022/08/09(火) 01:22:22.74ID:eW/z0B8s 「やは(和)す」こと/《soulagement》としての»Aufheben« 0453名無しさん@お腹いっぱい。垢版2022/08/10(水) 13:08:13.40ID:+3qSDQik>>449 ここに引用した論述の続きとして、p.231に >神性みずからが、その覆いとしてすでに用意してあった人間の姿をとり< という訳文がある。これに対応する原文は、 >die Gottheit selbst die Gestalt des Menschen annimmt, die sie sich zu einer Hülle schon vorbereitet hatte< である。私には、ここで訳者がなぜ»Hülle«に対して「覆い」という分かり にくい訳語を当てたのか理解できない。ここで»Hülle«は、 »die Gestalt des Menschen«/「人の形象」なのだから明らかに 「からだ」だろう。「から(殻/骸)」が亡き骸/»die sterbliche Hülle« を強くイメージさせて合わないというのであれば、「躯(からだ)」とすれば よいだけではないかと思う。これは、別にドイツ語ができるか否かという 問題ではないのではないか。 0454名無しさん@お腹いっぱい。垢版2022/08/10(水) 23:44:39.31ID:qrulTECq 「>>453はしやばぞふ」