【SCP財団】SCP Foundationについて語るスレPart102

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2019/01/18(金) 12:16:52.43ID:Ghj6Q1rj0
↑この行を2行に増やしてスレ立て(1行分は消えて表示されません)

..     ――┐    __ .r―‐        _r―‐┐
     /::::: r―┘ ./::::::::::::| :|:::::r=ミ::\   / _|__ `丶、
.   人:::::::\.   /:::::/ ̄ ̄ |:::::| __ノ::::::|   / ./ _rァ_ \. ‘,
      \:::::::\ |::::::|     |:::::||:::::: /  j |   rァ rァ  | {
    ___,〕::::::::| 、:::::\___.|:| ̄   〈   >く´  ``><.  〉
.    |::::::::::::::::::/. \::::::::::: |. |:::::|        \__   ̄ ̄ __/
     ̄ ̄ ̄      ̄ ̄   ̄         ≧===≦
    S e c u r e ,  C o n t a i n ,  P r o t e c t

海外発の怪奇創作サイト「SCP Foundation(SCP財団)」について、翻訳記事、日本語版の創作などを問わず語っていくスレです。
Secure(確保)、Contain(収容)、Protect(保護)。

本家(英語):http://www.scp-wiki.net/
日本支部:http://ja.scp-wiki.net/

※避難所(したらば)
http://jbbs.shitaraba.net/game/60019/

※前スレ
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvvv:1000:512:----: EXT was configured
【SCP財団】SCP Foundationについて語るスレPart101
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1543739741/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvvv:1000:512:----: EXT was configured
2019/02/01(金) 19:32:20.73ID:qJVlq4Vrp
>>441
用水路
2019/02/01(金) 19:50:15.08ID:FlOvOzCj0
>>445
意味分かれよ馬鹿
2019/02/01(金) 19:54:45.71ID:cSkxX8uZa
Up(迫真)
2019/02/01(金) 20:00:01.64ID:WgehehhgM
どうした?センター英語で満点でも取っちゃって嬉しかったのか?
洋画の吹き替えや洋書の訳本なんか見たら失禁しそうなやつだな
2019/02/01(金) 20:29:23.65ID:lWh9PSXN0
誤訳じゃなく意訳

"空色の空"は直訳
"青い、青い空"は意訳

最初は"青い、青い空"だったけど直訳の"空色の空"の方がいいのではという意見があり割れたので投票で決定
"青い、青い空"の方が人気があったから選ばれたってだけ

あとついでにこのスレには前から荒らしたいだけの変なやつがいるから注意
2019/02/01(金) 20:36:30.67ID:NZSIAcBc0
>>444
誤訳って意味が通じないって事じゃないよ?
2019/02/01(金) 20:38:29.21ID:T2KST+ch0
ていうか露骨な誤訳なら最初期のやつ見ると結構見つかるのに
なんでそんな有名どころで色々揉めた経緯あるのを鬼の首とったように……
2019/02/01(金) 20:39:53.14ID:NZSIAcBc0
>>450
意訳が誤訳になってるから言ってるんだけど…
多数の人間が誤訳を支持しようが誤訳は誤訳でしょ?
そもそも単語なのに意訳ってのも意味が分からないし原文のニュアンスを損ねてる時点で誤訳では?
「sky blue な sky」 以上の何か(青い、青いのような反復、詠嘆的要素)はないよ
2019/02/01(金) 20:41:34.23ID:NZSIAcBc0
>>452
いや翻訳なんか見れば見るほど粗が見つかるけど 本文の粗なんてそれこそ伝わればいいし間違ってたら原文見てあー間違ってるなで終わるし
これは致命的に思えたからね
それに最初に言ってるけどその辺の事情は知らないからさ、許してください
2019/02/01(金) 20:42:14.79ID:ts99ep/e0
意訳って言葉の意味知ってる?
2019/02/01(金) 20:47:11.92ID:NZSIAcBc0
>>449
全然訳がわからないけど
洋書の訳なんて言語学的な議論とか翻訳って何?ってレベルの哲学的議論がずっとされてるし
そのレベル以前に訳者によって腕の差が露骨にでるじゃん
洋画の題名は翻訳とは言わないし字幕も露骨な誤訳なんてよくあるし
書や洋画が翻訳になってることの方が少ないと思うけど あんまり物を知らないのかな?ここでセンターってのもよく分からないし センター試験で和訳能力なんて問われないと思うけど…
話が脱線するけど東大とかは正確な意訳(直訳では伝わらないけどフィーリングで書くと誤訳になる)を求める和訳をずっと出してるし
意訳と誤訳はある程度のレベルならはっきり分かれてるよ
2019/02/01(金) 20:47:51.27ID:mgHb+UVH0
>>453
その調子で洋画のタイトルとか全部突っかかってけ
2019/02/01(金) 20:48:00.07ID:T2KST+ch0
>>454
内容が全然間違ってるって致命的な誤訳に比べると
タイトルが意訳的でちょっと盛りすぎなんて些細なことだと思うんだけど?
2019/02/01(金) 20:52:47.38ID:NZSIAcBc0
>>455
全体のニュアンスを一語一語の語義より重視して翻訳する事
ここまで立ち返れば単語の意訳という意味不明さが分かると思うけど…
全体が1語なのだから明らかにおかしい
ただの形容詞+名詞なんだから同じことが言えると思うけど?
2019/02/01(金) 20:53:20.72ID:ts99ep/e0
記事名はともかく肝心の内容で誤訳してる記事もあるんだけど
そういうのって翻訳記事投稿した本人しか直せないの?
2019/02/01(金) 20:53:31.10ID:NZSIAcBc0
>>457
?洋画のタイトルは>>456にも書いてるけど翻訳でも何でもないよね?
興業のためのアレンジなんだからさ
2019/02/01(金) 20:54:25.82ID:NZSIAcBc0
>>458
盛りすぎじゃなくてニュアンスが完全に失われてるって>>421に書いたんだけど
421の内容への反駁ならまだしも読んでもないのはちょっと…
2019/02/01(金) 20:57:51.23ID:lWh9PSXN0
>>453
ただの単語ならともかくタイトルだからね
タイトルの意訳は他の記事でもたまにあるよ

それに直訳ではないけど誤訳というほどでも無いと思うよ
"sky, blue sky"と"sky blue sky"と二通りに読み取れるのを日本語で表現しようとした結果でしょ

>>460
サイトルールにはディスカッションでここ間違ってね?って指摘して相談して変えてくれって書いてたはず
2019/02/01(金) 20:57:52.13ID:NZSIAcBc0
>>458
それに内容が全然間違ってるのを良いとも書いてないんだけど…
何が見えてるのかちょっと分からない
内容の誤訳も当然直されて然るべきだと思ってるよ
でもscpってサイトの性質上カッコつけた単語とか言い回しが原文に多いしボランティアで訳してる人達にそこまでのレベルを要求するのは厳しい
けど今回はやりすぎじゃないか?ってことで何故やりすぎかは何度も書いてるし
2019/02/01(金) 20:58:56.16ID:ukps8GAOa
ここは荒野のウェスタンだ
2019/02/01(金) 20:59:41.90ID:NZSIAcBc0
>>463
前半部分は>>421で指摘済み
どちらにせよ誤訳
そもそも入ってないカンマは妄想できないしそういうダブルミーニングを匂わせる記事でもない
2019/02/01(金) 21:00:19.96ID:MOZvCKeu0
翻訳なんてプロの翻訳で『ザ・シャロー』が『ロスト・バケーション』になったり、『ザ・マーシャン』が『オデッセイ』になったりするのになにを言っているのか
2019/02/01(金) 21:00:37.74ID:T2KST+ch0
記事のメタタイトルなんてもんはぶっちゃけうんこうんこでも問題ないわけで
なんでそんなとこの”ニュアンス”なんてもんにこんな拘っちゃってんですかねえ

>>460
wikidotに参加登録さえしてれば基本的には誰でも手を入れられるんじゃないの?
まあ実際は「ここちょっと違うんじゃないですかねぇ」ってのを上手に伝えるコミュ力ないと難しい気がする
自分はそもそも登録してないしする勇気もないけど
2019/02/01(金) 21:01:30.04ID:8S/iXEkz0
>空の自然な青は下品で不自然な色合いに変わり、木々の緑は等しく汚された。
????????????
2019/02/01(金) 21:06:00.90ID:NZSIAcBc0
>>467
>>456
とっくに言ってるしプロの翻訳でもないし
広告会社がキャッチーなのを適当に決めてるんだけど…
2019/02/01(金) 21:06:10.76ID:T2KST+ch0
>>464
何が見えてるのかっていうと

>翻訳なんか見れば見るほど粗が見つかるけど 本文の粗なんてそれこそ伝わればいいし間違ってたら原文見てあー間違ってるなで終わるし
>これは致命的に思えたからね

この部分を
「ぼくにとっては翻訳文中の粗とメタタイトルの粗を比較したら致命的なのは後者だと思うんですよね」って意訳したんだよ
2019/02/01(金) 21:07:05.09ID:mwXFkAXO0
誤訳で?そいつぁコトだ
2019/02/01(金) 21:07:39.40ID:NZSIAcBc0
>>468
うんこうんこうんこでも問題ないものは元から存在しないから
多分全部うんこうんこうんこに勝手に変えたらbanされると思うけど
言葉で楽しむコンテンツないしコミュニティで言葉に拘るのは当然では?
2019/02/01(金) 21:07:59.20ID:edLwXgudp
こんなどうでもいいことでいつまで喋ってんだ
2019/02/01(金) 21:11:00.77ID:NZSIAcBc0
>>471
それは意訳じゃなくて誤訳だね
文章の形式記述そのものにキモがある(上手く例えが思い付かないけど、例えば「縦読み」とか) のでなければ意味が伝われば許容範囲 当然それでオールオーケーとは全く言ってない
今回のタイトルの誤訳は致命的
2019/02/01(金) 21:11:50.19ID:lWh9PSXN0
>>466
青い空の青を現在の"汚い青"として読めば筋は通ると思う
それとそもそもここはSCPのwikiとは全く関係がないところだからここでなんか言ってもあまり効果は期待できない
気になるならコメント欄で指摘するかDiscordでサイトの中の人に指摘するかしないと意味ない

>>468
明らかな誤字脱字はいいけど誤訳とかは勝手に手を加えられなかったはず
2019/02/01(金) 21:13:05.91ID:T2KST+ch0
>>467
でも「火星の人」じゃ締まらないって言ったらSFおじさんたちに怒られる気もするw
そもそもこの板の名無しだってどっから”夜の”が出てきたのって話だし
2019/02/01(金) 21:13:30.75ID:p8bATJ9Pa
ディスカッションでやれ
2019/02/01(金) 21:16:51.99ID:T2KST+ch0
>>476
そうなんだありがとう
やっぱ指摘してまでってのはハードル高いよなあ
みんな気がついたらどうしてんの?
2019/02/01(金) 21:17:40.80ID:NZSIAcBc0
>>476
指摘したいんだけど>>439がやだからとりあえず当時の流れと情報収集、擁護派の意見を知りたかっただけ
筋が通るかじゃなくて
「原文のタイトルに対して」筋が通るかが意訳にしろ直訳にしろ問題なのであってね
sky blue skyは「sky」本来の色である「sky blue」を指してるのであって変わった後の空の色を指してる訳ではないからね
それ以外の何かを見出だそうとするにはカンマなり何なりを妄想して解釈しなきゃならないでしょ?
それもtaleに代表されるように記事から自分の中で発想を膨らませて楽しむ立派な楽しみ方ではあるけど、当然全く普遍的な物ではないよね?
真に普遍的な訳なんて物は無いけどそこから近いか遠いかは分かるわけだからここでは意訳にはなってないよ
2019/02/01(金) 21:22:28.75ID:ts99ep/e0
いちいち否定的だから反感買ってるって事にも気付いてないんだろうな
こういうのが真のアスペ
2019/02/01(金) 21:22:57.01ID:NZSIAcBc0
>>477
原語を読んだときのリズムというニュアンスを保存してるからそれは評価されてるんでしょ?
文学の翻訳とこの話とは当然同列に語る事は不可能だよ?
2019/02/01(金) 21:25:10.71ID:NZSIAcBc0
>>481
455 名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 1501-OwG8 [60.100.1.209]) sage 2019/02/01(金) 20:42:14.79 ID:ts99ep/e0
意訳って言葉の意味知ってる?

こんな事書いてる人には言われたくないかな
論理的に話して無い部分があれば教えて欲しいけど
この界隈特にjpが馴れ合い激しいのは見たら分かってるけど人気の為に発言してるわけじゃないからね
2019/02/01(金) 21:25:20.47ID:MOZvCKeu0
>>480
原文のタイトルに対して意味が通る必要なんてそもそもないぞ
Bernie Sanders' Dank Meme Stashはバーニークソコラグランプリだったし
(今は原題が変わったので日本支部でも変わったけど)
2019/02/01(金) 21:25:34.54ID:lWh9PSXN0
>>477
http://ja.scp-wiki.net/forum/t-7938454
誤訳を見つけたときどうすべきかという質問に関するスレッド

http://ja.scp-wiki.net/forum/t-1677579/scp-1295
実際の誤訳を指摘してからの流れ

誤訳の修正はこんな感じにやるらしい
2019/02/01(金) 21:28:42.17ID:shPtuM2xr
自分ではディスカッションに参加して指摘する勇気はないからやりたくないけど
ここで問題提起すればディスカッションまで議題として持って行ってくれるほど行動力のあるSCP好きが現れてくれるんじゃないかってことを期待しての議論提起なのかな?
2019/02/01(金) 21:29:49.19ID:ts99ep/e0
>>483
じゃあ言われないように今後は気をつけるといい
まずは自分がズレてる事を自覚する所から始めるといいよ
2019/02/01(金) 21:30:15.61ID:cSkxX8uZa
>>482
それはSCPが文学作品でないという主張か?
2019/02/01(金) 21:30:53.88ID:NZSIAcBc0
>>484
原文のタイトルに対して意味が通る必要なんてそもそもないぞ

この例示に
scp内のコンテストの和訳挙げても意味無いでしょ…

そもそも向こうの固有名詞のノリなんて(これも例が上手く思い浮かばないけど微笑みデブとか)一番訳すのが難しい所だし 直訳だと日本人にはよく分からないからだよね?
そういう意味では意味は通ってるしやることも伝わる
ハリセンボン春香の「角野卓造じゃねーよ」を「I'm not Takuzo Kadono」なんて言っても通じないのは当たり前で
むしろこういう場合は直訳にしてしまった方が「原文に対して意味が通ってない」状態になっちゃってるよね?
今回の話にそんな要素はないよね?
490名無しは無慈悲な夜の女王 (オイコラミネオ MM21-76r+ [150.66.70.137])
垢版 |
2019/02/01(金) 21:31:40.33ID:JbHz/1SrM
青い、青い空が本来の意味からは離れてるっていうのは分かるけどじゃあお前は空色の空っていうThe・直訳なメタタイトルとしても違和感があるタイトルで満足するのか?
そんなに気に入らないならキャッチコピーっぽくかつ本来のニュアンスも取り入れた代替案出してよ
2019/02/01(金) 21:32:07.93ID:lWh9PSXN0
>>480
どこでそんな妙なイメージを持ったのか知らないけど別に全く閉鎖的じゃないよ

http://ja.scp-wiki.net/forum/c-2142314/
誤訳の指摘をしたいならここに書き込めばいい
登録不要で匿名で書き込める

"sky blue"は本来の色じゃなく変わってしまった色であるとも解釈できるでしょ?なのになぜ本来の色であると断定してるの?
2019/02/01(金) 21:32:20.63ID:NZSIAcBc0
>>487
どこがじゃあなのか全くの分からないけど
ズレてるならどこが間違ってるよって言えばいいんじゃない?
>>455みたいなレスしてる人に何を言われるかなんて気を付けようがないよ
整合性がないんだもん
2019/02/01(金) 21:34:00.09ID:NZSIAcBc0
>>491
ただ青空って言いたいならblue skyで十分
それを(失われた)本来の色の強調の為に「sky blue」と「sky」を修飾するには非日常的形容詞を使っているから
何か不自然な解釈してるなら教えて欲しいけど
494名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 5b02-76r+ [111.105.35.10])
垢版 |
2019/02/01(金) 21:35:43.10ID:ZBL5lrMN0
>>492
お前の訳とか感覚じゃなくて「投票で決まったことにケチつける」のがズレてるんだよ
2019/02/01(金) 21:36:39.94ID:lWh9PSXN0
>>490
個人的には違和感があるからこそ異常性を強調してる感じがして"空色の色"も好きなんだよね

>>493
それ汚い空色(sky blue)になってしまった空という解釈も成り立つでしょ?
2019/02/01(金) 21:37:32.04ID:P45ZeuGO0
くだらーん
2019/02/01(金) 21:37:38.67ID:NZSIAcBc0
>>490
空色の空に違和感を持つのは「リンゴはリンゴ」的な「当たり前な事」をわざわざ書いてるからでしょ?
その「当たり前」が実は失われていて今の「当たり前」は実は当たり前ではないんだ
ってscpなんだから
むしろニュアンスはでてると思うけど?
代替ってこれは誤訳だよって言うと「じゃあ代替案だせ!直訳はなしな!」ってなる意味も分からない
2019/02/01(金) 21:38:35.76ID:NZSIAcBc0
>>494
>>453でもう言ってるよ
多数が支持しようが間違いは間違い
2019/02/01(金) 21:39:01.75ID:/7J+Uce7K
こまけぇこたぁいいんだよ!(略
「青い、青い空」格好良いじゃないか、メタ的にも間違ってないし
そもそもまずたかが邦訳の意訳ごときに噛み付くその態度が反感を招くって気付け
否定から入ったらそりゃ賛同得られる訳ないだろ、下手くそか!!
2019/02/01(金) 21:39:11.82ID:cSkxX8uZa
当時はあなたみたいに譲らない人ばかりだったから投票で決まったんだよね
真に正しいものを決められない以上、過半の合意にされた訳を採用しただけ

正直なところここで相手を言い負かす事に執心しても実りはないし、匿名フォーラムで問題提起すればいいんじゃないの
2019/02/01(金) 21:39:17.62ID:ts99ep/e0
問題は「訳が正しいかどうか」じゃないからね
まずそこから理解できないと話にもならないね
だからアスペと呼ばれても仕方ないし、それが嫌なら口を閉じるかない
2019/02/01(金) 21:41:43.19ID:fGrxWXDea
言葉は合意に基づいた取り決めのもと人が使う記述でしかないのだから多数が認めれば正しいんだよね
503名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 5b02-76r+ [111.105.35.10])
垢版 |
2019/02/01(金) 21:42:51.70ID:ZBL5lrMN0
>>497
違う違う
当たり前のことをわざわざ書くのはむしろSCPっぽいからいい
言いたいことは分かるんだけどこっちの言い分は多分伝わらないな
2019/02/01(金) 21:43:02.17ID:NZSIAcBc0
>>495
汚くなった空が現在の青なのにわざわざsky blueとする意味がない
「変わってしまった」後の空を言いたいなら形容詞はblueで良いわけだ
「本来の色」がキモなscpなのに「汚い空=空色(sky blue)」ってしたらごちゃごちゃになって筋が通らないよ
2019/02/01(金) 21:44:06.38ID:NZSIAcBc0
>>501
どこがアスペかを早く指摘してもらわないと
侮辱されてるんだから出来なかったら謝罪してもらうよ?
問題は訳が正しいかどうか だから
506名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 5b02-76r+ [111.105.35.10])
垢版 |
2019/02/01(金) 21:44:36.85ID:ZBL5lrMN0
空色の空
が日本的なタイトルと感じるか感じないかで話が噛み合ってないんだよ
青い青い空派は多分感じてない
2019/02/01(金) 21:44:43.64ID:NZSIAcBc0
>>503
むしろいいなら何も違わないと思うけど
2019/02/01(金) 21:45:26.55ID:ATCK/D+1a
>>503
これ正直感性の違いだと思うから永遠に決着は付かないよ 元に戻らない事を悲嘆してるのか何も出来なかった事を自嘲してるかっていう事なんだから
2019/02/01(金) 21:45:49.58ID:NZSIAcBc0
>>502
それ良く使う人いるけどそれは何百年単位で見たときの言語の変遷の話であってあくまで同時代においては厳然と「正しい言葉」は存在するよ
2019/02/01(金) 21:46:46.15ID:/7J+Uce7K
お前がどう思おうが多数決で決まった以上、それが決定事項だ
社会のルールと同じで、そんなもんに噛み付いてここでくだ巻くくらいならさっさと忘れてしまえ
その方がお互いの精神安定上いちばんだ
2019/02/01(金) 21:47:19.66ID:NZSIAcBc0
>>506
日本的なタイトルとは?
2019/02/01(金) 21:47:47.72ID:NZSIAcBc0
>>500
真に正しい物を決められなくても
間違いなく間違ってる物は決められる
2019/02/01(金) 21:49:07.29ID:0K/qobI80
そいつ新手の荒らしじゃね?
関わんな
514名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 5b02-76r+ [111.105.35.10])
垢版 |
2019/02/01(金) 21:49:38.91ID:ZBL5lrMN0
>>511
ごめん、言葉に出来ないけど「空色の空」にはさっき言った当たり前のことをわざわざ書いているっていう部分以外に違和感というかミスマッチ感があるんだよ
なんかストレートすぎるというか
2019/02/01(金) 21:49:48.25ID:fGrxWXDea
>>509
英語と日本語を適切に対応させる真に正しい写像は存在しないよね
そもそも日英間の翻訳自体が合意に基づく取り決めなんだから
2019/02/01(金) 21:50:57.65ID:fGrxWXDea
>>512
誰が決めるんだよ神様か
2019/02/01(金) 21:51:58.26ID:EjZQyENR0
あとはもうディスカッション行け

はい終了
2019/02/01(金) 21:52:28.98ID:/7J+Uce7K
君はあれか、ディベートが出来ないタイプか。悪い意味で日本人的だな
討論は相手を全否定して負かすのが目的じゃなく、価値観の擦り合わせと相互理解に基づく合議ないし住み分けが目的だ
その調子だとディスカッション行ってもここと同じ反応されるよ
2019/02/01(金) 21:53:29.99ID:lWh9PSXN0
>>504
"blue"という色は認識が変わる前にも存在したんだよ
認識が変わる前は綺麗な"モノクロの青"だった
それが汚い"カラフルな青"になってしまったってSCPだから汚い空色でも間違いじゃない

それとここで言い合っても何にも進まないからフォーラムに言って提案スレ立ててそこでやってくれ

ここは主に記事を読んだりSCPネタで遊んだりするのがメインだからここで何かしたところで訳に影響を与えることは多分無理だし無駄
そもそも職員でもそうじゃ無くてもSCPが好きな人達がSCPについて語りあうスレなんだからここに誤訳がどうのと持ち込まれても困る
2019/02/01(金) 21:54:12.96ID:vCwbmPSe0
これだけレスが続いているのに、>>421からID:NZSIAcBc0以外「空色の空」の賛同者が一人もいないの草
2019/02/01(金) 21:54:19.00ID:T2KST+ch0
>>515
そういう意味では個人がそれぞれの感性から発する言葉を適切に対応させる写像も厳密な意味では存在しないよね
だいたいにおいて同じものを見て同じように感じてるだろうって前提のもとに会話してて
根本的なところでずれてる可能性はあるけど誰もそれを検証する手段がない
2019/02/01(金) 21:54:34.91ID:ts99ep/e0
自分の意見を相手に受け入れてもらおうとする能力が致命的に欠けてる
だからアスペ
2019/02/01(金) 21:55:26.50ID:ts99ep/e0
>>520
投票で決まった事だから受け入れるけど
元は「空色の空」派だったわ
524名無しは無慈悲な夜の女王 (ワッチョイ 5b02-76r+ [111.105.35.10])
垢版 |
2019/02/01(金) 21:55:43.38ID:ZBL5lrMN0
ただの押しつけになってるし相手の意見を一切取り込もうとしない
言ってることがいくら正しくてもこの方法じゃ伝わらんわな
2019/02/01(金) 21:55:45.06ID:fGrxWXDea
>>521
だからこそ合意が重要だよって話
2019/02/01(金) 21:55:45.42ID:/7J+Uce7K
なんつーか、O5-1もアダムに対しておんなじ気持ちだったんだろーな、とwww
2019/02/01(金) 21:56:39.20ID:ATCK/D+1a
>>520
嫌いでは無いけど日本語タイトルとして付けるなら青い空の方が好きかな
2019/02/01(金) 21:58:54.27ID:/7J+Uce7K
>>520
悪くないけど、シンプル過ぎてあまり惹かれないかなー
タイトルが並んでたら流しちゃいそう
2019/02/01(金) 21:59:46.37ID:lWh9PSXN0
>>520
俺は好きだよ
空色の空
このトートロジー感が常識すら塗り替えられる恐ろしさを表してる気がして

今の訳も好きだけどね
2019/02/01(金) 21:59:59.97ID:fGrxWXDea
>「本来の色」がキモなscp
彼はこう言ってるけど、私は8900-EXをクオリアがキモだと思った。あるいはプラトンの言う「洞窟の比喩」のSCPだと思った
いわば解釈にズレがあり、それがために「万人にとって正しい邦題」をつけるのはふかのう
2019/02/01(金) 22:02:43.99ID:T2KST+ch0
>>519
"モノクロの青” ”カラフルな青”ってのもこれ前に言ったことあるけど
人間が認識する光の位相かなんか自体が変わっちゃって
現在の人間には白黒写真にしか見えない青空が昔の人の目にはもっと別の色に見えてたとかそういう読み方してたんよねー
2019/02/01(金) 22:09:25.97ID:ATCK/D+1a
>>529
認識汚染こそしてもミーム汚染まではしなかったのが余計悲惨なscpだと思うわ これでミーム汚染までしてくれてれば諦めもつくのに
2019/02/01(金) 22:11:07.96ID:8S/iXEkz0
ていうか>>469で指摘したのに誰も言わねえんだけど
原文で空色なんて言葉使ってないじゃないですか
The natural blue of the skyだし
2019/02/01(金) 22:11:38.71ID:NZSIAcBc0
>>515
>>512
2019/02/01(金) 22:12:01.32ID:NZSIAcBc0
>>516
?中学生でも出来るけど…
2019/02/01(金) 22:12:44.88ID:NZSIAcBc0
>>516
This is an appleを
うんこぶりぶりって訳して
間違いだよって指摘したら
お前は神様か?って事?
2019/02/01(金) 22:14:41.61ID:fGrxWXDea
>>536
極論に話をすり替えないでね
その「間違い」は大多数に合意されるから間違いであって、あなたの主張は、少なくともこのスレでは合意されていないから間違いなんだよ
2019/02/01(金) 22:15:01.67ID:NZSIAcBc0
>>519
認識が変わる前に存在したのは
The natural blue of the skyであって変わってしまったa gross and unnatural shade(=現在、一般の人が認識している青)がblueだよ?
原文は読もうよ
2019/02/01(金) 22:15:42.86ID:fGrxWXDea
>>535
中学生がやってることはなんら本質的じゃないよ
2019/02/01(金) 22:16:25.97ID:NZSIAcBc0
>>537
間違いは大多数に合意された間違いではないよ
appleは「リンゴ」これが1対1の完全対応になっていなくても「バナナ」でもなければ「ブドウ」でもない
これは多数決で決まったことではない
よって論点のすりかえでもない
2019/02/01(金) 22:16:45.85ID:NZSIAcBc0
>>539
何が間違ってるかの判断の話で本質の話なんてしてないけど
2019/02/01(金) 22:16:59.62ID:fGrxWXDea
>>540
残念だけどそれは多数決で決まった事だよ
2019/02/01(金) 22:17:54.74ID:NZSIAcBc0
>>530
それは誤読
現実改編であって隠された真実でも認識不可能な真理でもない
2019/02/01(金) 22:18:32.04ID:lWh9PSXN0
>>538
うん?何を言いたいのかイマイチ分からん
どちらも"blue"なんだからタイトルの"blue"がどちらかは分からないでしょ?

それとなんでフォーラムへの誘導をガン無視するのさ
誤訳の修正を提案したいならここはスレチだって
2019/02/01(金) 22:19:09.75ID:/7J+Uce7K
諭す言葉に反応しない時点でお察し
もう構うな、荒らしだコイツ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。

ニューススポーツなんでも実況