▼前スレ
レンズマンを語りたいんだよ 13頁
http://echo.2ch.net/test/read.cgi/sf/1452857456/
レンズマンを語りたいんだよ 12頁
http://peace.2ch.net/test/read.cgi/sf/1399943351/
レンズマンを語りたいんだよ 11頁
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/sf/1337183557/
レンズマンを語りたいんだよ 標準的十段階分類表記
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/sf/1284217212/
レンズマンを騙りたいんだよ ライレーン系第九惑星
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1244299899/
レンズマンを騙りたいんだよ第八席アイヒアンプ
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1195026096/
レンズマンを語りたいんだよ パレイン第7惑星
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1149758615/
レンズマンを語りたいんだよ ロッド・ザ・6ク
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1106667204/
レンズマンを語りたいんだよ トレ5ンシー
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1070462611/
レンズマンを語りたいんだよ リゲル第四惑星
http://book.2ch.net/test/read.cgi/sf/1052412665/
レンズマンを語りたいんだよ 三惑星連合軍
http://book.2ch.net/sf/kako/1036/10369/1036976104.html
レンズマンを語りたいんだよ 第二段階
http://book.2ch.net/sf/kako/1021/10215/1021554042.html
レンズマンを語りたいんだよ 誰かいる?
http://book.2ch.net/sf/kako/1002/10027/1002798420.html
探検
レンズマンを語りたいんだよ 14頁 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1名無しは無慈悲な夜の女王
2017/03/17(金) 02:31:27.34ID:uDKGKoVQ2017/03/17(金) 07:36:13.20ID:3Gv5Mmg8
>>1
You have done very well indeed.
You have done very well indeed.
2017/03/17(金) 10:54:43.11ID:+MgGsaQN
「おまえのスレ立ては不完全でもなければ不明確でもないので非常に良い。」
2017/03/17(金) 20:56:08.50ID:0NRABOBm
乙
2017/03/17(金) 21:45:41.17ID:u89D0li6
小数点以下19桁まで乙
2017/03/17(金) 21:51:18.76ID:0NRABOBm
サルのように肩を駆け上がって乙
7名無しは無慈悲な夜の女王
2017/03/18(土) 17:09:28.70ID:YzmKJacN 乙しろ、若者よ、乙するのだ!
2017/03/18(土) 19:40:44.51ID:gz6uxwI4
中国のあらゆるお茶にかけて乙
2017/03/18(土) 22:02:00.39ID:gz6uxwI4
うろ覚えで「中国のあらゆるお茶にかけて」と書いたのだが、
for all the tea in Chinaの訳としてこれで正しいのかどうか気になった。
この表現は『グレー』の5章、『第二段階』の9章、『子供たち』の1章に出てくる。
小隅訳では前二者は「中国のあらゆるお茶にかけて」(113頁)(196頁) だが、
最後は「中国のお茶ぜんぶを賭けて」(23頁) となっている。
Chinaの訳についてはここでは論じない。
問題は、「あらゆるお茶」と言った場合、「あらゆる種類のお茶」と解釈したくなる
から、それなら英語では all the teas と可算扱いにする必要があることだ。
それに対して「お茶ぜんぶ」と all the tea は双方向に翻訳しうる。
結論。「あらゆるお茶にかけて」は良い訳ではない。
「すべてのお茶」または「お茶ぜんぶ」が正確な訳である。
for all the tea in Chinaの訳としてこれで正しいのかどうか気になった。
この表現は『グレー』の5章、『第二段階』の9章、『子供たち』の1章に出てくる。
小隅訳では前二者は「中国のあらゆるお茶にかけて」(113頁)(196頁) だが、
最後は「中国のお茶ぜんぶを賭けて」(23頁) となっている。
Chinaの訳についてはここでは論じない。
問題は、「あらゆるお茶」と言った場合、「あらゆる種類のお茶」と解釈したくなる
から、それなら英語では all the teas と可算扱いにする必要があることだ。
それに対して「お茶ぜんぶ」と all the tea は双方向に翻訳しうる。
結論。「あらゆるお茶にかけて」は良い訳ではない。
「すべてのお茶」または「お茶ぜんぶ」が正確な訳である。
10名無しは無慈悲な夜の女王
2017/03/18(土) 23:05:13.65ID:aHz/LPGd 私はむしろ「China」の訳が気になって。
慣用句にしても、キムの時代だと国名・地名としての
中国を使うよりはクロノ神やノシャブケミング神、
もしくは作中に出てきた架空の惑星辺りに紐づけるのが
自然に思えるので「for〜China」は
「(陶磁器の)カップの中のお茶全部賭けるぜ」みたいな
訳が近いんじゃないかと。
ケチをつける訳じゃなく、誤訳と思われる所も含めて
新訳・旧訳どちらも味があって好きですが。
慣用句にしても、キムの時代だと国名・地名としての
中国を使うよりはクロノ神やノシャブケミング神、
もしくは作中に出てきた架空の惑星辺りに紐づけるのが
自然に思えるので「for〜China」は
「(陶磁器の)カップの中のお茶全部賭けるぜ」みたいな
訳が近いんじゃないかと。
ケチをつける訳じゃなく、誤訳と思われる所も含めて
新訳・旧訳どちらも味があって好きですが。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ニュース
- 立民・野田代表「早急に辞任を」 首相官邸筋の核兵器保有発言 ★2 [蚤の市★]
- 高市首相、円安・物価高で利上げ容認 昨年「あほ」と批判も…就任後は財政拡張批判も意識 [蚤の市★]
- 【東京】駅員が屋外に男性放置し通報せず 通行人が通報 搬送後死亡、都営地下鉄大江戸線清澄白河駅 [ぐれ★]
- 玉川徹氏「高市総理の余計な一言で2兆円超の損失。どう考えてんだ」中国怒らせ観光客減→1500万円損失のバス会社も…モーニングショー [少考さん★]
- 人気YouTuberヒカル、進撃のノアとの離婚を発表! 「0日婚」からわずか6か月、スピード離婚の真相を激白 [冬月記者★]
- 日銀、0.75%に利上げ - 30年ぶり高水準、物価高抑制 ★6 [ぐれ★]
- 【実況】博衣こよりのえちえちスーパーダンガンロンパ5🧪
- 【実況】博衣こよりのえちえちスーパーダンガンロンパ4🧪
- 宇崎ちゃんは遊びたい(今は意中の先輩と毎日ゴリゴリのセックスしてます)←これ
- 高市早苗ショック★2 [115996789]
- サーナイト第1条!(・o・🦎)お国の為に死ねる人~🙋🏡
- 「大きい女の子は好きですか?」TVアニメ化決定 「太陽よりも眩しい星」第2期制作決定 今ガチで “デカ女” ブーム来てるよな [303493227]
