誤訳じゃなく意訳

"空色の空"は直訳
"青い、青い空"は意訳

最初は"青い、青い空"だったけど直訳の"空色の空"の方がいいのではという意見があり割れたので投票で決定
"青い、青い空"の方が人気があったから選ばれたってだけ

あとついでにこのスレには前から荒らしたいだけの変なやつがいるから注意