849 名無しさん@英語勉強中 [sage] 2020/11/03(火) 07:24:46.26 ID:/HezeF6XM
日本語がおかしい奴は、英語と日本語を関連付けて理解する能力も低いよなw
>「鬼滅の刃」のタイトル表記をローマ字で「Kimetsu no Yaiba」と表すメディアもありましたが、大部分は「Demon Slayer」を使っていました。
>直訳すると「悪魔を殺す人」です。一般的な「殺す」という意味の「kill」と比べて、「slay」は「武器を使って残忍な方法で殺害する」というニュアンスを含んでいるようです。
>竜退治といった勇ましい場面で使われることが多いようですが、「鬼滅の刃」のイメージに合っているのかどうか......。ファンの方々の反応が気になるところです。
コロナ禍の「異常事態」!「鬼滅の刃」大ヒットになぜか世界のメディアが大興奮?(井津川倫子): J-CAST 会社ウォッチ
https://www.j-cast.com/kaisha/2020/10/23397233.html?p=all
slayの意味を確認した上で、「滅する」や「滅ぼす」の方が良い意味に見えるとしたら
英語力の問題というよりは、この記者さんは日本語が下手なのだろう…
851 名無しさん@英語勉強中 [sage] 2020/11/03(火) 07:46:58.14 ID:/HezeF6XM
ちなみに「Demon Slayer」は正確には「悪魔を殺すモノ」という意味。
(demonがあってるかは文化的な説明が入るのでここでは言及しない)
日本語なら
「悪魔を殺す者」なら「悪魔を殺す人」
「悪魔を殺す物」なら「悪魔を殺す道具(たとえば刃物とか)」
となるが、
英語のerには「者」と「物」の区別がない…
と考えると覚えやすいゾ!
852 名無しさん@英語勉強中 [sage] 2020/11/03(火) 10:30:07.17 ID:3oHYMbpwd
なるほど〜
Slayerのerんとこが「刃」だと考えて良いわけですな!
探検
■■■ID無雑談・質問@SF/ファンタジ-/ホラー板 186■■■
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
824名無しは無慈悲な夜の女王
2021/09/23(木) 14:37:53.76■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ニュース
- パワフル女性世界3位に高市首相 米誌フォーブス選出 [蚤の市★]
- テレ朝本社から社外スタッフの男性が転落し死亡 テレビ朝日がコメント [ひかり★]
- 【米FRB】0.25%利下げ決定 3会合連続、雇用下支え [蚤の市★]
- 訪米認証「ESTA」、SNS利用情報の提出義務化へ 日本人観光客も対象に [蚤の市★]
- 「身を切る改革」どこへ? 維新「身内」への公金支出、地方でも続々 [蚤の市★]
- テレビ朝日 本社から男性が転落し死亡。関連会社社員か 当たった通行人が左肩軽傷 [阿弥陀ヶ峰★]
- 【悲報】山上徹也、社会人時代にも彼女がいた模様 [455031798]
- 【画像】東京都民「助けて!満員電車もう無理いいぃぃいいぃぃぃいいいいいぃ😭」!!!! [732289945]
- お前らって議論できないよな
- 起きたわ
- なんで女ってすぐに叫ぶの? [696684471]
- 一般人「起きなきゃ…」 俺ら「寝ようかなzzz」
