X



ハインライン、クラーク、アシモフ SF御三家 Part6
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0323名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/15(月) 10:53:45.24ID:7+oQP70B
韓流好きとか韓国企業と仕事してるならともかく韓国語習うのは時間が無駄だと思う。
海外文学なら英語とドイツ語、ロシア語が良いのでは?
0328名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/15(月) 13:37:40.64ID:uaMF7vYA
>>316のあたりはまぁウリナラ(我が国)ファンタジーで日本が悪者の奴だわな。
仮想戦記みたいなジャンルなのに韓国人が大真面目でソースにしてきて頭抱える奴
0331名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/15(月) 14:59:33.59ID:heqkZtbm
イーガンは相当邦訳されてるしそのうち全部出版されるような気はするけどな
読むなら供給量少ない大御所じゃないか?
0334名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/15(月) 21:25:54.45ID:8D5uZAjP
>>295
中学レベルの語学力でなんとかなるもんだよね
やってもみないで無理だと決めつけてる人が多いけど
0336名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/15(月) 21:58:45.82ID:gXStE2/X
厨房のころローダン読みたくてドイツ語勉強したw
0337名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/15(月) 22:00:43.19ID:FNYHkGL+
>>335
なるべく辞書を引かずに読み通すのがよい。
1行に2つずつぐらい知らない単語があっても、読み進めればなんとかなるものだ。
0339名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/15(月) 22:06:34.50ID:FNYHkGL+
>>336
私は、訳者の松谷健二氏が「あとがきにかえて」で
「ドイツ語は英語の従兄弟くらいな感じだから、英語を知っていればフランス語よりは
とっつきやすい」みたいなことを書いていたのを真に受けて、大学で第二外国語に
ドイツ語を選択したわ。
ドイツ語の文法を勉強したおかげで英文法がよく理解できるようになった、くらいの
効用はあったかな。
0341名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/15(月) 22:44:48.92ID:gXStE2/X
ドイツ語は名詞に性があって冠詞とか格が変わるというのがついていけなかった。
0345名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/16(火) 16:58:50.29ID:FDle5zfV
太平洋の島嶼諸言語はもっと音素が減ってる代わりに
一単語がやたら長いが、そちらのほうが好みかね?
0347名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/16(火) 21:33:12.28ID:qk1USqL+
日本で言うと南京大虐殺、慰安婦否定派みたいなもんか
0348名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/16(火) 21:33:31.89ID:qk1USqL+
すまん誤爆
0350名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/24(水) 00:57:25.53ID:bEkAaeKN
ファウンデーション、読了。
ちょっと俺には面白さが理解できなかった。
続編もブックオフでゲットしてあるが当分手をつけないと思う。
古い作品は翻訳が陳腐化してたまらんなw
この作品では「おどろき桃の木!」というセリフがあって、一瞬石化してしまったw
0353名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/24(水) 10:06:38.41ID:SnfFYGok
原語で読めばよろしいな。

まあ、古い作品だし、原語で読んでも陳腐に思えるかもしれない。
お好みに合わないと思うのなら、古典は捨てて新しいものを読むのがよろしいな。
面白いと思えないものを我慢して読む必要はない。
0354名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/24(水) 10:22:00.53ID:8Vvqn97L
うん、訳が気に食わない人は自分で訳すのが一番早い
新訳なんて何年待っても出るかどうか分からんし、英語なら誰でも基礎は出来てる筈だし
0355名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/24(水) 13:06:55.84ID:Zhj2zVUi
>>353
ですよね。
こういう場合って原書も古風な文体であることが多いから結果的にはマッチした翻訳と言えなくもない。
まあ読み易いかどうかは別の問題なので、新訳を否定しているわけじゃないよ。

例えばゼナ・ヘンダースン「血は異ならず」なんかは翻訳の文体がやや古臭いけど、作品的には合ってると思うなあ。
0356名無しは無慈悲な月の女王
垢版 |
2018/10/25(木) 06:46:01.66ID:ftCTCawU
クラークとハインラインは再読することはあるのだが、アシモフはなかなか読み返す気
にならない。水鏡子が昔「馬鹿の一つ覚えのミステリプロット」と書いていたが、探偵
小説を一度読んで犯人やトリックが分かっていると再読する気になれないのと同じ感じ
なのかな。
0357名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/25(木) 07:41:55.08ID:Ae/f/d/I
初読みの驚きや衝撃だけを目的に読むなら
別にミステリプロットじゃなくてもつまらなくなりそう
0358名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/25(木) 23:28:57.17ID:GdPQ8QQ8
アシモフは実際の博士号を持ってる作家だから
基礎みたいなものだと思う
いきなりディック読むとアホになりそう
0360名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/26(金) 01:09:51.89ID:Ssd1FyG4
KindleといえばデューンってKindle化してないんだな。
なんか遺族の意向とかあるのかね?
0361名無しは無慈悲な月の女王
垢版 |
2018/10/26(金) 06:26:04.39ID:6caMzRlH
>>350
確か黙示録三千百七十四年だったと思うが「なんじゃもんじゃももんがー」と言う訳文
があったな。
最近のものではメカサムライエンパイアの登場人物の一人が関西弁なんだけど原文では
どうなってるんだろう。
SFではないがブッテンブローグ家の人々に「熊つぁん八つぁん」「このお多福」な
んてせりふが出てきたけど、これもドイツ語で何て書いてあるんだか。
0363名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/26(金) 13:46:58.47ID:vYoNJPDU
山中教授が愛読書としてペリーローダンを上げてる記事を早川が嬉しそうにRTしてた
最初の方絶版(電子も絶版分の補完が出来ていない)してて新規が取れるのかとw
0366名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/27(土) 06:20:26.73ID:uluU+kK+
>>350
結局ユダヤの陰謀論とかフリーメーソンが人類を支配してきたとか
アヌンナキとシュメールから続く云々とか地底人が裏にいるけど
時折誰かが気づくだけとかそういうのだからな
0367名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/27(土) 14:31:02.58ID:5EiWayVl
>>356
読み返すという点では不利だけど、アシモフはときどき、理知的なだけでなく、情緒的に深い作品を書く
例えば「停滞空間」のような作品は、ハインラインやクラークには書けないと思うんだよな
『永遠の終わり』の奇妙な時間管理体制や永遠が無限につながるエンディングも同様

これは、ハインラインがアメリカ、クラークがイギリスの生え抜きの市民で、
生まれた時からなじんできた社会の感覚や空気を自然なものと思ってて脱却してないところがあって、
アシモフは出自が移民だからそれらを冷静に観察する異邦人の感覚をひきずってるんじゃないかと思ってる
0368名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/10/31(水) 23:54:50.83ID:/FgpzyNI
アシモフの科学エッセイ読んでる
最先端の人からすれば古いと言われるだろうが
楽しく読めてるよ
0374名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/04(日) 00:34:53.80ID:aFKX3nFJ
後期アシモフいいよ
ベイリの死に際も、セルダンの晩年も、何度読み返してもグッとくる

>>369
じっさいもみあげがモフモフだぞ
0375名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/07(水) 01:00:23.64ID:XgpHtbwc
渇きの海
読み始めたがイマイチのめり込めない。
昨日から読み始めたけどまだ29ページ目だ。
これからおもろくなるのだろうか?
0376名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/07(水) 13:42:19.25ID:8f475Vp3
事故が起こる直前か おもしろいかどうかは個人の好みだからなー 何とも言えん

チリの鉱山落盤やタイの洞窟水没なんかの救出ドキュメントをどう思うかに近いかなw
0377名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/07(水) 14:12:27.81ID:8f475Vp3
受付嬢がどうのってのは後知恵 初めて訪問した奴が知るわけないだろ
犯人も 偽証した奴が契約取ったからって黙り続けるってなんで確信できるのか
サインもらった後に殺したんだろうとかほのめかされたりしたらすぐしゃべるだろう
0379名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/07(水) 14:27:03.16ID:8f475Vp3
上の2レスは無視してなw

タイの洞窟事故の時のスレはまさしく 作中のローソン博士のTV番組と同じ
非現実的な救出方法を並べ立ててたな チリの鉱山事故もパイプを通して食糧を
届けてますって報道でこの本のことを思い出したな
0381名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/07(水) 22:43:32.05ID:z2PhWxxC
>>376
今49ページ。
これはしたりとか未来で使うのか?
しかもアメリカ人が
0383名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/08(木) 13:22:43.53ID:RZF84117
「陰キャ」とかイマ風の表現のために翻訳に使ったら
50年後のバカが粋がって難癖つけるということだな。
0384名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/08(木) 14:32:49.60ID:NuIEYJl7
渇きの海は冒頭で月世界の描写が美しいと感心した。
クラークらしく、あの淡々と風景を語るのがいいよね。

>>381
別に今だって使ってもおかしくないでしょう。
良く分からないのだが、それはアメリカ人が日本語を喋るのは不自然だという主張なのですか?
0385名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/08(木) 14:55:10.20ID:LYpGSYYj
物書きは大変だなー
SF作家に創造せず現実の地形書けと言って
翻訳者に未来語らしく創造して訳せとかw
0386名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/08(木) 16:25:11.44ID:8Nvbdqhn
>>384
これはしたり
というのは武士言葉ですよ。現代人でも使わないのに、アメリカでこれにあたる慣用句あるんでしょうか?
ファウンデーションの「驚き桃の木!」とか、宇宙船ビーグル号の「(クァールを指して)先生」とかいうのと同じで翻訳した年代を鑑みても不自然な気がしてならないのです。
0389名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/08(木) 18:37:42.57ID:guGCZ1SG
英語にだって古語や古めかしい言い方や文語的な硬い言いまわし等あるだろうから
原文がそんなのを使ってて合わせたのかもしれないよ
現代口語としても「これはしたり」とか「ちょこざいな」とか一切使わないかというとそうでもないし
0390名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/08(木) 19:13:33.49ID:978RGjeB
こいつがスターウォーズ見たら
遥か昔の銀河の彼方の物語のはずなのに
人類と同じ姿の生物が存在して、しかも現代英語と寸分違わない言語使ってるのはおかしい!

・・・・とかっていつまでも難癖つけそうだな
0392名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/08(木) 21:40:32.29ID:TdfdF6Ci
お前ら本当めんどくさいやつらだな。
SFファンの偏屈さが滲み出てるよ。
翻訳古くさいのはとっつきにくいって一般人なら誰でも思うわw
お前ら、自分がおかしいって気付けよw
0394名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/08(木) 21:45:52.68ID:wudmfWiq
新訳でも要望だしたら?
0398名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/08(木) 22:58:33.67ID:wudmfWiq
古い作品(30年以上前の翻訳)を読んで翻訳が古いって文句言ってりゃ、そりゃからかわれるよ。
当たり前だもんw
0400名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/09(金) 00:11:18.25ID:B+phCcjc
SF板にいるやつは大抵変わってるやつだよ。
そして変わってるやつほど自分の事を普通で周りの奴がおかしいって思ってるw
0402名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/09(金) 08:33:21.43ID:bZMM6hB+
これはしたりの部分、原語では Oh my God! とかになってるんじゃないかな
ほかの言い方も考えられるけど、おそらく叫びに近い感嘆詞になっていると思う

くそっ、ちくしょう、なんてこった、たいへんだ etc. 色々な訳し方があるだろうけど、
訳者の深町眞理子さんの場合、そうした下卑た直訳より少し上品な言いまわしに
訳す傾向がある
0406名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/09(金) 12:33:05.27ID:FNw0RXuH
30年以上前のディック作品では翻訳にあまり古くささを感じないな。
さすが浅倉さんは凄いね
0407名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/09(金) 18:36:14.68ID:DXvLm1VS
ホーソーン『緋文字』の旧字だらけの古い邦訳を読んだことがあるが
17世紀植民地時代のアメリカが舞台なんだけど「インド人」がよく出てきてさ
かなり読み進めてから"Indian"の訳語だと気付いたよ
0408名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/09(金) 19:40:34.02ID:2MTkhS+9
バラードの結晶世界で「手下の黒人とアフリカ人」というよーわからん記述があって
アフリカーナ(南アフリカ系白人)という言葉を翻訳者が知らなかったのだな…というのはあった。
0409名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/09(金) 20:11:24.12ID:FNw0RXuH
ディックスレより

291 名無しは無慈悲な夜の女王 2018/09/28(金) 07:15:55.99 ID:XSTJrUFl
飯田訳暗闇のスキャナー
ビート風の警官って何だ?と思ったら
beatって管轄区域って意味があるらしい

beat *
7(警官・警備員などの)巡回[パトロール]地区, 持ち場; (新聞記者などの)取材場所, 持ち場

大学教授がこんな翻訳するようじゃ日本の教育はヤバイと思う


297 名無しは無慈悲な夜の女王 2018/09/28(金) 12:31:12.28 ID:KucUY7jK
飯田訳 暗闇のスキャナー

https://i.imgur.com/8OZfEWM.png

浅倉訳 スキャナーダークリー

https://i.imgur.com/JiZBnrL.png

浅倉さんはパトロール中の巡査と訳してる
0410名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/09(金) 20:21:41.06ID:TDD4IPPK
どこの大学の先生なんだよこれ
と思ったら早稲田出身かこの時代だから金持ちなら誰でも入れたんだろうな
まあこの程度でも先生になれるんですから笑っちゃいますよね
0413名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/10(土) 07:16:49.70ID:lVBmocRR
>>409
飯田訳 暗闇のスキャナーは、まともな日本語になってないね
文章がおかしいので、内容がぜんぜん頭に入ってこない

 ? 尻でなくとも指輪にキスしようとする。
 ? 何者であるかという意識を本当に混乱させるときは、警官と一悶着起こったときだ。
 ? かれは、なにかいうことあるとすれば、原則としてこう警官にいった。

日本語の文才がない人が翻訳すると、文章全体に小説としてのリズムや流れが
なくなり、ブチブチと話が切れ切れになった読みにくい訳文になることが多い
0414名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2018/11/10(土) 07:21:42.04ID:lVBmocRR
作品全体のテーマや構成、それに小説世界の雰囲気を理解せず、出てきた英文を
行き当たりばったりに英文解釈レベルで訳していくからそうなるのだと思う
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況