東京創元社 8 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
段々とスレ違いになっているので、少しは東京創元社と絡めてね。 >>121
むー、文体はともかくとして、この土屋訳はちょっといただけないなあ
読んだことのない翻訳者だけど、ナルニアまかせるには力不足かも >>121
関係ないがムアコックのバスタブルシリーズ翻訳してほしいわ
創元でも早川でもいいけど 自分で原文と全部付き合わせてから文句言えや半可通どもが 叛逆航路の原書はなぜkindleにないんだ……
これこそまさに翻訳と原書と読み比べてみたいのに >>127
確かに無いね。Amazon (US) にはあったけど、購入できないっぽい。
Ancillary Justice (Imperial Radch Book 1) - Kindle edition by Ann Leckie. Literature & Fiction Kindle eBooks @ Amazon.com.
https://www.amazon.com/Ancillary-Justice-Imperial-Radch-Book-ebook/dp/B00BAXFDLM
ちょっとググってみたら作者のブログでこんなやりとりを見つけた。Amazon 側のミスだとしても、あまりにも長期間放置されすぎてるよね。
もしかして、いわゆる「おま国」なのかねえ?
Ask Me Anything - Ann Leckie
http://www.annleckie.com/2014/10/06/ask-anything-2/ >>121
ナルニアの原文を読んだ印象に近いのは、土屋訳の方かなぁ...
瀬田訳の噛んで含めるような文体は、自分には英語のスッキリした文体とは違う感触。
ナルニア国シリーズの原書は Project Gutenberg Canada で全作品が公開されている。
(英語圏では、カナダとニュージーランドの著作権保護期間が50年と英米よりも短い)
下は >>121 で引用している The Magician's Nephew (魔術師のおい) のテキスト全文
http://gutenberg.ca/ebooks/lewiscs-magiciansnephew/lewiscs-magiciansnephew-00-h.html
あとステープルドン(Olaf Stapledon)の作品は、Project Gutenberg Australia で公開中。
ステープルドンの 『最後にして最初の人類』 がむかし創元SF文庫に入っていた記憶が
あるのだけど、こちらの思い違いか?
https://www.google.co.jp/search?q=Stapledon+site%3Agutenberg.net.au
東京創元社関連では、ハインライン 『異星の客』 のオリジナル版が Kindle本で安い。
オリジナル版は、初版出版時長すぎると削除された部分を復活させた1991年版のこと。
Robert A. Heinlein "Stranger in a Strange Land" が 248円
https://www.amazon.co.jp/dp/B0043VDNC4/ >>129
サンクス。邦訳は普通にkindleにあるのを考えるとなんかのミスだと思いたいわ…… >>129
うわ、ひでーな
てっきり作者が紙の本売りたくて止めてたのかと思ったわ ミス・ペレグリン〜が潮から出たけど
東京創元社版の方が訳も写真も装丁も好きだ
タイトル以外は エコープラクシア 反響動作〈上〉
ピーター・ワッツ 嶋田洋一 訳
http://www.tsogen.co.jp/np/isbn/9784488746032
http://www.tsogen.co.jp/img/cover_image_l/74603.jpg
星雲賞ほか全世界7冠制覇『ブラインドサイト』の続編登場!
太陽系外縁で宇宙船〈テーセウス〉が異星の知性体と接触してから7年――
消息を絶ったはずの同船から届いた謎の通信を巡り、地球では集合精神を構築するカルト教団、
軍用ゾンビを従えた人類の亜種・吸血鬼ら、超越知性たちがそれぞれの思惑を持って動き出す。
星雲賞など全世界7冠制覇『ブラインドサイト』の続編にして、自由意志と神の本質に迫る究極のハードSF。
現代版『ソラリス』ともいうべき世紀の傑作、待望の邦訳!
エコープラクシア 反響動作〈下〉
http://www.tsogen.co.jp/np/isbn/9784488746049
http://www.tsogen.co.jp/img/cover_image_l/74604.jpg
太陽近傍のイカロス衛星網に向かった宇宙船を待ち受ける「小惑星帯の天使」。
そして集合精神教団、吸血鬼、ベースラインと呼ばれる現生人類の三つ巴の抗争に、さらなる謎の勢力の影が――
超越知性たちの熾烈な生存戦略チェス・ゲームの攻防は、壮絶なる終幕に至る。盤上に生き残るのは何者か?
星雲賞など全世界7冠制覇『ブラインドサイト』の語られざる事実がついに明らかに。
本編の序章となる短編「大佐」も特別収録。 この表紙はカッコいいね! ……と思ってしまう俺の感性はおっさんなのかな (最近のハヤカワの表紙は苦手です)。
それと本質的なところではないけど、また漢字四文字の邦題なのか。
邦題を漢字四文字にするのはもうやめたのかと思ってたんだけど、油断ならないなw なんか二度目っぽい話題だけど単に直訳が四文字だっただけだな
前作タイトルとの兼ね合い的には漢字ないほうがすっきりするけど 漢字四文字にものすごい拒否反応を示す奴らのタイトルセンスはこちら↓
https://www.amazon.co.jp/product-reviews/4488758010/
> 翻訳の題目は何にするのが良かったかしらねえ。「分散人工知能の男のありかた」
> 「与えられた運命」「人工知能のもがき」「オレは生き抜くぞ!」 というわけで今後は邦題が気にいらない奴は
自分の考えるかっこいい訳題を併記してくれると面白いなと思いました(こなみ) エコプラシアは自閉症「おうむ返し」症状のことなので 新版の非Aシリーズ、改訳されてた。
こりゃ武器店シリーズも期待できるかな。 J・G・バラード短編全集〈2〉
歌う彫刻
『結晶世界』『ハイ・ライズ』などの傑作群で二十世紀SFに独自の境地を拓いた鬼才の全短編を五巻に集成。
第二巻は本邦初訳の「ミスターFはミスターF」を含む十八編を収録。 2月以降の刊行予定
【単行本】
◇『無限の書』G・ウィロー・ウィルソン/鍛治靖子訳
Alif the Unseen
(創元海外SF叢書/四六判仮フランス装)
【世界幻想文学大賞受賞】
http://www.tsogen.co.jp/np/isbn/9784488014612
【創元推理文庫】(国内ファンタジイ)
◇『玉妖綺譚2 異界の庭』真園めぐ
http://www.tsogen.co.jp/np/isbn/9784488569037
【創元SF文庫】(海外SF)
◇『クリオバーン』(仮題)ロイス・マクマスター・ビジョルド/小木曽絢子訳
CRYOBURN
http://www.tsogen.co.jp/np/isbn/9784488698218
【創元SF文庫】
◇『BISビブリオバトル部2 幽霊なんて怖くない【文庫版】』山本弘
http://www.tsogen.co.jp/np/isbn/9784488737061 前年のSFが読みたいでも予定になってたから
まだ信じない なんかが売れると影響されるからね
サンリオSF文庫総解説が売れたらハヤカワ文庫SF総解説を出したりとか 権利取ってから出版までに2〜3年かかることもあるからタイミングは結構たまたまらしいよ ×かかることもある
○かかるのがわりと普通
ちなみにSleeping Giantsは
本国では「次の「火星の人」」っていううたい文句の作品
(個人出版から商業出版&映画化決定)なんで
あえて影響を邪推するならむしろそっち >>152
へー、と思って Sleeping Giants を Kindle で見てみようと思ったら値段が高くてびっくらこいた。
ペーパーバック版よりも Kindle 版の方が高いってのはよくあることなんですかね? あまり売れないのは分かるけど、怪奇幻想系も復刊してくれないものかね。新刊で買わないとすぐ品切れになる。 レ・ファニュが出るのは喜ばしい。『カーミラ』の知名度のおかげとは言え。 >>156
ペーパーバックは今年4月発売予定なんで
それが出たらkindle版も値下げするんじゃないかな >>157
絶対無理だろうけど「ヴォルコシガン・サガ」が全巻復刊するならまとめ買いする 巻数あるやつだとハリイ・ハリスン『死の世界』とかアンドレ・ノートン『ウィッチ・ワールド』とか無理かな
『冒険の惑星』復刊できた前例あるとはいえ難しいか? 著作権切れた古いのは素人でもいいからばんばん訳して
そこらにただで上げてくれたらありがたいね 無料話もそうだが
翻訳をただ日本語から英語に置き換えるだけの誰でもできる仕事だと思ってる馬鹿は昔から多かったが
最近はAmazonレビューとかネット上でこうやって公言する奴が増えて始末に負えない 古い作品ほど当時の言葉や風俗を調べなきゃいけないんだから素人任せにしちゃだめなんじゃないの >>163
絶版で売る気無いならそうしてほしいよなー
誰でも編集できるwikiでもありゃいいのに 山形氏あたりが立ち上げてくれればいいのに。
彼の主張にはぴったりだよね、訳されないなら勝手に訳して売り込めばいいっていう。
著作権を無視気味なのはどうかって気もするけど、主張自体には賛同できる。
ザンジバーとか半分がた訳しているらしいが、あれはまだ著作権切れてないから無理としても。 何ヵ月もかけて無報酬で趣味で翻訳するやつなんてそうそういないだろ
翻訳したとしても電子で売る
無料でって言うのは虫が良すぎる 乞食ばっかりだな
自分で英語勉強して原書で読めばいいだろ
読むだけなら3年も勉強すりゃ十分だよ 馬鹿のひとつ覚えみたいに「原書で読め」って言うの出てくるよなー。 いや原書で読むべきだろ
翻訳は翻訳家のバイアスかかりまくってるだろう 時間節約になるし、翻訳者の理解は参考程度に収めりゃ良いやん インターネットは無料で質の悪い作品を拡散する傾向があるから
自動翻訳+手動の調整したものが出回るでしょ
それで有料の高品質のものに悪影響が出る
音楽でも映像でも書籍の翻訳でも >>173
あのね、原書で読むことの是非なんて話してないという意味だよ。ひとと会話できる? 無料でやるにしても大勢読者がいないとやる気しないから
人がたくさん集まるサイトが出来ないと >>175
> 自動翻訳+手動の調整したものが出回るでしょ
自動翻訳をジックリ使ってみれば分かるけど、人の考えつかないようなメチャクチャな部分が
山ほど紛れ込むため、翻訳文全体を書き換えないと使えないなど、修正量が半端じゃない。
自動翻訳を調整するくらいなら、最初から自力で翻訳した方が早いんだよね。
2011年に話題となったアインシュタインの伝記などは、作業分担していた翻訳者が仕事を放り
出し逃げたため、編集部が自動翻訳で代訳したらトンデモ訳だらけで本の回収騒ぎとなった。
△ パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた。
△ これらのすごいブタが、あなたの精神に触れるのに最終的に成功したと立証します。
△ ボルンの妻ヘートヴィヒに最大限にしてください。
アインシュタイン伝記本回収 機械翻訳使いひどい訳になった?
http://www.j-cast.com/2011/08/01103147.html?p=all
> それで有料の高品質のものに悪影響が出る
個人で翻訳し無料で発表できるのは著作権が切れた本だけなので、新しい著書とその翻訳が
求められる出版の世界には、ほとんど影響がないと思う。
また翻訳の場合、英語力よりも、むしろ原書の作家と同レベルの文章力(表現力)が必要とされ
ることもあり、他人が読んでみたくなるレベルの訳文を作るのは容易ではないという事情もある。 >>179
ちょっと前まで将棋も碁も人間にAIは勝てないとか言ってたなあ >>173=175
「外食の選択肢がもう少し増えるといいんだけどなぁ」
「なんだ乞食ども!家で自炊すればタダだぞ!ちょっと料理勉強すればいいだけだ!!わかったか!」
(いきなりなに言い出してんだこいつ…w) 英語の原書で読むべきとまでは言わないまでも、原書で読んでみるという選択肢を加えるのは賛成。
とくに電子書籍利用者であれば、英語本を手軽にかつ安く購入できるし、英和辞典やWord Wiseなど、
英語の読書を支援する機能も搭載されているため、ペーパーバックよりずっと手が出しやすいからね。
ネットの普及のおかげで、いまは英語への入口も広くなっている。
自分の英語のレベルにあわせ、ピーター・ラビットの絵本から英語を初めてもいいし、ナルニア国物語
のようなファンタジーから入ってもいい。(どちらも著作権切れで無料公開されている)
THE TALE OF PETER RABBIT
http://www.gutenberg.org/files/14838/14838-h/14838-h.htm
THE MAGICIAN'S NEPHEW (ナルニア国 第1話 『魔術師のおい』)
http://gutenberg.ca/ebooks/lewiscs-magiciansnephew/lewiscs-magiciansnephew-00-h.html
またアマゾンでは英語の難易度別に本を検索できるため、自分の英語力にあった本を選ぶことも可能。
英語 難易度別リーディングガイド
https://www.amazon.co.jp/b/ref=ed_bookfb3_lexile&node=2480862051
*注) ナルニア国シリーズは,カナダや日本など保護期間50年の国で著作権が切れている.
上のリンク先は Project Gutenberg Canada (http://gutenberg.ca/) >>180
イイネ
SFホラーでやってくれる人カモーン 翻訳って必要とされる技能と報酬がつりあってないよね >>187
しかも馬鹿からは「素人の無料翻訳で十分」と言われ
自称英語できる爺からは的外れな翻訳批判が飛んでくるというおまけつき >>183
×「外食の選択肢がもう少し増えるといいんだけどなぁ」
○「どんなにマズくてもいいからタダで食わせろ」
たとえは正確にね そもそもここで素人翻訳でいいって主張してる奴は
Amazonで売ってる権利切れのディック作品の素人翻訳とか
大昔の同人翻訳とか読んだ上で言ってるのか?
あのレベルが氾濫したら恐ろしいことになるぞ 訳文なんか見りゃ良し悪しわかるわ
逆選択は生じないだろ サンプルみりゃ訳文のレベルなんてすぐわかるんだから
買わなきゃよいだけだろ。
何を言ってるんだお前は 文体の良し悪しはともかく正確さの良し悪しが見ただけで分かるくらいなら
それこそ原書読めって話だなw 日本語として質が高いものが勝ち残るだろ?
ならいいじゃねえか 東京創元社のサイトで検索して品切れになっている文庫。 >>197
検索しなくとも今品切れになってるのはこれですよって出せよなって気がする
そんな暇ないのかな 『エコープラクシア』に収録されてる短編「大佐」が電子書籍版で先行発売されている
大佐 (創元SF文庫) Kindle版
ピーター・ワッツ (著), 嶋田 洋一 (翻訳)
https://www.amazon.co.jp/dp/B01MQTFYBO >>199
いいねえ。値段も安いし。
ハヤカワもSFMに載ったきりの短編をこんなふうに出せばいいのに。 【プレスリリース】東京創元社 2017年「新刊ラインナップ説明会」を開催!
今年も一般読者をご招待! 豪華ゲスト陣によるビブリオバトルも開催!
http://www.tsogen.co.jp/news/2017/01/17012317.html
●お申し込み締め切り
2017年2月5日(日)まで この会社は絶版早いわりに古い本の電子書籍化もしてくれない
のに好きな本が多くて悲しい >>204
>絶版早いわりに
絶版というか版元品切れのことを言っているんだと思うけど、他の出版社よりも早いとは思わないなあ。
どちらかというと他の出版社よりも長く在庫しているような印象すらある。
>古い本の電子書籍化もしてくれない
それはどこの出版社も同じだよ。出来ることなら電子書籍化したいけど、いろいろと権利関係が難しいのだよ。
>のに好きな本が多くて悲しい
好きな本が多いからこそ他社よりも品切れが早いように感じてしまうのかもしれないね。
そういう気持を大切にしつつ、暖かく見守っていこう。 「絶版」という言葉をうれしそうに使うヤツがいるけど、
どういう意味だと思っているんだろうね。 おっさんは品切れになってくれると持ってるだけでドヤ顔できてうれしいらしい
なお内容は理解していない模様 つか初版がずーっと残ってて、品切れになっても重版しないって感じ。 >>208
品切れかどうかだけが重要なら品切れでいいじゃないか
あえて絶版と言う事はないだろ
絶版と品切れ未定は意味が違うと言ってるだけなんだが 3月以降の刊行予定
【単行本】
◇『時のないホテル』(仮)ウィル・ワイルズ/茂木健訳
The Way Inn
(創元海外SF叢書/四六判仮フランス装)
【創元推理文庫】(海外ファンタジイ)
◇『ぼくが死んだ日』キャンデス・フレミング/三辺律子訳
The Day I Died
◇『旧神郷(きゅうしんきょう)エリシア 邪神王クトゥルー煌臨!』ブライアン・ラムレイ/夏来健次訳
〈タイタス・クロウ・サーガ〉最終巻!
【創元SF文庫】(海外SF)
◇『アフターパーティ(上下)』(仮題)ダリル・グレゴリイ/小野田和子訳
Afterparty
タイタス・クロウ、なんつータイトルつけてるんだw >>211
言いやすい
出版側の都合なんぞ知ったことか オフセットや凹版でも物理的な版はあるゾ
無版印刷はまだ大量印刷に耐えないから多少はね 時代的には校閲済みデータか製版データを削除したら、絶版といっても語弊はないんじゃない
作家が出版社と絶交でもしない限り、削除はないと思うけど >>209
世間じゃそんな風に思われてるのか!
図星なだけにショックだ >>218
そういう所持品とかトリビア自慢ばっかりしてる老害ファンがいるからな
新刊をくさして古いものばっかりほめる(それも的外れ)マウンティング野郎が
よく若者に煙たがられてるが本人はそれに気づいてないから厄介 > 新刊をくさして
これもグサッと来た! 俺の感性は老化してるなあ >>220
くささないだけでもだいぶ違うんだが
そうせずにはいられないのが老害の老害たる所以
典型は「××(←最近紹介された作家)なんかてんでダメだ(←理由は言わない)、
それにくらべると○○(←ヴァーリイとかティプトリーあたりが適当に入る)は今でも新鮮(←理由は言わない)」
とかそんなん
バリエーションで「最近紹介された××は結局ラノベだな」とか
とにかくまともに感想が言えない
せいぜい「オレランキングで年間△位」とかのレベルで内容は語れない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています