>>625
長い話を短く圧縮する所にとんち的な面白さがあるから英語の勉強がある程度進んで来るとやってみたくなるんだよ
まあ、同時に「短くしたら内容も少し減る」という妥協と絶対に縁が切れない業界でもあるけどね

>>626
以前映画板で「字幕翻訳こそもっとも高度な訳」
みたいな人を見たけど流石に完全な勘違いだよね
そういう人の言葉の端々から漂う戸田語録臭… 青少年に悪い影響を与えてると思うね、やっぱり