>>111
翻訳というのは、訳者の解釈によって文体そのものまで大幅に変わってしまうから、
訳文だけを頼りに(原文を確認せず)作品を語るのはいろいろと無理があるんだよね
たとえば 「ハックルベリーの冒険」 など、訳者の違いでこれだけ訳文が異なる
<村岡花子 訳>
諸君が 『トム・ソーヤーの冒険』 という本を読んだことがないなら、僕のことは知らないだろう。
だが、そんなことはどうでもいい。
その本はマーク・トウェインさんという人が書いたもので、だいたい、ありのままのことを言っている。
嘘のところもあるにはあるが、大部分はほんとうのことが書いてあるから、問題にしなくていい。
僕の知っているかぎりではだれだってたまには嘘の一つや二つは吐(つ)くもの。
もっとも、ポリー伯母さんと未亡人とメアリは別だけれども。ポリー伯母さんや――ポリー伯母さんと
いうのはトムの伯母さんである――メアリやダグラス未亡人のことはみなその本に書いてあるし、
その本は前にも言ったとおり、少しは嘘もまじっているが、あらかたはほんとうを言っている。
<柴田元幸 訳>
「トム・ソーヤーの冒けん」 てゆう本をよんでない人はおれのこと知らないわけだけど、
それはべつにかまわない。
あれはマーク・トウェインさんてゆう人がつくった本で、まあだいたいはホントのことが書いてある。
ところどころこちょう[#「こちょう」に傍点]したとこもあるけど、だいたいはホントのことが書いてある。
べつにそれくらいなんでもない。だれだってどこかで、一どや二どはウソつくものだから。
まあポリーおばさんとか未ぼう人とか、それとメアリなんかはべつかもしれないけど。ポリーおばさん、
つまりトムのポリーおばさん、あとメアリやダグラス未ぼう人のことも、みんなその本に書いてある。
で、その本は、だいたいはホントのことが書いてあるんだ、さっき言ったとおり、ところどころこちょう
[#「こちょう」に傍点]もあるんだけど。
探検
ハインライン、クラーク、アシモフ SF御三家 Part7
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
118名無しは無慈悲な夜の女王
2019/06/10(月) 20:12:39.56ID:qiIW618x■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ニュース
- フィンランド首相、「つり目」投稿問題で日本向けに「心からお詫び」 [どどん★]
- フィンランド首相、「つり目」投稿問題で日本向けに「心からお詫び」 ★2 [どどん★]
- 【野球】WBC、録画放送含め地上波中継なし (ネットフリックス) ★2 [阿弥陀ヶ峰★]
- 日中関係改善は「下手をすると10年かかる」 トランプを全面信頼できない高市官邸の苦悩★4 [ぐれ★]
- 【赤坂サウナ火災】非常ベル電源「2年前から入れていない」、押した形跡も [ぐれ★]
- 牛丼チェーン店で5杯食べ終えて「支払えない」…詐欺容疑で逮捕の男「どうしても腹がすいて」 甲府 [蚤の市★]
- 【東京】サウナ室のドアノブが外れる→非常用ボタンの電源が2年入れられてない→事務所には従業員が不在 [696684471]
- 【実況】博衣こよりのえちえちダンガンロンパ2🧪
- 【速報】高市首相「中国は日本にとって重要な隣国」 [329271814]
- 【速報】山上徹夜、明日の求刑で無期懲役へ [329329848]
- 電車にかわいい女いた
- 名探偵津田🏡
