>>432
>自分はきちんと理解しているから作者の意図を組んで訳してやる!
これはありそうなんだよな・・・

砂の惑星でも
the voiceを「操り声」とか
stillsuitを「保水スーツ」とか
解説込の訳語にしちゃって異化効果が台無しっつう

つーか根本のところで読解力がないというかアスペ的
「砂の惑星」で「still」が大切な物つったら「水」に決まっているんだから
わざわざ明示してないっていうことを想像する力が致命的に欠けてる