>>309
> 英語の小説は基本的に同じ人物を指すときになるべく違った表現を使おうとする

ん? それは形容詞の使い分けの話では?
英語では、くどいほど ...he said、...she said の単調な繰り返しが多いよ。

一方、日本では、そして・・・、そして・・・の繰り返しは、子供の作文みたいで幼稚な印象を
与えるため避ける傾向があるある一方、英語では、and...、and...の繰り返しは小説の文でも
ふつうに使われるほど一般的。

極端な例では、下のような文が許されるし、(andの箇所をカンマで区切ると)グーグル翻訳
でも何とか正しい意味に訳してくれる。

Put spaces between cats and and and and and dogs.