レンズマンを語りたいんだよ 14頁 [無断転載禁止]©2ch.net

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2017/03/17(金) 02:31:27.34ID:uDKGKoVQ
▼前スレ
レンズマンを語りたいんだよ 13頁
http://echo.2ch.net/test/read.cgi/sf/1452857456/
レンズマンを語りたいんだよ 12頁
http://peace.2ch.net/test/read.cgi/sf/1399943351/
レンズマンを語りたいんだよ 11頁
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/sf/1337183557/
レンズマンを語りたいんだよ 標準的十段階分類表記
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/sf/1284217212/
レンズマンを騙りたいんだよ ライレーン系第九惑星
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1244299899/
レンズマンを騙りたいんだよ第八席アイヒアンプ
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1195026096/
レンズマンを語りたいんだよ パレイン第7惑星
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1149758615/
レンズマンを語りたいんだよ ロッド・ザ・6ク
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1106667204/
レンズマンを語りたいんだよ トレ5ンシー
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1070462611/
レンズマンを語りたいんだよ リゲル第四惑星
http://book.2ch.net/test/read.cgi/sf/1052412665/
レンズマンを語りたいんだよ 三惑星連合軍
http://book.2ch.net/sf/kako/1036/10369/1036976104.html
レンズマンを語りたいんだよ 第二段階
http://book.2ch.net/sf/kako/1021/10215/1021554042.html
レンズマンを語りたいんだよ 誰かいる?
http://book.2ch.net/sf/kako/1002/10027/1002798420.html
2017/03/17(金) 07:36:13.20ID:3Gv5Mmg8
>>1
You have done very well indeed.
2017/03/17(金) 10:54:43.11ID:+MgGsaQN
「おまえのスレ立ては不完全でもなければ不明確でもないので非常に良い。」
2017/03/17(金) 20:56:08.50ID:0NRABOBm
2017/03/17(金) 21:45:41.17ID:u89D0li6
小数点以下19桁まで乙
2017/03/17(金) 21:51:18.76ID:0NRABOBm
サルのように肩を駆け上がって乙
7名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2017/03/18(土) 17:09:28.70ID:YzmKJacN
乙しろ、若者よ、乙するのだ!
2017/03/18(土) 19:40:44.51ID:gz6uxwI4
中国のあらゆるお茶にかけて乙
2017/03/18(土) 22:02:00.39ID:gz6uxwI4
うろ覚えで「中国のあらゆるお茶にかけて」と書いたのだが、
for all the tea in Chinaの訳としてこれで正しいのかどうか気になった。
この表現は『グレー』の5章、『第二段階』の9章、『子供たち』の1章に出てくる。
小隅訳では前二者は「中国のあらゆるお茶にかけて」(113頁)(196頁) だが、
最後は「中国のお茶ぜんぶを賭けて」(23頁) となっている。
Chinaの訳についてはここでは論じない。
問題は、「あらゆるお茶」と言った場合、「あらゆる種類のお茶」と解釈したくなる
から、それなら英語では all the teas と可算扱いにする必要があることだ。
それに対して「お茶ぜんぶ」と all the tea は双方向に翻訳しうる。
結論。「あらゆるお茶にかけて」は良い訳ではない。
「すべてのお茶」または「お茶ぜんぶ」が正確な訳である。
10名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2017/03/18(土) 23:05:13.65ID:aHz/LPGd
私はむしろ「China」の訳が気になって。
慣用句にしても、キムの時代だと国名・地名としての
中国を使うよりはクロノ神やノシャブケミング神、
もしくは作中に出てきた架空の惑星辺りに紐づけるのが
自然に思えるので「for〜China」は
「(陶磁器の)カップの中のお茶全部賭けるぜ」みたいな
訳が近いんじゃないかと。

ケチをつける訳じゃなく、誤訳と思われる所も含めて
新訳・旧訳どちらも味があって好きですが。
11resumi
垢版 |
2017/03/19(日) 03:54:15.10ID:5N3c38x5
https://goo.gl/NrL6ir
これ、本当だったら相当ショックだね。。
2017/03/19(日) 05:31:19.59ID:VNN06Jhn
「シナの茶全部」って言い回しをどっかで見たな、と脳内とグーグルで漁ってみたら、
「年刊SF傑作選」にそのものズバリのタイトルの短編があったよ
"All the Tea in China"邦題「シナの茶全部」by R・ブレットナー
>>9の1〜2行目的な意味で使われてるっぽい

「清水の舞台から飛び降りるつもりで…」と言ったらほんとに清水寺に連れて行かれて
突き落とされました、みたいなショートショートだから、英語ではフツーの慣用句(だった?)
んじゃないかな
dogs and cats → 土砂降り、みたいな

政治的にアレな配慮がどうこうですたれちゃったとか?
2017/03/19(日) 05:43:13.04ID:VQrV4P+x
chinaがシナなのが差別なら南シナ海とか全部呼称やめちまえよ
あとトンキン呼ばわりがダメならベトナム人みんな困るね (極論
2017/03/19(日) 09:16:12.39ID:0ETw7ApP
"for all the tea in China" でDuckDuckGo検索すると出てくるよ。
英語の慣用句で、意味は量や程度が大きいこと、らしい。
中国での茶の生産量だか生産シェアが大きいことが由来みたいだから
Chinaは国名であって磁器でない感じ。

ティーカップに山盛りにした茶葉の絵面とか、紅茶占いは関係ないのか。
2017/03/19(日) 14:09:10.72ID:y15oT/7Q
エノラ・ゲイのクルーをアリシアに連れて行けば、文句なしにレンズをもらえるだろう。
また鉄腕アトム(善悪判定能力がある)に見せれば、「素晴らしくいい人です」と言うのは賭けてもいい。

そう思うと、「善」ってなんだ?となる。

レンズマンの、精神的な条件とは何だろう。

現実の世界では、選挙もなく警察と軍を兼ねた組織に全権を与えたら腐るとされる。軍事政権の途上国がいい例か。
「宇宙軍士官学校―前哨―」では、常に実戦があれば腐らないとも言うが、どうだろう?

全権を持つ警察+軍が、現実にはどう腐るか…レンズマンにはその要素がない、というのはどういうことだろう?
腐敗の例を挙げてみよう。
まずわかりやすいのが私利私欲。
派閥抗争。自分の親戚・部族への利益供与、不公平な裁判。
沈黙の掟…パトロール隊より、「仲間たち」への忠誠を優先する。
サディズム、特に「何をしてもいい」。
道徳の暴走…全員の内面も完璧にしようとして無限に暴力がエスカレートする。

どんな精神の持ち主なら、それらが絶対にない存在と言えるだろうか。

「公のために」だとしても問題は多い。
パトロール隊が唯一の公だ、と認めなければ…それこそ宗教原理主義自爆テロリスト、
国家のためにパトロール隊に歯向かう、も公に奉仕する人格になる。

どんな精神の持ち主がアリシア試験に合格するか、本気で追及したら結構面白くなりそうだ。
2017/03/19(日) 14:38:55.93ID:08xDIIN6
端やなぁ。
ま、全面的に私利私欲がないとか無理条件つけて難癖つける君のような人間に資格ないのはわかるw

公務に関わる範囲で節度ある判断・行動ができ、かつ、それが維持される人格と考えればいいだろう。それでもそうそういないだろうが。

>パトロール隊が唯一の公だ、と認めなければ…それこそ宗教原理主義自爆テロリスト、
原理主義の時点で、アウト。
>国家のためにパトロール隊に歯向かう、も公に奉仕する人格になる。
銀河文明加盟惑星は、加盟時にその主権の多くを評議会に移譲しているし、一部加盟惑星に極端に不公平な政策もとらないだろう。あと、離脱の権利もあるのでそこまで強い
反対勢力があるなら、そもそも加盟しないか、離脱するだろう。ちなみに離脱した惑星がないことが評議会とパトロールの支持の高さを示しているとある。
個人なら、たんなるテロリストだし、そういう人間はボスコーンにいくだろう
もういうことがメチャクチャだ。
2017/03/27(月) 20:02:51.61ID:0n8ZogzA
まあそういうもんだ
こういう砂上に犬小屋建てて自らのすてきカッコいい指摘を鼻高々に吹聴するのが生き甲斐なんだよ
2017/03/30(木) 00:37:23.01ID:FsClxHzC
アリシア人だって、キニスンが結婚式前の時にやられたみたいに
存在次元を去る直前に自分より遥か高位の次元の存在が突然出現して
「一体お前たちは、何を成し遂げたつもりになっているのだ。
 たかがエッドア如きを倒したつもりで全てが終わったと思っているのか。
 情けない、そんなことだからこの次元には真の平和も調和も訪れないのだ。
 その乏しい思念力とやらで、この世界をもっとよく観察せよ。
 そしてなすべきことに直ちに取り掛かれ」
とか超上から目線で言われたら、例えそれがどんなに正しかろうが、
やっぱり面白くはないと思うんだ。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。

ニューススポーツなんでも実況