公式HP
http://www.tsogen.co.jp/np/index.html
公式twitter
http://twitter.com/tokyosogensha
前スレ
東京創元社 7
http://echo.2ch.net/test/read.cgi/sf/1429271919/
過去スレ
わったしの好きな創〜元
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1162898311/
【文庫】 東京創元社@SF板 2 【値上げ】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/sf/1217137346/
【文庫】東京創元社@SF板3【値上げ】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/sf/1283734936/
東京創元社スレ
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/sf/1284017616/
東京創元社 5
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/sf/1307779498/
東京創元社 6
http://peace.2ch.net/test/read.cgi/sf/1359159707/
探検
東京創元社 8 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2016/10/11(火) 11:16:44.32ID:QcOqBdFv
262名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/01(水) 20:04:22.51ID:Fk0OYIh3263名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/01(水) 21:45:45.34ID:abPMPnZH >>257
確かに。
確かに。
264名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/01(水) 22:57:36.31ID:L/dnZncK265名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/01(水) 23:09:22.09ID:2olD/I9a サイコー。>>260
早速落とした。kindleに変換して読む。
こんな感じで絶版を全部タダであげてくれる人が増えれば嬉しいなあ。
別にタダfrなくても、kindleとかでリーズナブルな値段なら買うけどね
早速落とした。kindleに変換して読む。
こんな感じで絶版を全部タダであげてくれる人が増えれば嬉しいなあ。
別にタダfrなくても、kindleとかでリーズナブルな値段なら買うけどね
266名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/02(木) 00:03:43.61ID:vasUJx0z いま変換したらぐちゃぐちゃな横書きファイルになってしまった
結局amazon fireにPDFリーダーを入れてpdfのまま読むことにした
縦書きは編集や変換が困難だから横がきがいいなあ
結局amazon fireにPDFリーダーを入れてpdfのまま読むことにした
縦書きは編集や変換が困難だから横がきがいいなあ
267名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/02(木) 00:23:14.64ID:OVXe93LA 絶版どころか新刊が即日epubファイルで出回るぞ、洋書
積読になって創元や早川が訳すまで結局読まないってことになりがちだが
積読になって創元や早川が訳すまで結局読まないってことになりがちだが
268名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/02(木) 10:37:30.48ID:STHBBiLW 絶版のやつは仕方ないが新刊はちゃんと金だして買え
269名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/02(木) 11:36:57.73ID:9h6cjgm3 違法ダウンロードアピールするやつってなんなんだ
270名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/02(木) 12:40:24.11ID:vasUJx0z 367は紙の本と同時にepubが売ってるという意味とも取れる
まあ「出回る」だからたぶん違法のほうを言ってるんだろうけど
でも新刊でそういうの探すのはかなり大変だから普通に買うことが多い
手間を金で買う感じで
野良のやつのほうが自分でDRM外す面倒がないので便利なんだけどね
まあ「出回る」だからたぶん違法のほうを言ってるんだろうけど
でも新刊でそういうの探すのはかなり大変だから普通に買うことが多い
手間を金で買う感じで
野良のやつのほうが自分でDRM外す面倒がないので便利なんだけどね
271名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/02(木) 12:58:48.17ID:gKYuncYy 別に手間でもない
タイトル.epubで検索すれば最上位に引っかかる
タイトル.epubで検索すれば最上位に引っかかる
272名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/03(金) 00:06:42.27ID:0rYvLJ5W それで引っかからないのも半分以上はあるよ
epub mobi txt pdfとか思いつく限りやっても引っかからないのも多い
たぶん人気がないせいなんだろうが
epub mobi txt pdfとか思いつく限りやっても引っかからないのも多い
たぶん人気がないせいなんだろうが
273名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/03(金) 06:18:49.60ID:yL8d3kFf 割れの話はよそでやって
そして読みたいなら礼儀としてちゃんと買って
そして読みたいなら礼儀としてちゃんと買って
274名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/03(金) 08:35:12.64ID:qO3zkTg5 違う話ふればいいだろバカか
275名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/03(金) 08:43:04.14ID:RGWEGcNy 不穏な話が続いているので、話を正常な方向に戻すと――
無料本の古典では、H・R・ハガード「洞窟の女王」と「ソロモン王の寶窟」のテキストが
ネット上で公開されている。 (著作権の切れている 平林初之輔 訳)
http://umetake.d.dooo.jp/kindle/sample.html#Haggard01
あとホラー関連では、BOOKS桜鈴堂というところ (個人出版?) が著作権切れ作品を
翻訳し、比較的安い電子書籍として販売している。
https://www.amazon.co.jp/s/search-alias=digital-text&field-author=BOOKS%E6%A1%9C%E9%88%B4%E5%A0%82
児童書を中心とした著作権切れ作品の翻訳では、望林堂完訳文庫なんてレーベルも。
こちらは翻訳者が同じなので個人出版だろうと思う。
https://www.amazon.co.jp/s/search-alias=digital-text&field-keywords=%E6%9C%9B%E6%9E%97%E5%A0%82%E5%AE%8C%E8%A8%B3%E6%96%87%E5%BA%AB
こういった調子で、翻訳に自信のある人たちが自分で面白そうな作品を選び電子書籍で
個人出版するというのは、なかなか良い流れだと思う。
桜鈴堂と望林堂、どちらにもレ・ファニュの 「カーミラ」 が入っているため、両者の翻訳を
サンプルで比較してみると、訳文がかなり違っているので興味深い。
桜鈴堂の訳は女性の語り口に重点を置き、望林堂は児童書として簡潔な訳文となるよう
工夫しているのが分かる。
無料本の古典では、H・R・ハガード「洞窟の女王」と「ソロモン王の寶窟」のテキストが
ネット上で公開されている。 (著作権の切れている 平林初之輔 訳)
http://umetake.d.dooo.jp/kindle/sample.html#Haggard01
あとホラー関連では、BOOKS桜鈴堂というところ (個人出版?) が著作権切れ作品を
翻訳し、比較的安い電子書籍として販売している。
https://www.amazon.co.jp/s/search-alias=digital-text&field-author=BOOKS%E6%A1%9C%E9%88%B4%E5%A0%82
児童書を中心とした著作権切れ作品の翻訳では、望林堂完訳文庫なんてレーベルも。
こちらは翻訳者が同じなので個人出版だろうと思う。
https://www.amazon.co.jp/s/search-alias=digital-text&field-keywords=%E6%9C%9B%E6%9E%97%E5%A0%82%E5%AE%8C%E8%A8%B3%E6%96%87%E5%BA%AB
こういった調子で、翻訳に自信のある人たちが自分で面白そうな作品を選び電子書籍で
個人出版するというのは、なかなか良い流れだと思う。
桜鈴堂と望林堂、どちらにもレ・ファニュの 「カーミラ」 が入っているため、両者の翻訳を
サンプルで比較してみると、訳文がかなり違っているので興味深い。
桜鈴堂の訳は女性の語り口に重点を置き、望林堂は児童書として簡潔な訳文となるよう
工夫しているのが分かる。
276名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/03(金) 09:59:46.18ID:0rYvLJ5W277名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/03(金) 10:03:10.67ID:0rYvLJ5W ここの住人でもできる人はどんどん出してくれ
レアな未訳作だったら有料でも買うよ
レアな未訳作だったら有料でも買うよ
278名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/03(金) 14:07:28.03ID:G8nflbzo 多少の脱線はいいけど、東京創元社のスレなのは見失わずに。
279名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/04(土) 00:44:40.87ID:dRcp2FT+ コードネームベリティ出るやん!
続きも出るかな
海外の歴史モノは最近は創元一強だなー
続きも出るかな
海外の歴史モノは最近は創元一強だなー
280名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/04(土) 10:11:27.52ID:+fX8CNqZ281名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/04(土) 10:37:45.88ID:1wtub7gw ドラゴン・ヴォランの前に上に出ているBOOKS桜鈴堂のカーミラを読んでみたけど、
これかなりお勧め。100円なら文句なしで買い。挿絵もたくさん入ってるし。
箱入り娘の一人称というのがすごく効いている。次は望林堂版いってみる。
これかなりお勧め。100円なら文句なしで買い。挿絵もたくさん入ってるし。
箱入り娘の一人称というのがすごく効いている。次は望林堂版いってみる。
282名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/05(日) 02:21:57.66ID:5ce409fW283名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/05(日) 05:52:53.56ID:f6RPkvRo >>282
人称は「わたくし」なんだけど、文体がおしとやかですごくきれい。
それが語られる内容の異様さといい対比になってる。
あとこの桜鈴堂って検索かけても全然引っかからないのはどうしてだろう。
巻末に奥付があって、編集、翻訳、電子化とか、分業制で四人くらいの名前がのっているから、
個人でやっているわけではないみたいなんだけど。零細なのか。
人称は「わたくし」なんだけど、文体がおしとやかですごくきれい。
それが語られる内容の異様さといい対比になってる。
あとこの桜鈴堂って検索かけても全然引っかからないのはどうしてだろう。
巻末に奥付があって、編集、翻訳、電子化とか、分業制で四人くらいの名前がのっているから、
個人でやっているわけではないみたいなんだけど。零細なのか。
284名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/05(日) 10:59:09.35ID:/9VA6/hn 個人でやってて一人4役のペンネームだったりして
285名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/05(日) 12:30:28.10ID:+78efJcP >>257
量少なく見えるけど安くてあんま読みにくくないけど量が多いの読むよりこれ読んだほうが満足度が段違いだわ
量少なく見えるけど安くてあんま読みにくくないけど量が多いの読むよりこれ読んだほうが満足度が段違いだわ
286名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/06(月) 10:12:53.59ID:1gVPdKzj 創元の話しようぜ
287名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/06(月) 12:57:42.38ID:5wtgtGS0 創元には、ホラーの古典をもっと定期的に復刊するか電子化するかしてほしいね。
具体的に言うと、『M・R・ジェイムズ怪談全集』、アーサー・マッケン 『怪奇クラブ』 といったあたり。
W・H・ホジスン 『異次元を覗く家』 あたりも、そろそろ荒俣(団精二)さんとは別の新訳が欲しい。
具体的に言うと、『M・R・ジェイムズ怪談全集』、アーサー・マッケン 『怪奇クラブ』 といったあたり。
W・H・ホジスン 『異次元を覗く家』 あたりも、そろそろ荒俣(団精二)さんとは別の新訳が欲しい。
288名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/06(月) 16:27:57.50ID:1gVPdKzj M・R・ジェイムズ大賛成。
あと、ドラゴン・ヴォランに合わせて吸血鬼カーミラも電子化すればいいのに。
あと、ドラゴン・ヴォランに合わせて吸血鬼カーミラも電子化すればいいのに。
289名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/06(月) 16:48:30.79ID:IPA5FfD0 古典とか青空文庫でいいわ
それよりさっさと新作訳してほしい
キングの息子の新刊とかな
それよりさっさと新作訳してほしい
キングの息子の新刊とかな
290名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/06(月) 18:33:51.41ID:4JWd63C6 古典はアマチュアに任せてもいいんじゃないの
それより版権取らないと出せない新しいのをバンバン出してほしい
ホラー、幻想文学系の新しいのって重要なのがごっそり未訳で残ってるよね
それより版権取らないと出せない新しいのをバンバン出してほしい
ホラー、幻想文学系の新しいのって重要なのがごっそり未訳で残ってるよね
291名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/06(月) 19:16:19.81ID:HoUoQNKc ジェイムズは二巻本もその前のもあるし
怪奇クラブも持ってるから「ジョン・サイレンス」を再販してくれ…
怪奇クラブも持ってるから「ジョン・サイレンス」を再販してくれ…
292名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/07(火) 00:05:08.05ID:ptSgza6O エコープラクシア面白かったよ
短編集もたのんます
短編集もたのんます
293名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/07(火) 01:04:36.39ID:+YSkpQCz バラード短編全集っていつか文庫になる?
294名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/07(火) 01:57:24.32ID:fSG2+hf/ 完走さえしていないのに文庫化とか
295名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/07(火) 02:11:11.04ID:ItA7l7/E 文庫化する頃にはハードカバーより高くなってそう
296名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/07(火) 10:00:10.75ID:RpIqmCoq 東京創元社は、ヤン・ポトツキ 『サラゴサ手稿』 の完訳という大きな宿題を抱えたまま
297名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/07(火) 21:56:02.53ID:wxBSB/OJ 「パンドラの少女」が実写化「ザ・ガールズ・ウィズ・オール・ザ・ギフツ」
https://www.youtube.com/watch?v=HjGkB_oWTe0 公式予告
https://www.youtube.com/watch?v=HjGkB_oWTe0 公式予告
298名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/08(水) 11:58:46.28ID:im10E40l >297
おー、原作通り(に見える)。
ラストもそのままかな。
おー、原作通り(に見える)。
ラストもそのままかな。
299名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 08:27:51.99ID:OO8IfYuj ドラゴン・ヴォラン読んでるところだけど、「卿夫人」という言葉に違和感。
初めて見るような気がするんだけど、普通の言い回しなんですかね?
嫁ぎ先が変なとこでしたってな話が多い。「シャルケン画伯」もそうだったっけ。
初めて見るような気がするんだけど、普通の言い回しなんですかね?
嫁ぎ先が変なとこでしたってな話が多い。「シャルケン画伯」もそうだったっけ。
300名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 10:54:52.20ID:2lpykXvq 名前なしでそこだけ抜いて使ってるの?
んーどうなんだろ。意味はわかるけど普通なのかどうかはわからんな
まあ個人的にはその程度なら気にしないが
んーどうなんだろ。意味はわかるけど普通なのかどうかはわからんな
まあ個人的にはその程度なら気にしないが
301名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 11:33:52.00ID:OO8IfYuj >300
ロバート・アーダ卿の奥さんはアーダ卿夫人で、
グレンフォーレン伯爵の奥さんは、グレンフォーレン卿夫人。
気にしすぎですかね。本はおもしろいです。
ロバート・アーダ卿の奥さんはアーダ卿夫人で、
グレンフォーレン伯爵の奥さんは、グレンフォーレン卿夫人。
気にしすぎですかね。本はおもしろいです。
302名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 11:39:57.68ID:WmMu5Jxr 卿夫人って言葉自体に違和感があるというのはよくわからないな
ウィンダミア卿夫人の扇とかあるよ
ウィンダミア卿夫人の扇とかあるよ
303名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 12:26:37.61ID:+lTd8OFB この卿は、適当な爵位のことで、伯爵夫人等と同じ意味か。
304名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 13:11:07.37ID:OO8IfYuj 日本語の「卿」はSirの訳語だから、卿夫人はSir夫人ってことにならない?
伯爵の奥さんなら伯爵夫人だし、男爵の奥さんなら男爵夫人。
これはたぶん、アーダ卿の正確な爵位がわからないから便宜的にこう訳してるんだと思う。
伯爵の奥さんなら伯爵夫人だし、男爵の奥さんなら男爵夫人。
これはたぶん、アーダ卿の正確な爵位がわからないから便宜的にこう訳してるんだと思う。
305名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 17:28:53.75ID:p03D5WdZ そういう点で違和感と言えば
ハリポタでやたら主人公連中が校長のことを「ダンブルドア」「ダンブルドア」と、仲間同士の会話では呼び捨てにしてたのがどうにも馴染まなかったな
たぶん元の台詞がそうなんだろうし、海外じゃそれが普通なのかも知れんが
日本語吹き替えなら「校長先生」くらいに意訳して良かったんじゃないかと思う
ハリポタでやたら主人公連中が校長のことを「ダンブルドア」「ダンブルドア」と、仲間同士の会話では呼び捨てにしてたのがどうにも馴染まなかったな
たぶん元の台詞がそうなんだろうし、海外じゃそれが普通なのかも知れんが
日本語吹き替えなら「校長先生」くらいに意訳して良かったんじゃないかと思う
306名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 17:54:38.84ID:NwnUQ+6+ 珍訳オンパレードのポッターを例に挙げるのはやめなされやめなされ・・・
307名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 18:39:32.06ID:zbrueEpw308名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 19:21:37.62ID:bL9pUESf 上手な翻訳というのは、名前や代名詞の扱いがうまい
アーダ卿夫人、グレンフォーレン卿夫人みたく機械的に訳さないで、前後の文脈により、
アーダ卿夫人、アーダ夫人、夫人、彼女... みたいに、(原文が一緒でも)訳文で柔軟に
変化をつけているようなケースも多い
なぜ、そんな面倒なことをする必要があるのかといえば、やはり(英語とは違う)日本語
として、読みやすいリズムというものが存在するからだろうと思う
アーダ卿夫人、グレンフォーレン卿夫人みたく機械的に訳さないで、前後の文脈により、
アーダ卿夫人、アーダ夫人、夫人、彼女... みたいに、(原文が一緒でも)訳文で柔軟に
変化をつけているようなケースも多い
なぜ、そんな面倒なことをする必要があるのかといえば、やはり(英語とは違う)日本語
として、読みやすいリズムというものが存在するからだろうと思う
309名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 19:42:00.44ID:EZuRiZjx むしろ訳語の登場人物を適宜統一する邦訳のほうが「読みやすい」と評価されることが多いけどな
なぜなら英語の小説は基本的に同じ人物を指すときになるべく違った表現を使おうとするので
機械的に逐語訳した小説も「訳文で柔軟に変化」をつけているように見えてしまうからだ
もちろん「読みやすい」と「上手」は別問題
なぜなら英語の小説は基本的に同じ人物を指すときになるべく違った表現を使おうとするので
機械的に逐語訳した小説も「訳文で柔軟に変化」をつけているように見えてしまうからだ
もちろん「読みやすい」と「上手」は別問題
310名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 19:43:19.86ID:EZuRiZjx311名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 20:13:32.63ID:B5135c1q 『SFが読みたい! 2017年版』より今年の予定
創元日本SF叢書
秋田禎信『ノーマンズ・ソサエティー』
『円城塔短編集』
石川宗生『吉田同名』
創元SF文庫
ロイス・マクマスター・ビジョルド『マイルズの旅路』
キム・スタンリー・ロビンスン『ブルー・マーズ』(4月)
シルヴァン・ヌーヴェル『眠れる星の巨人』
ダリル・グレゴリイ『アフターパーティ』
ジョー・ウォルトン『わたしの本当の子どもたち』
創元海外SF叢書
G・ウィロー・ウィルソン『無限の書』
ウィル・ワイルズ『ウェイ・イン』
『J・G・バラード短編全集』2〜4巻
創元日本SF叢書
秋田禎信『ノーマンズ・ソサエティー』
『円城塔短編集』
石川宗生『吉田同名』
創元SF文庫
ロイス・マクマスター・ビジョルド『マイルズの旅路』
キム・スタンリー・ロビンスン『ブルー・マーズ』(4月)
シルヴァン・ヌーヴェル『眠れる星の巨人』
ダリル・グレゴリイ『アフターパーティ』
ジョー・ウォルトン『わたしの本当の子どもたち』
創元海外SF叢書
G・ウィロー・ウィルソン『無限の書』
ウィル・ワイルズ『ウェイ・イン』
『J・G・バラード短編全集』2〜4巻
312名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 20:16:07.22ID:zbrueEpw たしか大森さんが
よく出てくるheやherをある程度はぶくのが良いけど
そういうのが多く出てくる方が翻訳小説っぽくて好きな人もいると言ってたような
ようするに誤訳とかがなくて日本語としておかしくなければ、後は読み手側の趣味だよね
よく出てくるheやherをある程度はぶくのが良いけど
そういうのが多く出てくる方が翻訳小説っぽくて好きな人もいると言ってたような
ようするに誤訳とかがなくて日本語としておかしくなければ、後は読み手側の趣味だよね
313名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 20:25:03.55ID:K7nXP+8I 秋田は富士見のイメージがあるワイおっさん
314名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 20:32:40.98ID:hF1N1GoG >>311
伊藤計劃の新作ないのかよ
伊藤計劃の新作ないのかよ
315名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 20:36:26.78ID:bL9pUESf >>309
> 英語の小説は基本的に同じ人物を指すときになるべく違った表現を使おうとする
ん? それは形容詞の使い分けの話では?
英語では、くどいほど ...he said、...she said の単調な繰り返しが多いよ。
一方、日本では、そして・・・、そして・・・の繰り返しは、子供の作文みたいで幼稚な印象を
与えるため避ける傾向があるある一方、英語では、and...、and...の繰り返しは小説の文でも
ふつうに使われるほど一般的。
極端な例では、下のような文が許されるし、(andの箇所をカンマで区切ると)グーグル翻訳
でも何とか正しい意味に訳してくれる。
Put spaces between cats and and and and and dogs.
> 英語の小説は基本的に同じ人物を指すときになるべく違った表現を使おうとする
ん? それは形容詞の使い分けの話では?
英語では、くどいほど ...he said、...she said の単調な繰り返しが多いよ。
一方、日本では、そして・・・、そして・・・の繰り返しは、子供の作文みたいで幼稚な印象を
与えるため避ける傾向があるある一方、英語では、and...、and...の繰り返しは小説の文でも
ふつうに使われるほど一般的。
極端な例では、下のような文が許されるし、(andの箇所をカンマで区切ると)グーグル翻訳
でも何とか正しい意味に訳してくれる。
Put spaces between cats and and and and and dogs.
316名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 20:37:46.97ID:glW0wQLG >>314
創元スレだぞ
創元スレだぞ
317名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 21:49:58.16ID:wswb9nDk 早川はシルトの梯子を刊行予定みたいだけど創元はテラネシア出さないのかな
318名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 22:56:13.16ID:CcQcLIKE >>315
同じ登場人物をthe policeman とか the man in black とか the detective とか the tall man とか
繰り返しにならないように表現変えるっしょ
同じ登場人物をthe policeman とか the man in black とか the detective とか the tall man とか
繰り返しにならないように表現変えるっしょ
319名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/09(木) 23:14:45.76ID:CcQcLIKE https://twitter.com/frswy/status/829565165007953920
> そういや、「読みたい!」の鼎談で指摘されていたが、国内ベスト10に早川書房本が1冊も入っていないのね、
> 去年。東京創元社も1冊だけ。ある意味、これも浸透と拡散?
> 大手出版社から出た「SF」が注目を浴び、専門出版社の抱える新人たちの作品が
> 投票者の琴線にあまり触れなかった?
早川はともかく創元はそもそも期間内の国内新作が『カムパネルラ』1冊だけじゃないか?
ファンタジーは「読みたい」のランキングには普通入らないしな
> そういや、「読みたい!」の鼎談で指摘されていたが、国内ベスト10に早川書房本が1冊も入っていないのね、
> 去年。東京創元社も1冊だけ。ある意味、これも浸透と拡散?
> 大手出版社から出た「SF」が注目を浴び、専門出版社の抱える新人たちの作品が
> 投票者の琴線にあまり触れなかった?
早川はともかく創元はそもそも期間内の国内新作が『カムパネルラ』1冊だけじゃないか?
ファンタジーは「読みたい」のランキングには普通入らないしな
320名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/10(金) 08:29:42.71ID:XozpxRFO >318
タイトルは忘れたけど、昔読んだ何かのファンタジー小説で、
主人公の名前→代名詞he→veteran soldierみたいな感じで、たいして長くもないセンテンスの中で
四回くらい呼称が変わってうんざりしたのがあった。ネイティブの人はどう感じるんだろう。
タイトルは忘れたけど、昔読んだ何かのファンタジー小説で、
主人公の名前→代名詞he→veteran soldierみたいな感じで、たいして長くもないセンテンスの中で
四回くらい呼称が変わってうんざりしたのがあった。ネイティブの人はどう感じるんだろう。
321名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/10(金) 08:32:17.28ID:zvkngmv4 >>318
> 同じ登場人物をthe policeman とか the man in black とか the detective とか the tall man とか
> 繰り返しにならないように表現変える
でも、それを全部日本語の訳文で、警官は…、警官は…、警官は…、みたく適宜統一したら、
やはり文章が読んでいてくどい印象になると思う。
日本語だって、単調な繰り返しにならないよう表現を変えることはふつうにやっているからね。
> 同じ登場人物をthe policeman とか the man in black とか the detective とか the tall man とか
> 繰り返しにならないように表現変える
でも、それを全部日本語の訳文で、警官は…、警官は…、警官は…、みたく適宜統一したら、
やはり文章が読んでいてくどい印象になると思う。
日本語だって、単調な繰り返しにならないよう表現を変えることはふつうにやっているからね。
322名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/10(金) 08:51:58.52ID:YjYjUPZU ブジョルドはマイルズよりペンリックのほうがいまや面白いんだから後者出してくれよおオォン
323名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/10(金) 08:58:37.24ID:1qMHm0Xt 日本語は文法的に主語が省略できるから
同じ人物が主語であることが明らかな場合は省略できる
英語は絶対に省略できないから代名詞の代わりにいろんな表現使いたくなる
同じ人物が主語であることが明らかな場合は省略できる
英語は絶対に省略できないから代名詞の代わりにいろんな表現使いたくなる
324名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/10(金) 10:23:59.92ID:VNnwjvAc325名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/10(金) 10:33:00.72ID:7dQ64rLf >>320
英語の場合はむしろ短いセンテンスのあいだで同じ単語を繰り返すことを
毛嫌いするので
そういうふうに表現を変えるのが普通だよ
一方でそういうふうにして地の文に少しずつ情報をちりばめるのが常識だから
日本語小説とは登場人物描写のしかたも大きく変わってくる
そのへんも翻訳小説に慣れない人が「読みにくい」とか
もっと言うと「下手」と感じる理由の一つだと思う
英語の場合はむしろ短いセンテンスのあいだで同じ単語を繰り返すことを
毛嫌いするので
そういうふうに表現を変えるのが普通だよ
一方でそういうふうにして地の文に少しずつ情報をちりばめるのが常識だから
日本語小説とは登場人物描写のしかたも大きく変わってくる
そのへんも翻訳小説に慣れない人が「読みにくい」とか
もっと言うと「下手」と感じる理由の一つだと思う
326名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/10(金) 13:01:23.70ID:zvkngmv4 >>323-324
> 主語があまり出ないように訳し方を工夫するのが従来のスタンダード
そう主張する翻訳指南書も多い一方で――
サローヤン 『パパ・ユーアクレイジー』 の伊丹十三訳のように、翻訳の常識をくつがえし、
原文の人称代名詞を可能な限り省略せず訳したことで評判になった作品もある。
柴田元幸 『翻訳教室』 でも、代名詞をどうあつかうか議論している箇所(P104〜106)があり、
著者の意見は、(そこで扱っている原文に限れば) she を5回繰り返すのに対し、「彼女は」
は3回くらいで、ちょうど英文と日本語とで重さが釣り合うのではないか――としている。
結論を言えば、すべては訳者の判断に委ねられているわけだから、そこで訳文に様々な違い
が生まれ、訳者や翻訳ごとに、善し悪し、好悪が出るのは仕方ないともいえる。
だから、それが嫌な人は原書に手を出すことになる。
> 主語があまり出ないように訳し方を工夫するのが従来のスタンダード
そう主張する翻訳指南書も多い一方で――
サローヤン 『パパ・ユーアクレイジー』 の伊丹十三訳のように、翻訳の常識をくつがえし、
原文の人称代名詞を可能な限り省略せず訳したことで評判になった作品もある。
柴田元幸 『翻訳教室』 でも、代名詞をどうあつかうか議論している箇所(P104〜106)があり、
著者の意見は、(そこで扱っている原文に限れば) she を5回繰り返すのに対し、「彼女は」
は3回くらいで、ちょうど英文と日本語とで重さが釣り合うのではないか――としている。
結論を言えば、すべては訳者の判断に委ねられているわけだから、そこで訳文に様々な違い
が生まれ、訳者や翻訳ごとに、善し悪し、好悪が出るのは仕方ないともいえる。
だから、それが嫌な人は原書に手を出すことになる。
327名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/10(金) 13:15:00.84ID:nCvpZM9w 自分の話したいことを好きに話す人
328名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/10(金) 13:17:27.88ID:EKZjHy/Q ブルーマーズほんとに出るのお?(懐疑)
329名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/10(金) 14:09:15.31ID:aUvkYs1I330名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/10(金) 15:13:23.27ID:a3rwzgXa 字数稼ぎのためにわざと平仮名を多用してる翻訳家はちょっと
雰囲気を出すためかもしれんけど
雰囲気を出すためかもしれんけど
331名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/10(金) 15:25:39.32ID:aUvkYs1I 字数稼ぎもなにも印税は部数×単価×印税率だから
ひらがなに開いたくらいじゃほとんど変わらんぞ
全行段落変えするくらいしないと
まあ60〜70年代くらいの翻訳見てるとひらがなに開くのが流行ってたんだろうなとは思う
ひらがなに開いたくらいじゃほとんど変わらんぞ
全行段落変えするくらいしないと
まあ60〜70年代くらいの翻訳見てるとひらがなに開くのが流行ってたんだろうなとは思う
332名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/10(金) 16:05:16.53ID:PtbfmTY2 創元の話しようぜ。
333名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/10(金) 17:10:21.43ID:3Jmf7M4z 『レッド・マーズ』も読み終えてないのに『ブルー・マーズ』出されても困る。
334名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/10(金) 17:23:19.60ID:bbs+XA3L >333
いいじゃないか。まとめて最初から読めるんだから。
こっちは「グリーンマーズ」の話を忘れてしまったぜ。
軌道エレベーターが落っこちてきたのは「レッドマーズ」?
いいじゃないか。まとめて最初から読めるんだから。
こっちは「グリーンマーズ」の話を忘れてしまったぜ。
軌道エレベーターが落っこちてきたのは「レッドマーズ」?
335名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/10(金) 21:03:55.60ID:RL+zIg75 それ緑やね>>334
336名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/11(土) 12:06:32.82ID:9MciSsle >>330
創元推理文庫の翻訳者では、宇野利泰がそんな感じ。
ただし、仮名を増やすのではなく、原文にない表現の追加や、まわりくどい訳文で文字数
を荒稼ぎしている。
ディクスン・カー 『髑髏城』 では、和爾桃子さんの新訳でページ数がかなり減ったという
話だけど、宇野訳は抄訳で一部原文をカットしているにもかかわらず、完訳の和爾訳より
本文だけで40ページほど分量が多かったらしい。
たとえば、こんなぐあい。(おそらく原文に近いのは和爾訳の方)
<宇野訳>
「ではそろそろ、事件の説明にかかるとしようか――なるほどきみはパリのお役人だ。しかし、
バンコラン君、わしが雇うと言いだせば、いくらきみだっていやだと言わんだろう。ひと骨、
折ってくれるにちがいないと思うんだが――」
バンコランは、なおしばらく、眉根(まゆね)に深くしわをよせたまま、グラスの酒を灯火に
かざして黙っていた。
<和爾訳>
「ずばり言おう。君はパリの公務員だね、ムッシュウ・バンコラン。うん、よし。ひとつ、君に
やらせたい仕事がある」
バンコランは思案顔で片眉をひねり、コアントローのグラスをつくづくと灯に透かしていた。
* *
ハヤカワ文庫の 『華氏451度』 でも、新訳を担当した伊藤典夫さんが、古い宇野訳よりも
25%ほど原稿枚数を減らすことができたと報告している。
創元推理文庫の翻訳者では、宇野利泰がそんな感じ。
ただし、仮名を増やすのではなく、原文にない表現の追加や、まわりくどい訳文で文字数
を荒稼ぎしている。
ディクスン・カー 『髑髏城』 では、和爾桃子さんの新訳でページ数がかなり減ったという
話だけど、宇野訳は抄訳で一部原文をカットしているにもかかわらず、完訳の和爾訳より
本文だけで40ページほど分量が多かったらしい。
たとえば、こんなぐあい。(おそらく原文に近いのは和爾訳の方)
<宇野訳>
「ではそろそろ、事件の説明にかかるとしようか――なるほどきみはパリのお役人だ。しかし、
バンコラン君、わしが雇うと言いだせば、いくらきみだっていやだと言わんだろう。ひと骨、
折ってくれるにちがいないと思うんだが――」
バンコランは、なおしばらく、眉根(まゆね)に深くしわをよせたまま、グラスの酒を灯火に
かざして黙っていた。
<和爾訳>
「ずばり言おう。君はパリの公務員だね、ムッシュウ・バンコラン。うん、よし。ひとつ、君に
やらせたい仕事がある」
バンコランは思案顔で片眉をひねり、コアントローのグラスをつくづくと灯に透かしていた。
* *
ハヤカワ文庫の 『華氏451度』 でも、新訳を担当した伊藤典夫さんが、古い宇野訳よりも
25%ほど原稿枚数を減らすことができたと報告している。
337名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/11(土) 14:50:58.51ID:Tn33/KVl 創元なら良いとでも思ったの? ここはミステリ板じゃないんだぜ。カーのスレに帰れ。
338名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/11(土) 15:35:01.11ID:fxHLLWrG 原文より面白くする宇野、おそるべし。
339名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/11(土) 19:30:39.59ID:9MciSsle >>338
でも、宇野訳は抄訳なんですよね。
宇野利泰の翻訳といえば、ブラッティ 『エクソシスト』 (創元推理文庫) があるものの、
こちらも訳が古くなってしまっている。
というのも、現在、英語圏で出回っている原作は、その後フラッティ自身が新たに加筆
した改訂版がオリジナルとなっており、旧版からの翻訳には加筆部分が反映されてい
ないという事情があるため。
エクソシストは去年TVドラマ化もされたし、そろそろ新訳を出しても良い時期だと思う。
でも、宇野訳は抄訳なんですよね。
宇野利泰の翻訳といえば、ブラッティ 『エクソシスト』 (創元推理文庫) があるものの、
こちらも訳が古くなってしまっている。
というのも、現在、英語圏で出回っている原作は、その後フラッティ自身が新たに加筆
した改訂版がオリジナルとなっており、旧版からの翻訳には加筆部分が反映されてい
ないという事情があるため。
エクソシストは去年TVドラマ化もされたし、そろそろ新訳を出しても良い時期だと思う。
340名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/11(土) 19:31:15.12ID:owzOvW+C >>336
和爾訳ひどいね・・・この人さっぱり成長しないな
和爾訳ひどいね・・・この人さっぱり成長しないな
341名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/11(土) 22:18:16.43ID:lrL1mJ8r342名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/11(土) 22:31:34.04ID:WqbI1XWk ページ数長いほど報酬出るんじゃなかった?w
343名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/11(土) 23:07:52.56ID:nuc0SBTk ドフトエフスキーかよ
344名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/11(土) 23:10:23.89ID:9MciSsle 小説の翻訳は、作家と同様原稿用紙の枚数 × 単価で計算するのが一般的。(出来高制)
一方、企業向けの翻訳の場合は、単語数 × 単価で計算するのが一般的。(原語カウント制)
現在、英文和訳の単価は落ちていて、企業向けの翻訳だと 10円 〜 20円/word 相場らしい。
もちろん、10円/word 以下の仕事もあるとのこと。
一方、企業向けの翻訳の場合は、単語数 × 単価で計算するのが一般的。(原語カウント制)
現在、英文和訳の単価は落ちていて、企業向けの翻訳だと 10円 〜 20円/word 相場らしい。
もちろん、10円/word 以下の仕事もあるとのこと。
345名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/11(土) 23:35:11.66ID:fxHLLWrG 1万語訳したら10万になるの?
それは安いのか?
それは安いのか?
346名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/12(日) 00:18:22.43ID:+Rw6nVVg 雑誌掲載じゃなければ翻訳者も普通に印税計算でしょ
336がどうしてそこまで宇野利泰が金のために回りくどい翻訳をしてたことにしたいのかわからんが
336がどうしてそこまで宇野利泰が金のために回りくどい翻訳をしてたことにしたいのかわからんが
347名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/12(日) 00:18:28.89ID:UowCcHrL なんだよ宇野利泰って数十年前の話かよw
現在の翻訳者の収入については↓あたりが実情に近い
http://dotplace.jp/archives/26290
>>344
どこで調べたのか知らないが雑誌は原稿料、書籍は印税計算が普通だよ>小説翻訳
>>345
ものによってだいぶ異なるが
産業翻訳だとだいたい8時間で2000ワードってところじゃないかな
はっきり言って儲からない
現在の翻訳者の収入については↓あたりが実情に近い
http://dotplace.jp/archives/26290
>>344
どこで調べたのか知らないが雑誌は原稿料、書籍は印税計算が普通だよ>小説翻訳
>>345
ものによってだいぶ異なるが
産業翻訳だとだいたい8時間で2000ワードってところじゃないかな
はっきり言って儲からない
348名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/12(日) 00:29:11.17ID:UowCcHrL まあ宇野利泰はともかくとして「ひらがなに開くと収入が増える」ってのは
ちょっと手元の本を開いてみればすぐにデタラメだとわかると思うんだけどなあ
たとえば「とき」とか「こと」とか開いたところで1段落につき数文字しか増えないだろ
1行36〜43文字くらいなんだから大抵段落替えに引っかかって行は増えない
たとえ数行増えたところで章の変わり目でたいてい改ページ入るからそこの余白でリセットされる
結局ページ数はほとんど増えないんだよ
ちょっと手元の本を開いてみればすぐにデタラメだとわかると思うんだけどなあ
たとえば「とき」とか「こと」とか開いたところで1段落につき数文字しか増えないだろ
1行36〜43文字くらいなんだから大抵段落替えに引っかかって行は増えない
たとえ数行増えたところで章の変わり目でたいてい改ページ入るからそこの余白でリセットされる
結局ページ数はほとんど増えないんだよ
349名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/12(日) 07:51:30.82ID:rNM6Pzyu 宇野利泰の 『髑髏城』 は、もともと 「探偵倶楽部」 という雑誌に連載されたものだった。
だから最初の翻訳は、原稿料で受け取っていたということで合っていると思う。
それが改稿を経て、創元推理文庫に収録され、現在はグーテンベルク21から電子書籍
として販売されている。
だから最初の翻訳は、原稿料で受け取っていたということで合っていると思う。
それが改稿を経て、創元推理文庫に収録され、現在はグーテンベルク21から電子書籍
として販売されている。
350名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/12(日) 21:34:18.39ID:UowCcHrL351名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/13(月) 19:11:14.14ID:Zw7MZHpf ドラゴン・ヴォランを書店で眺めてみたけど、擬古文の雰囲気を出そうとしている訳文が
けっこう硬くて読みにくいように思う。
翻訳小説が不人気いわれる昨今、もっと読みやすい普通の現代文で訳しても良かった
んじゃないかなぁ...
たとえば、デュ・モーリア作品を担当している、務台夏子さんの訳文みたいな感じ。
けっこう硬くて読みにくいように思う。
翻訳小説が不人気いわれる昨今、もっと読みやすい普通の現代文で訳しても良かった
んじゃないかなぁ...
たとえば、デュ・モーリア作品を担当している、務台夏子さんの訳文みたいな感じ。
352名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/14(火) 00:28:04.99ID:5kZKKk46 ミスペレグリンというか創元の「ハヤブサが守る家」(訳は山田順子さん)が
それこそ主語省きまくりでいったい誰の台詞なのか読んでて迷うことがしばしば
仕方ないから前に電子版セールのとき買ってた原語版で確認しながら読んでしまった
新潮文庫の金原+大谷訳はどうなのか気になる
それこそ主語省きまくりでいったい誰の台詞なのか読んでて迷うことがしばしば
仕方ないから前に電子版セールのとき買ってた原語版で確認しながら読んでしまった
新潮文庫の金原+大谷訳はどうなのか気になる
353名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/14(火) 01:12:18.77ID:GXTMILhS >>351
ドラゴン・ヴォラン読んだけどそう読み辛くもなかったよ
所々で初期の司馬遼太郎か中島敦が使いそうな難渋な熟語が出てくるが
むしろファニュやストーカーやM.R.ジェイムズあたりの作品が書かれた当時の雰囲気を大事にしようとすれば古雅な文体や表現の方が個人的にはしっくりくる。
創元じゃないけどホームズ物は新潮の延原訳が好きだ
ただ興味本位で振り切れきった例として山※悠介ぐらいに訳してもらったカーミラやドラキュラがどう変わり果てるか見てみたい気もする(笑)
ドラゴン・ヴォラン読んだけどそう読み辛くもなかったよ
所々で初期の司馬遼太郎か中島敦が使いそうな難渋な熟語が出てくるが
むしろファニュやストーカーやM.R.ジェイムズあたりの作品が書かれた当時の雰囲気を大事にしようとすれば古雅な文体や表現の方が個人的にはしっくりくる。
創元じゃないけどホームズ物は新潮の延原訳が好きだ
ただ興味本位で振り切れきった例として山※悠介ぐらいに訳してもらったカーミラやドラキュラがどう変わり果てるか見てみたい気もする(笑)
354名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/14(火) 01:18:46.06ID:+O8PUZtu 創元で出す分には訳者の隙にすればいいけど
光文社古典新訳文庫で、
以前の翻訳よりさらに古めかしい訳にしてた訳者には唖然としたわ
光文社古典新訳文庫で、
以前の翻訳よりさらに古めかしい訳にしてた訳者には唖然としたわ
355名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/14(火) 01:22:51.67ID:+O8PUZtu 隙→好き ね
ドラゴン・ヴォランはウルトー・ド・レイシーが一番好きかな
どれも怪奇というよりおとぎ話っぽい雰囲気だったかも
あえてのサスペンス表題作は正直いまいち
ドラゴン・ヴォランはウルトー・ド・レイシーが一番好きかな
どれも怪奇というよりおとぎ話っぽい雰囲気だったかも
あえてのサスペンス表題作は正直いまいち
356名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/14(火) 12:29:40.01ID:bfCbZWQn これだけ好みが割れることからしても有名作はいろんなタイプの訳から選べる状態が望ましい
357名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/14(火) 15:13:56.53ID:GXTMILhS その有名作も世間一般からするとマイナーなんだろうな…
だからあっという間に書店で買えなくなる
出版社からするとむしろ電子書籍化した方がリスクは少ないんだろうけど
紙の本で直に読みたい人間からすると、できればネットに軸足は移してほしくないなあ
欲しい本は第一版を見かけ次第即買いするから(笑)
だからあっという間に書店で買えなくなる
出版社からするとむしろ電子書籍化した方がリスクは少ないんだろうけど
紙の本で直に読みたい人間からすると、できればネットに軸足は移してほしくないなあ
欲しい本は第一版を見かけ次第即買いするから(笑)
358名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/14(火) 15:56:24.84ID:mekf5Ev/ ハヤブサが〜は三部作だけど続きは創元からは出ないのかしら
俺たちの戦いはこれからだでつらい
俺たちの戦いはこれからだでつらい
359名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/14(火) 16:42:55.99ID:IlqA9VQV 電子書籍は在庫切れどころか勝手に端末から消されたりするからヤダ
360名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/14(火) 16:55:24.01ID:AUIM0Qg8 ブルー・マーズが出るので、シリーズを再読し始めた。
レッド・マーズ
→若い頃に初読した時よりは、社会学的な部分を楽しめるようになったかもしれない。まだ読了していないが、記憶していたよりも面白く感じる。
グリーン・マーズ
→やばい持ってない! 創元推理文庫さん、ブルーの出版に合わせてレッドとグリーンを増刷しますよね? お願いしますよ?
レッド・マーズ
→若い頃に初読した時よりは、社会学的な部分を楽しめるようになったかもしれない。まだ読了していないが、記憶していたよりも面白く感じる。
グリーン・マーズ
→やばい持ってない! 創元推理文庫さん、ブルーの出版に合わせてレッドとグリーンを増刷しますよね? お願いしますよ?
361名無しは無慈悲な夜の女王
2017/02/14(火) 17:15:11.81ID:Ibs4nqli 電子書籍化した方がリスクが少ないだって?
寝言は寝てから。
寝言は寝てから。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ニュース
- 【野球】大谷翔平、佐々木朗希、山本由伸らがWBC辞退なら広がる不協和音… 『過去イチ盛り上がらない大会』になる可能性も★2 [冬月記者★]
- 高市首相答弁を“引き出した”立民・岡田克也氏が改めて説明「なぜ慎重な答弁をされなかったのか。非常に残念に思っている」 ★9 [ぐれ★]
- 【国際】ロシアはすでに戦争準備段階――ポーランド軍トップが警告 [ぐれ★]
- 【news23】小川彩佳アナ「ここまでの広がりになるということを、高市総理はどれだけ想像できていたんでしょうね」 日中問題特集で [冬月記者★]
- 「町中華」の“息切れ倒産”が増加 ブームにも支えられ職人技で踏ん張ってきたが… 大手チェーンは値上げでも絶好調 [ぐれ★]
- 毛寧(もう・ねい)報道官「中国に日本の水産品の市場は無い」 高市首相の国会答弁に「中国民衆の強い怒り」 ★2 [ぐれ★]
- ㊗157円 [194819832]
- 【高市売り】円安、止まらず!凄い勢いで暴落中。157円へ [219241683]
- ブタをぶったたく
- 【悲報】日本、自民党(統一教会)で完全崩壊か?年金制度実質破綻、生活保護、国民健康保険廃止へ [383063292]
- ‎
- 高市早苗って「わざと」日本畳んでるよな? [419865925]
