>>111
翻訳というのは、訳者の解釈によって文体そのものまで大幅に変わってしまうから、
訳文だけを頼りに(原文を確認せず)作品を語るのはいろいろと無理があるんだよね
たとえば 「ハックルベリーの冒険」 など、訳者の違いでこれだけ訳文が異なる
<村岡花子 訳>
諸君が 『トム・ソーヤーの冒険』 という本を読んだことがないなら、僕のことは知らないだろう。
だが、そんなことはどうでもいい。
その本はマーク・トウェインさんという人が書いたもので、だいたい、ありのままのことを言っている。
嘘のところもあるにはあるが、大部分はほんとうのことが書いてあるから、問題にしなくていい。
僕の知っているかぎりではだれだってたまには嘘の一つや二つは吐(つ)くもの。
もっとも、ポリー伯母さんと未亡人とメアリは別だけれども。ポリー伯母さんや――ポリー伯母さんと
いうのはトムの伯母さんである――メアリやダグラス未亡人のことはみなその本に書いてあるし、
その本は前にも言ったとおり、少しは嘘もまじっているが、あらかたはほんとうを言っている。
<柴田元幸 訳>
「トム・ソーヤーの冒けん」 てゆう本をよんでない人はおれのこと知らないわけだけど、
それはべつにかまわない。
あれはマーク・トウェインさんてゆう人がつくった本で、まあだいたいはホントのことが書いてある。
ところどころこちょう[#「こちょう」に傍点]したとこもあるけど、だいたいはホントのことが書いてある。
べつにそれくらいなんでもない。だれだってどこかで、一どや二どはウソつくものだから。
まあポリーおばさんとか未ぼう人とか、それとメアリなんかはべつかもしれないけど。ポリーおばさん、
つまりトムのポリーおばさん、あとメアリやダグラス未ぼう人のことも、みんなその本に書いてある。
で、その本は、だいたいはホントのことが書いてあるんだ、さっき言ったとおり、ところどころこちょう
[#「こちょう」に傍点]もあるんだけど。
探検
ハインライン、クラーク、アシモフ SF御三家 Part7
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
118名無しは無慈悲な夜の女王
2019/06/10(月) 20:12:39.56ID:qiIW618x■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ニュース
- 中国と対話で良い関係つくるのが責任と首相 ★3 [少考さん★]
- 【学術団体】高市総理の台湾有事に関する発言を巡り、学者らが日中関係修復を求める緊急声明を発表… [BFU★]
- ぽっちゃりインフルエンサー藤田シオンさん(32) 「こう見えて76キロあります」→「サバ読むな」「どう見ても90kg」と批判受け謝罪 [muffin★]
- 参政党、梅村みずほ参院議員を党ボードメンバーから解任 参議院国会対策委員長の役職も外れる [少考さん★]
- 生クリームだけの真っ白なクリスマスケーキ 大手メーカーが販売、その理由は…フルーツなしで価格は半額以下に ★3 [おっさん友の会★]
- 【文春】元TOKIO・国分太一(51)「女性スタッフ2名への“わいせつ事案”」日テレ事情聴取の全貌が分かった! ★4 [Ailuropoda melanoleuca★]
- 【実況】博衣こよりのえちえちSSholox4周年切り抜き鑑賞🧪★2
- 【実況】博衣こよりのえちえちSSholox4周年切り抜き鑑賞🧪
- 内閣に1人、とんでもない無能おるやろ? アイツ辞めさせんとこの国は滅ぶぞ!!🗾 [363226198]
- 【悲報】野田佳彦、高市さんの『存立危機事態』答弁を撤回 [519511584]
- 【速報】高市「日本はサンフランシスコ平和条約で台湾に関する全ての権利と権限を放棄している」事実上の答弁撤回か [931948549]
- 田中ほのか(54)が糞うざいからそろそろどうにかしようぜ🏡
