いまさらだが、日本語版の訳、手抜きの塊だな。
Khratをクーラトにしたり、Kesdschanをケスドシャンとか雑すぎる。
ふつうはKhratはクラート、Kesdschanはケスジャンになるわけで。
このやり方だとジャングルを意味するDschungelをジュンゲルとよまずに
ドシュンゲルとかにしちまって、プロの翻訳文じゃない。
ただ適当にやってりゃいいわけじゃないんだよ。

と不満をつらつら書きなぐったけど、ただでさえキャパオーバーのマルペ翻訳、
今度始まるネオも嫌な予感しかない。