ハインライン、クラーク、アシモフ SF御三家 Part7

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2019/05/27(月) 12:14:01.54ID:WZyq+jr9
ロバート・A・ハインライン、アーサー・C・クラーク、アイザック・アシモフについて語りましょう。
ハインラインのスレPart5に、クラークとアシモフを同居させSF御三家のスレに拡大しました。

前スレ ロバート・A・ハインライン Part5
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1339924132/
ハインライン、クラーク、アシモフ SF御三家 Part6
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1529964823/
2019/06/10(月) 23:24:18.93ID:6Gzwj17y
原文読んでるんだーディープだねぇ。。。
124名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2019/06/11(火) 00:06:03.61ID:Xv7s9+wg
>>118
それでは
ファウンデーションの
「驚き桃の木!」

渇きの海の
「これはしたり」
は原文ではどうなってるのかね?
2019/06/11(火) 00:19:11.32ID:0yJp0SY2
>>122
夏への扉の原文どうだった?
126名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2019/06/11(火) 14:50:25.61ID:4nKtcZ33
アシモフ「キダタローちゃうで」
2019/06/11(火) 17:12:28.85ID:saSYmtys
アシモフ「アジモフのほうが発音近いで」
2019/06/11(火) 20:37:10.28ID:WL+XlOet
(流行らんわ……)
絶対流行る!
2019/06/11(火) 20:58:29.09ID:CQXIptZw
夏への扉の原書は、現在Kindle本が安く購入できる
https://www.a;mazon.co.jp/dp/B00G4PVKEK
130名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2019/06/11(火) 22:52:46.43ID:Xv7s9+wg
>>129
だから、驚き桃の木とこれはしたりって原書でなんて書いてあるんだよ!
2019/06/11(火) 22:56:52.86ID:BPPgRekE
自分で読め
自分のことは自分でやれよ
そんなんだから日本語力も英語力も低いままなんだよw
2019/06/12(水) 00:02:48.00ID:/dbWtz7d
>>130
Isaac Asimov "Foundation"
https://www.a;mazon.co.jp/dp/B07B5WBFLT

Arthur C. Clarke "A Fall of Moondust"
https://www.a;mazon.co.jp/dp/B0079MR9M4
2019/06/12(水) 07:02:59.42ID:QTOF1LQ0
原書読みごときでマウントとって喜んでるって・・・・
2019/06/12(水) 07:07:02.61ID:qVmqAUnS
古典だと難しいけど、現代文学なら趣味と勉強を兼ねて若い頃は何冊か読んだな
今じゃそんな暇も気力も無いよ

でも訳文に疑問を生じるなら原文で確認したり自分なりに訳すのは必要だろうな
135名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2019/06/12(水) 08:35:46.55ID:WiMnCTFD
>>131
へえ、ほんとは読めないんでしょw
自分で調べろ!とか
ほんとは出来ない癖にできる振りしてる奴が使う常套句だよねw
2019/06/12(水) 09:15:57.49ID:0wUHoUF1
>>135
「ファウンデーション」に驚き桃の木なんてなかった。(kindle版岡部宏之訳)
「渇きの海」の「これはしたり、なんてことだ!」は「Oh, my God!」
2019/06/12(水) 09:46:51.02ID:/dbWtz7d
日本語訳と英語の原文を突き合わせて比較するくらいのことは、
学歴不問、誰にでもできる簡単な作業です、レベル

当人が自腹で本を購入し自分の時間を費やし調べる程度のこと
2019/06/12(水) 12:09:18.61ID:u6eQBVSB
>>136
あっちは確か創元版の訳の方だからなあ
あれも宇宙時代にOMGはねーよってんで
アシモフが差し替えた語になんとか充てようとした結果の産物だったような・・・
2019/06/12(水) 12:15:17.32ID:/dbWtz7d
>>136
ファウンデーションの驚き桃の木も、Oh, my God! の可能性があるよね
2019/06/12(水) 12:17:13.57ID:9aaHZx8z
大巨神
2019/06/12(水) 19:56:47.51ID:nW9Souoj
銀河霊だか宗教作ってなかったっけ
2019/06/12(水) 23:40:19.01ID:1kYFhhFG
原文を自分で読め、翻訳者に頼るな
自分のことは自分でやれよ
そんなんだから日本語力も英語力も低いままなんだよw

中卒ならば仕方ないな ワッハッハ
143名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2019/06/12(水) 23:42:49.36ID:WiMnCTFD
>>142
そう言う事に労力使いたく無いのでお断りします
2019/06/13(木) 00:08:58.99ID:FgpACVV+
>>143
それを厭うべき「労力」と感じるのなら、無理にやることもないわな
2019/06/13(木) 00:36:53.90ID:/WkpKhWW
毎日、英文の技術ドキュメント読んでるけど
原文で読みたい本なんて数えるほどしかないなぁ。
翻訳あるならさらに。
2019/06/13(木) 08:25:23.37ID:Y7VIsdv+
これからは中国語
2019/06/13(木) 09:01:21.44ID:kXQNL7Ek
翻訳って翻訳者の解釈がはいるからいいんだよね
他の人がどう読んだのかっての知りたいし
2019/06/13(木) 12:54:21.58ID:d6CX1dXB
Oh, my God! を、驚き桃の木と訳したり、これはしたりと訳されたりすることに不満がある人は、
やはり原書を読んだ方がいいと思う
それに、原文には海外旅行に出かけて日本と違う風景を眺めるような楽しさもある

>>118 ハックルベリーの原文は以下のとおり

翻訳では、僕、おれ、おいらと訳されることの多い一人称も、英語ではふつうに I が使われて
いるし、あと、嘘や誇張に stretch が使われているのも新鮮な感覚

また、文章全体を読んでも、私たち日本人には (柴田訳ほど) 稚拙な文体には見えないし、
むしろ、学校教育をほとんど受けてこなかった少年にしては(村岡訳のように)上手な文章を
書くなという印象を持つ人の方が多いだろうと思う

You don’t know about me, without you have read a book by the name of "The Adventures of Tom Sawyer,"
but that ain’t no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly.

There was things which he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing.
I never seen anybody but lied, one time or another,

without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary. Aunt Polly--Tom’s Aunt Polly, she is--and Mary,
and the Widow Douglas, is all told about in that book--which is mostly a true book; with some stretchers,
as I said before.
2019/06/13(木) 21:12:58.89ID:F8ezMB4F
ファウンデーション三部作読了。

まあまあ面白かった。
これにがっちりロボットシリーズのエピソードも入っていたらもう少し現代的な作品となったんだろうな。
2019/06/13(木) 21:49:00.27ID:sHfDctwP
>>146
kindle で洋書読むときに Word Wise って機能があって難しい英単語や
熟語を他の言葉で説明してくれるんだけど、ヒントの言語が英語と
中国語だけで日本語がないの。なんかマンパワーに負けたって気になる。
2019/06/13(木) 23:39:39.01ID:vXtXNTKR
>>149
彼方も夜明けも前作から30年近く経ってからなんだし無茶ゆーたらいかん
2019/06/14(金) 02:49:59.52ID:7ue8CVv4
要はやる気が有るかどうかだね
端から苦手意識が有る人はコンプレックスが有るからやる気にも成らない
2019/06/14(金) 21:36:15.79ID:7+RVBZIh
酸っぱいブドウは食べたくないもの
2019/06/14(金) 22:23:31.11ID:mmAZS5Bs
語学学習より自動翻訳機が普及する未来に賭ける
2019/06/16(日) 10:32:47.27ID:zm9YwaEr
そういや英語はできてもテクノロジーや科学哲学を知らなくて
SFが読めなかった英文学准教授センセーさまがいたっけなw
2019/06/16(日) 11:09:25.21ID:u4Cr5cp4
賢しげなフリするなよ本当はバカなのに
2019/06/17(月) 11:13:32.52ID:lnWgdtSo
SFって造語が多いし原文では読みにくい分野だと思うの
2019/06/17(月) 12:17:35.04ID:WdF5jZ6H
原文で読みにくいのは、スラング、慣用句、熟語、宗教がらみ(とくに外典など)の引用
といったもので、造語も含め名詞については比較的分かりやすい部類に入る
2019/06/17(月) 23:21:54.69ID:EQD+Nfsg
ここっていつから英語力を語るスレになったの?
2019/06/18(火) 00:05:51.88ID:XY1q+jtm
せっかくSF界の御三家をまとめたスレを作ったのに、誰が格上だ格下だみたいな
サル山争奪戦のマウンティング合戦やり始めたあたりから、おかしくなったね
161名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2019/06/18(火) 05:40:45.05ID:2NV2+cn5
これはしたり
2019/06/18(火) 06:50:40.68ID:/B83/XCD
>>160
一人がひたすら喚いてたからね
2019/06/18(火) 08:27:51.52ID:1pVScxU9
アマゾンから白鹿亭奇譚が届いてた。
今読んでいる本の次に読むので、今週中に読めれば、というところ。
164名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2019/06/18(火) 09:05:56.06ID:rYqNscjh
御三家関係無いけどシベールの日曜日って映画が気になってる
2019/06/18(火) 10:06:01.30ID:4GYXeK7q
うむ
関係ないな

無理矢理関係づけるとしたら、(『夏への扉』からの)少女つながりか?
2019/06/18(火) 10:27:35.11ID:4GYXeK7q
こんなつながり方もあるのかもしれんが

好きな映画3つ書くと親切な誰かがおすすめを教えてくれるスレ
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/cinema/1469326412/
553 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:2019/04/01(月) 00:46:58.19 ID:LPs+7mmn
シコふんじゃった
シベールの日曜日
2001年宇宙の旅
2019/06/19(水) 01:33:46.24ID:MYPNp2Ph
夏への扉のヒロイン像ってハインラインにしては異質なんだよな。
他の作品だと頭良くて勝気で活動的でベルの方が近い
2019/06/20(木) 13:13:28.33ID:3hmJnpnp
「月は無慈悲な夜の女王」読了
2075年の地球では中国が日本を併合しオーストラリアの半分を領有し
大中国と呼ばれる巨大国家になってるらしい。
昨今のかの国の海洋進出を考えてみると
「そんな馬鹿な」なんて笑い飛ばせないのが恐ろしい。
2019/06/20(木) 19:40:54.48ID:Rd9wd25N
実際アメリカよりも中国の方が重要な国という認識をしてるオーストラリア国民は60%。
同じ環太平洋国家でお隣の日本は中国20%で相変わらずアメリカ依存。
170名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2019/06/21(金) 15:43:04.96ID:QN7TeHtx
>>162それ、おまえだろ、自演野郎!
2019/06/21(金) 18:08:33.82ID:5V/9cjeq
>>168
>>169
静かなる侵略 オーストラリア で検索。
2019/06/21(金) 19:12:23.08ID:XWKzwmqq
北海道の原野なんてドンドン買ってもらえて、ありがてえじゃあねえか
2019/06/22(土) 15:03:18.59ID:+1MO8FCz
貴重な自然や動植物は、むしろそうした原野に密かに残されていることが多い
2019/06/22(土) 17:25:59.84ID:et5GW5JI
散々買わせた後で条例で保護すりゃいいのヨ
2019/06/22(土) 19:07:12.41ID:zstsV1i5
ノーザンテリトリー政府は2015年10月、中国のインフラ・エネルギー関連企業の嵐橋グループ(嵐橋集団)にダーウィン港を99年間使用させる約5億豪ドルのリース契約に調印した[4][5]。
2019/06/22(土) 20:27:19.11ID:et5GW5JI
それは問題あるのは中国人じゃなくて……w
2019/06/23(日) 14:30:13.71ID:YkFnLo2g
「月は無慈悲な夜の女王」を読んであれっと思ったところ

マニーの年齢問題
マニーは14才で結婚(kindle No.605)
マニーが左手を失ったのは100年も前(kindle No.5700)
マニーが結婚してから22年は経ってる(kindle No.6391)
マニーはまだ100才になっていない(kindle No.9918)
マニーは一体何才くらいなの?

ワイオミングの身長問題
マニーの身長が175cm、ワイオの身長180cm、体重70kg(kindle No.402)
マイクの推測によるとワイオは体重65kgくらいの女性(kindle No.1395)
ワイオが言うにはマニーはワイオより大きい(kindle No.1479)
ワイオがどんどん小さくなっていくのはどういうこと?
2019/06/23(日) 16:49:25.25ID:89M7rL5m
ハインライン、ストーリーテリングも微妙じゃない
2019/06/24(月) 15:11:48.15ID:FgMnxyfq
最近読み始めた新参です 短編ばかりなんだけど
クラークは「時の矢」「月に賭ける」「太陽からの風」、
ハインラインは「鎮魂曲」「地球の緑の丘」が良かった

アシモフは「夜きたる」を期待して読んだけど正直ピンとこなくて、
むしろ「われはロボット」の「ロビイ」の方が面白かった

昔の“SFらしいSF”をいろいろ読んでみようと思ってます
2019/06/24(月) 15:17:07.23ID:PPgICbZY
>>179
上の方にも書かれてるけど『夜きたる』は執筆の経緯とか時代背景も含めて語られる作品何で
今の人が下調べ無しに読んでも『これが何で名作扱い?』ってなると思う。

地球の緑の丘も作品外の部分で語られる事が多い作品かな?
2019/06/24(月) 19:59:56.66ID:7QBX9Q+u
>>177
アシモフのエッセイか何かで読んだと思うけど、
短編は一気に書き上げてそのまま、長編でも一度見直すくらいという豪快な執筆方法のせいじゃない?
クラークも引用した詩の微妙な違いを訳者に注つけられてたり、向こうの人はあまり細部は気にしないみたいだけど
ミステリ作家の誰かも訳者が食い違ってるとこを質問したら、間違いだろうから直していいよとだけ言われたとか
2019/06/24(月) 21:00:15.91ID:xbz62vqf
マイケロフトはなんで革命の後に沈黙しちゃったの?
2019/06/25(火) 04:11:51.32ID:Q/8OTGa8
>>182
そのあたりはっきり書かれてないから想像するしかないけど
仮説として語られている
「機械があまりにも恐怖に怯え、緊張病にかかって
返答するのを拒絶するなどということがありうるだろうか?」
というのを支持したい。
戦闘のさなか人間の良心に似たものを成長させてしまったマイクは
自分の考えを語ることで新たな戦争だとか地球の滅亡だとかに至る
可能性を考えて、月が独立を果たした時点で沈黙することにした
なんて説はどうでしょう。
184名無しは無慈悲な月の女王
垢版 |
2019/06/25(火) 06:29:41.28ID:oecEGBlg
個人的にそれぞれの中・短編のベスト5を選ぶならこんなところかな。異議は認める。
クラーク
太陽系最後の日 メデューサとの出会い 星  ライオンの棲む都市 海にいたる道
ハインライン
時の門 犬の散歩も引き受けます 月を売った男&鎮魂歌(二作で一組) 失われた遺産 魔法株式会社
アシモフ
夜来たる 停滞空間 最後の質問 火星人の方法 まぬけの餌
2019/06/25(火) 06:59:32.95ID:fsHHbA/N
個人的にはアシモフは「亡びがたき思想」を(5位くらいで)推したいけど間違いなく少数派
2019/06/25(火) 09:25:37.46ID:/FfQ4Feu
個人の好みとは言えアシモフなのにロボット物が一つも無いのは不思議だな
バイセンテニアル・マンとか趣味にあわないのかな?
2019/06/25(火) 09:36:44.98ID:qgRUZoQA
>>183
マイクが緊張病というか今で言うPTSDみたく身の危険を感じて怯えていたようには
2019/06/25(火) 13:28:22.84ID:++XyRrSW
>>184
私の御三家短中編ベスト5は――
クラーク
天の向こう側 月に賭ける 太陽系最後の日 夜明けの邂逅 木星第五衛星
ハインライン
鎮魂歌 地球の緑の丘 果てしなき看視 宇宙パイロット 宇宙での試錬
アシモフ
バイセンテニアルマン 停滞空間 夜来たる うそつき! お気に召すことうけあい
2019/06/25(火) 21:05:30.22ID:zYsuMGUI
バイセンチニアルマンは一応、歴史上の人物としてキャルヴィン博士も出てくるんであの世界線の完結編みたいな雰囲気あるけど
あの主人公であるアンドリューの振る舞いは三原則のロボットとしては異質な感じがする
2019/06/25(火) 21:32:50.54ID:yk3S1iMT
ここのスレにいる人たちは、
20世紀最大の神秘家・グルジェフが書いた、

「 ベルゼバブの孫への話 」( 787ページ )

という本を知っていますか?
宇宙ものです。
宇宙船、火星、などなど出てきます。
グルジェフは特異な能力を持っていました。
いわゆる超能力、霊能力というものです。
そういう人が書いた本です。
地球の前文明のことも書かれています。
アトランティスのことなど。
この本は3部作の1作目です。

2作目「 注目すべき人々との出会い 」

この本もおもしろいです。おすすめです。
興味がある人は読んでみてください。
2019/06/26(水) 00:11:19.05ID:TTJPIub1
ダーウィンの玉突き場が一番好きだ
2019/06/26(水) 00:15:27.71ID:1jKXCVzI
ポール・フレンチ名義のやつは実質読めない状態だね
再販しないのかなラッキー・スター群
2019/06/26(水) 04:07:54.45ID:Tk3hkBjp
ロボット工学三原則の実現を考える
https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/future/1358179560/
2019/06/26(水) 08:18:25.45ID:xucNzy+M
>マイク
どっかの配線が切れたが本体が潰されたか
2019/06/26(水) 09:19:42.84ID:RLEfB1/1
>>194
潜伏して何か企んでるのかもしれない
2019/06/26(水) 21:01:20.90ID:o0QUiyhF
白鹿亭綺譚読了。
科学小話集って感じで面白い。
2〜3日で読み終われるのでおススメ。
2019/06/26(水) 22:37:12.36ID:BdSKbihX
>>190
お前御三家読んだことないだろう
このスレの住人とは真逆の糞本なんて紹介するな
2019/06/27(木) 03:16:06.06ID:A2LZfbHq
>>136
自己レスですけどゴメン
kindle版岡部宏之訳の「ファウンデーション」では
「おどろきもものき」とひらがな表記になってて
原文をあたったところ「Great Space」だった
199名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2019/06/27(木) 09:10:37.13ID:Wausu37k
>>198
ご苦労様です。
great spaceってどんな意味なんだろ?
文脈見てみないとわからんなあ。
今なら「マジ、ヤベェ!」とかそんな感じ?
取り敢えず
「凄え!」とか「素晴らしい!」とか「驚異だ!」くらいにしとけば、古臭くならないのにね。
2019/06/27(木) 09:21:14.19ID:8+dZ+8ud
>>197
クラークはUFO信者が大嫌いだもんな。
白鹿亭奇譚に書いてあった。
2019/06/27(木) 09:43:54.97ID:VYBXvBdR
>>199
まぁ「偉大なる宇宙よ!」でオーマイガー!やアラーアクバル!みたいな
神さま!って入ってる感嘆符の代替だろうねぇ…
2019/06/27(木) 11:40:19.48ID:6iuRXxAN
ムーンレイスが「ユニバース!」というようなものだろ。
2019/06/27(木) 11:43:51.65ID:7Pc0PlHm
>>199
翻訳者昭和6年生まれだし発行1984年だからなあ
2019/06/27(木) 12:52:08.17ID:zgqiSrQ6
どこかで「Galaxy」の日本語訳についての後書きがあったような?
2019/06/27(木) 15:39:33.12ID:5qNzLWb1
細川ガラクシア
2019/06/27(木) 18:13:48.20ID:Vt8TlStA
レンズマンの旧訳でCLEAR ETHER(スペル違ったらスマン)を『明朗なる宇宙を』とか直訳してたのを思い出した
新訳は『ご機嫌よう』にルビでクリアエーテルだっけ?
2019/06/27(木) 21:06:06.58ID:7lWxneBa
アシモフは作品世界での罵倒で
「サノバミュール」とか使ってたような
2019/06/27(木) 21:17:30.66ID:TRVpRmaB
>>199
スティーヴン・キングなら motherfucker を使うところ
2019/06/27(木) 21:43:40.02ID:A2LZfbHq
>>199
岡部宏之訳
 サーマックがしわがれ声でいった。
「おどろきもものき、かれがアナクレオンに行くぞ!
 アナクレオンにいくぞ!」

原文
Sermak said, in a hushed voice,
‘Great Space, he’s going to Anacreon! Going to Anacreon!’

ファウンデーションが科学技術をコントロールする司祭階級を育成して
新たな宗教を興そうとしているところでキリスト教由来の
「Oh, my God! 」なんて出てくるのはおかしいから
それに代わる宇宙時代に相応しい言葉を考えたんだと思う。
2019/06/27(木) 22:28:50.55ID:A2LZfbHq
>>209
終盤にもう一箇所「おどろきもものき!」が出てきた。
こちらは原文では「Great Galloping Galaxies!」となってた。

岡部宏之訳
 ダーク・ネビュラ号の大尉は恐ろしそうにヴィジプレートを見つめた。
「おどろきもものき!」本人はわめいたつもりだったかもしれないが、
実際はささやきにすぎなかった。「ありゃなんだ?」

原文
The senior lieutenant of the Dark Nebula stared in horror at the visiplate.
‘Great Galloping Galaxies!’ It should have been a howl,
but it was a whisper instead. ‘What’s that?’
2019/06/27(木) 22:39:10.42ID:7Pc0PlHm
調べてみたらヤットデタマンが81-82年だそうで
いやそんなまさか
2019/06/27(木) 22:42:23.78ID:/C8tEbT+
原文との比較乙です
実に興味深い
213名無しは無慈悲な夜の女王
垢版 |
2019/06/28(金) 03:17:59.32ID:VpKcESyu
Great Galloping Galaxyはどんな訳が適切か悩むな、確かに。
2019/06/28(金) 09:26:17.92ID:XiwRS3MB
おどろきもものきさんしょのき
ぶりきにたぬきにせんたくき
やってこいこいだいきょじん
2019/06/28(金) 15:15:30.19ID:ybY2AUnH
だいげきどおおおおおお
2019/06/28(金) 20:39:22.55ID:iSAYyTNh
あれ、大巨神って自律過ぎだけどヤットデタマンて呼ぶだけで操縦しないっけ?
2019/06/28(金) 20:49:30.41ID:SXPWEUqg
翻訳お願い
2019/06/28(金) 22:50:04.85ID:NyYlIZZf
意味不明な日本語をわかりやすい日本語へ翻訳することはカントを原書で読むより難しそう
2019/06/29(土) 00:12:59.00ID:gJ4ZSzlw
(自分が前提になる知識を持ってないだけだとなぜ考えないんだろう?)
2019/06/29(土) 03:50:38.99ID:Y4eKQbPq
「ファウンデーション」で「Great Space」「Great Galloping Galaxies」が
「おどろきもものき」なんて訳されたのはヤットデタマンが影響してそうだなんて
おどろきもものき!
2019/06/29(土) 09:32:55.05ID:R6NagxtI
頭の中の中心がヤットデタマンで出来てるんだろ
2019/06/29(土) 09:37:43.64ID:fTWZfuzg
調べたら驚き桃ノ木は「男はつらいよ」での寅さんのセリフで浸透したと書かれてたよ
アニメ脳だとそういうのは無いことになるんだろうね
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。

ニューススポーツなんでも実況